"lang" { "Language" "spanish" "Tokens" { "portal.glados_core.aggressive_02" "*CHIRRIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_02" "*GNASH*" "portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*GEMIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*GROAN*" "portal.glados_core.aggressive_03" "*GRUÑIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_03" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_04" "*GRUÑIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_04" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_07" "*GRUÑIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_07" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_08" "*GRUÑIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_08" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_09" "*GRUÑIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_09" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_11" "*GRUÑIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_11" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_19" "*GRUÑIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_19" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_13" "*RESOPLIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_13" "*GRUNT*" "portal.glados_core.aggressive_05" "*SILBIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_05" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_10" "*SILBIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_10" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_12" "*SILBIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_12" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_16" "*SILBIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_16" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_17" "*SILBIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_17" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_18" "*SILBIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_18" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_00" "*JADEO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_00" "*PANT*" "portal.glados_core.aggressive_14" "*RUGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_14" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_15" "*RUGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_15" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_20" "*RUGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_20" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_21" "*RUGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_21" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_01" "*GRUÑIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_01" "*SNARL*" "portal.glados_core.aggressive_06" "*BUFIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_06" "*SNORT*" "portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*¡YUJU!*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*YIPE*" "portal.glados_core.death" "*GRITO*" "[english]portal.glados_core.death" "*SCREAM*" "portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "¡Buaaaaaaaaaah!" "[english]portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[More intense pain sound]" "portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "¡Augh!" "[english]portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[PAIN NOISE]" "portal.glados.core_destroy3_01" "¡Aaaaah! ¿Crees que me has hecho algo? Dos más dos son... bzzzzz... diez... ¡EN BASE CUATRO! ¡ESTOY BIEN!" "[english]portal.glados.core_destroy3_01" "[pain noise] You think you're doing some damage? Two plus two is ten... IN BASE FOUR! I'M FINE!" "portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "¡Aaaugh!" "[english]portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[pain sound]" "portal.08_part1_trapped-2" "Se abrirá una salida, cortesía del Centro, en 3... 2... 1..." "[english]portal.08_part1_trapped-2" "A complimentary escape hatch will open in three... Two... One." "portal.15_part1_partyspeech-5" "El comité de festejos le guiará enseguida hasta su fiesta." "[english]portal.15_part1_partyspeech-5" "A party associate will arrive shortly to collect you for your party." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "Le entregaremos enseguida un Cubo Contenedor Contrapesado de repuesto." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "A replacement Aperture Science Weighted Storage Cube will be delivered shortly." "portal.15_part1_into_the_fire-2" "El equipo de Aperture soporta temperaturas de hasta 4000 grados Kelvin." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-2" "All Aperture technologies remain safely operational up to 4000 degrees Kelvin." "portal.glados.core_destroy4_04" "Solo sé que soy lo último que se interpone entre nosotros y ellos. Mejor dicho, ERA." "[english]portal.glados.core_destroy4_04" "All I know is I'm the only thing standing between us and them. Well, I was." "portal.09_part1_entry-1" "Es nuestro deber informar a los sujetos que manipulan tecnología de portales de energía gamma inestable de que PODRÍA informárseles sobre posibles problemas." "[english]portal.09_part1_entry-1" "All subjects intending to handle high-energy gamma leaking portal technology must be informed that they MAY be informed of applicable regulatory compliance issues." "portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "Tampoco podía venir ninguno de tus amigos, porque no existen. Y eso es porque nadie te quiere." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "All your other friends couldn't come either because you don't have any other friends. Because of how unlikable you are." "portal.glados.core_destroy1_09" "Venga, va, sigue haciendo lo que te de la gana." "[english]portal.glados.core_destroy1_09" "All right, keep doing whatever it is you think you're doing." "portal.13_part1_endnag-4" "Aunque el proceso de eutanasia es brutalmente doloroso, 8 de cada 10 ingenieros de Aperture Science opinan que el Cubo es, posiblemente, incapaz de sentir mucho dolor." "[english]portal.13_part1_endnag-4" "Although the euthanizing process is remarkably painful, eight out of ten Aperture Science engineers believe that the Companion Cube is most likely incapable of feeling much pain." "portal.07_part1_trapped-2" "Se abrirá una salida en 3... 2... 1..." "[english]portal.07_part1_trapped-2" "An escape hatch will open in three... Two... One." "portal.08_part1_entry-3" "Enviaremos a un técnico intubador a reanimarla con bálsamo péptico y adrenalina." "[english]portal.08_part1_entry-3" "An intubation associate will be dispatched to revive you with peptic salve and adrenaline." "portal.glados.core_nag_15" "¿Es que no me escuchas?" "[english]portal.glados.core_nag_15" "Are you even listening to me?" "portal.post_escape_bridge_07" "¿Sigues oyéndome?" "[english]portal.post_escape_bridge_07" "Are you still listening?" "portal.post_escape_bridge_08" "¿Aún sigues ahí?" "[english]portal.post_escape_bridge_08" "Are you still standing there?" "portal.post_escape_bridge_09" "¿Aún sigues ahí?" "[english]portal.post_escape_bridge_09" "Are you still standing there?" "portal.glados.core_destroy4_02" "¿Quieres escapar? ¡Jajejijajeje! Las cosas han cambiado mucho ahí fuera desde la última vez. Lo que ocurre en el exterior te hará desear no haber salido de aquí." "[english]portal.glados.core_destroy4_02" "Are you trying to escape? [chuckle] Things have changed since the last time you left the building. What's going on out there will make you wish you were back in here." "portal.08_part1_success-1" "Como parte del protocolo obligatorio antes mencionado, ya no podemos mentirle." "[english]portal.08_part1_success-1" "As part of a previously mentioned required test protocol, we can no longer lie to you." "portal.02_part2_success-1" "Como parte del protocolo de prueba, la anterior afirmación de que no la supervisaríamos en esta cámara era totalmente falsa." "[english]portal.02_part2_success-1" "As part of a required test protocol, our previous statement suggesting that we would not monitor this chamber was an outright fabrication." "portal.02_part1_success-2" "Como parte del protocolo de prueba, no será supervisada en la siguiente cámara. Estará completamente sola. Suerte." "[english]portal.02_part1_success-2" "As part of a required test protocol, we will not monitor the next test chamber. You will be entirely on your own. Good luck." "portal.07_part1_get_device_component-2" "Como parte del protocolo optativo, nos agrada comunicar una perla de sabiduría:" "[english]portal.07_part1_get_device_component-2" "As part of an optional test protocol, we are pleased to present an amusing fact:" "portal.15_part1_partyspeech-7" "Adopte la posición de recepción del comité de festejos o se perderá la fiesta." "[english]portal.15_part1_partyspeech-7" "Assume the party escort submission position or you will miss the party." "portal.generic_security_camera_destroyed-1" "En el Centro de Desarrollo valoramos su creatividad y personalidad por encima de su seguridad. Sin embargo, procure no destruir los artefactos." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-1" "At the Enrichment Center we promise never to value your safety above your unique ideas and creativity. However, do not destroy vital testing apparatus." "portal.03_part2_entry-1" "El protocolo exige alarmas de emergencia en todo equipo móvil. Sin embargo, la exposición a alarmas y luces parpadeantes solía provocar alteraciones en las esferas de energía comprimida y se desactivaron por tu seguridad." "[english]portal.03_part2_entry-1" "Audible warning devices are required on all mobile equipment. However, alarms and flashing hazard lights have been found to agitate the high energy pellet and have therefore been disabled for your safety." "portal.glados.broke_my_heart" "Porque, a pesar de tu comportamiento violento, lo único que has roto es mi corazón." "[english]portal.glados.broke_my_heart" "Because despite your violent behavior, the only thing you've managed to break so far is my heart." "portal.escape_00_part1_nag09-1" "Espero por tu bien que no pretendas ir... allí." "[english]portal.escape_00_part1_nag09-1" "Because I don't think you're going where you think you're going." "portal.00_part1_entry-4" "Pero antes, déjeme recordarle que, aunque el objetivo de las actividades de desarrollo personal es divertirse y aprender, podrían producirse daños graves." "[english]portal.00_part1_entry-4" "Before we start, however, keep in mind that although fun and learning are the primary goals of all enrichment center activities, serious injuries may occur." "portal.glados.not_gonna_happen" "Pero claro, seguro que no me vas a hacer caso." "[english]portal.glados.not_gonna_happen" "But we both know that isn't going to happen." "portal.10_part1_entry-2" "Al acabar la prueba, podrá disfrutar de tarta y de nuestros psicólogos." "[english]portal.10_part1_entry-2" "Cake and grief counseling will be available at the conclusion of the test." "portal.post_escape_bridge_02" "¿Me oyes?" "[english]portal.post_escape_bridge_02" "Can you hear me?" "portal.post_escape_bridge_06" "¿Me oyes?" "[english]portal.post_escape_bridge_06" "Can you hear me?" "portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Ciertos objetos son cruciales para superar las pruebas. No los destruya." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Certain objects may be vital to your success; Do not destroy testing apparatus." "portal.glados.core_nag_11" "Déjalo en paz." "[english]portal.glados.core_nag_11" "Come on, leave it alone." "portal.15_part1_into_the_fire-1" "Enhorabuena. Ha superado las pruebas." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-1" "Congratulations! The test is now over." "portal.08_part1_trapped-1" "A pesar de los esfuerzos del personal del Centro para garantizar la seguridad de las actividades, se las ha arreglado para encerrarse permanentemente en la sala." "[english]portal.08_part1_trapped-1" "Despite the best efforts of the Enrichment Center staff to ensure the safe performance of all authorized activities, you have managed to ensnare yourself permanently inside this room." "portal.13_part1_endnag-6" "Destruya el Cubo de Compañía para seguir con las pruebas." "[english]portal.13_part1_endnag-6" "Destroy your Companion Cube or the testing cannot continue." "portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "¿Me has oído? He dicho que te da igual. ¿Estas escuchando?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Did you hear me? I said you don't care. Are you listening?" "portal.glados.core_destroy1_02" "¿Acabas de tirar el Cacharro Cuya Función Desconocemos de Aperture Science en el Incinerador de Inteligencia de Aperture Science?" "[english]portal.glados.core_destroy1_02" "Did you just toss the Aperture Science Thing We Don't Know What It Does into the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator?" "portal.10_part1_success-1" "¿Sabía que puede donar uno o más de sus órganos a la Fundación por la alta estima femenina de Aperture Science? ¡Pues sí!" "[english]portal.10_part1_success-1" "Did you know you can donate one or all of your vital organs to the Aperture Science self esteem fund for girls? It's true!" "portal.escape_nags_07" "¿Es que no lo hemos pasado bien?" "[english]portal.escape_nags_07" "Didn't we have some fun, though?" "portal.01_part1_get_portal_gun-6" "No mire el extremo funcional del Dispositivo." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Do not look directly at the operational end of The Device." "portal.01_part1_get_portal_gun-7" "No moje en su totalidad o en parte el Dispositivo." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Do not submerge The Device in liquid, even partially." "portal.01_part1_get_portal_gun-5" "No toque el extremo funcional del Dispositivo." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Do not touch the operational end of The Device." "portal.glados.core_drop_2" "¿Has visto eso que se me ha caído? ¿Qué es eso? No es la sorpresa... no lo había visto nunca." "[english]portal.glados.core_drop_2" "Do you see that thing that fell out of me? What is that? It's not the surprise... I've never seen it before." "portal.glados.core_nag_3" "¿Crees que estoy usando psicología inversa? En serio, hazme caso." "[english]portal.glados.core_nag_3" "Do you think I am trying to trick you with reverse psychology? I mean, seriously now." "portal.glados.core_destroy3_05" "¿No me crees? De acuerdo, allá va. ¡Hoolaaa! Sí, así de estúpida es tu voz." "[english]portal.glados.core_destroy3_05" "Don't believe me? Here, I'll put you on: [Hellooo!] That's you! That's how dumb you sound." "portal.11_part1_entry-1" "Debido al protocolo de mantenimiento, la cámara que correspondía a la siguiente prueba no está disponible." "[english]portal.11_part1_entry-1" "Due to mandatory scheduled maintenance, the appropriate chamber for this testing sequence is currently unavailable." "portal.15_part1_entry-3" "La normativa del Centro exige que tenga ambas manos libres antes de servirle tarta... blebleble." "[english]portal.15_part1_entry-3" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served [garbled]." "portal.00_part1_success-1" "Excelente. Por favor, entre en la cámara estanca después de cada prueba." "[english]portal.00_part1_success-1" "Excellent. Please proceed into the chamberlock after completing each test." "portal.05_part1_success-1" "¡Estupendo! No se rindió y salió triunfante incluso en un entorno de pesimismo extremo." "[english]portal.05_part1_success-1" "Fantastic! You remained resolute and resourceful in an atmosphere of extreme pessimism." "portal.00_part1_success-2" "Pero antes, fíjese en el campo de partículas que hay en la salida." "[english]portal.00_part1_success-2" "First, however, note the incandescent particle field across the exit." "portal.07_part1_entry-3" "Ejemplo: este suelo mata. Y no queremos eso, ¿no?" "[english]portal.07_part1_entry-3" "For instance, the floor here will kill you - try to avoid it." "portal.14_part1_end-2" "Para más información, asista a uno de los seminarios sobre seguridad eléctrica." "[english]portal.14_part1_end-2" "For more information, please attend an Enrichment Center Electrical Safety seminar." "portal.generic_security_camera_destroyed-3" "Por su seguridad, no destruya los artefactos cruciales." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-3" "For your own safety, do not destroy vital testing apparatus." "portal.05_part1_nag3-1" "Sinceramente, esta cámara fue un fallo. Yo que usted ni lo intentaba." "[english]portal.05_part1_nag3-1" "Frankly, this chamber was a mistake. If we were you, we would quit now." "portal.escape_01_part1_nag12-1" "Venga, cárgatela, da igual. Vaya una heroína." "[english]portal.escape_01_part1_nag12-1" "Go ahead and break it. Hero. I don't care." "portal.glados.core_destroy4_06" "Por cierto, ¡suerte! ¡Blip! Prueba de esfera de sarcasmo completa, ¡blip!" "[english]portal.glados.core_destroy4_06" "Good job on that, by the way. [back to computer voice] Sarcasm sphere self-test complete." "portal.02_part2_success-2" "¡Buen trabajo! Como parte del protocolo de prueba, se suspenderá el uso de la verdad en 3... 2... 1..." "[english]portal.02_part2_success-2" "Good job! As part of a required test protocol, we will stop enhancing the truth in three... Two... One." "portal.glados.core_destroy1_04" "Buenas noticias. He averiguado para que servía eso que acabas de carbonizar." "[english]portal.glados.core_destroy1_04" "Good news: I figured out what that thing that you just burned up did." "portal.escape_01_part1_nag02-1" "Las niñas buenas no acaban aquí." "[english]portal.escape_01_part1_nag02-1" "Good people don't end up here." "portal.03_part2_platform_activated-1" "Bien. Use el Andamio Inestable de Aperture Science para llegar a la cámara estanca." "[english]portal.03_part2_platform_activated-1" "Good. Now use the Aperture Science Unstationary Scaffold to reach the chamberlock." "portal.15_part1_into_the_fire-5" "Adiós..." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-5" "Goodbye." "escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "¡JA! Estoy fabricando más. Eso sí, tardaré un rato. Mientras... ¡mira, es tu amiga, la torreta lanzacohetes!" "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "HA! I'm making more. That's going to take a few minutes, though. Meanwhile... oh look, it's your old pal the rocket turret." "portal.glados.core_nag_8" "¿Te he mentido alguna vez? En esta habitación, digo. Hazme caso, deja eso en paz." "[english]portal.glados.core_nag_8" "Have I lied to you? I mean in this room. Trust me, leave that thing alone." "portal.00_part1_entry-1" "Hola, le damos de nuevo la bienvenida al Centro de Desarrollo Computerizado de Aperture Science." "[english]portal.00_part1_entry-1" "Hello and, again, welcome to the Aperture Science computer-aided enrichment center." "portal.escape_00_part1_nag01-1" "¿Hola?" "[english]portal.escape_00_part1_nag01-1" "Hello?" "portal.post_escape_bridge_01" "¿Hola?" "[english]portal.post_escape_bridge_01" "Hello?" "portal.glados.core_destroy2_05" "Una pista: mejor será que aproveches al máximo los minutos de vida que te quedan." "[english]portal.glados.core_destroy2_05" "Here's a hint: you're gonna want to pack as much living as you can into the next couple of minutes." "portal.13_part1_end-2" "Por desgracia, no podrá acompañarla más y tendrá que aplicársele la eutanasia." "[english]portal.13_part1_end-2" "However, it cannot accompany you for the rest of the test and, unfortunately, must be euthanized." "portal.glados.core_destroy1_07" "Vaya. El chip debía tener algún tipo de preprogramación. No puedo desactivar las defensas de torreta." "[english]portal.glados.core_destroy1_07" "Huh. That core may have had some ancillary responsibilities. I can't shut off the turret defenses." "escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Vaya. No hay bastantes neurotoxinas para matarte. Tú ganas." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Huh. There isn't enough neurotoxin to kill you. So I guess you win." "portal.glados.core_nag_9" "Hablo en serio. Ese cacharro no forma parte del protocolo." "[english]portal.glados.core_nag_9" "I am being serious now. That crazy thing is not part of any test protocol." "portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "Podría bañarme en ellas, desayunármelas, untármelas como crema solar... Vamos, que no son letales. Para mí." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "I could take a bath in the stuff. Put it on cereal. Rub it right into my eyes. Honestly, it's not deadly at all. To me." "portal.glados.core_nag_2" "No quiero meterme donde no me llaman, pero yo dejaría eso en paz." "[english]portal.glados.core_nag_2" "I don't want to tell you you're business, but if it were me, I'd leave that thing alone." "portal.escape_01_part1_nag07-1" "De verdad que lo siento por ti... ni siquiera estás en el lugar correcto." "[english]portal.escape_01_part1_nag07-1" "I feel sorry for you, really, because you're not even in the right place." "portal.glados.core_destroy4_03" "Soy prácticamente omnisciente, y ni siquiera yo sé con seguridad que está pasando." "[english]portal.glados.core_destroy4_03" "I have an infinite capacity for knowledge, and even I'm not sure what's going on outside." "portal.glados.core_destroy3_04" "He escaneado tu cerebro y hecho una copia de seguridad por si te pasa algo malo. Mejor dicho, CUANDO te pase." "[english]portal.glados.core_destroy3_04" "I have your brain scanned and permanently backed up in case something terrible happens to you, which it's just about to." "portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "Iba a venir hasta tu mejor amigo, el Cubo de Compañía. Pero claro, no podía porque lo asesinaste." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "I invited your best friend the companion cube. Of course, he couldn't come because you murdered him." "escape_nags_06" "Sé que no me vas a creer, pero te juro que lo que he estado haciendo era por tu bien." "[english]escape_nags_06" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.escape_00_part1_nag03-1" "Sé que estás ahí. Puedo sentirte." "[english]portal.escape_00_part1_nag03-1" "I know you're there. I can feel you here." "portal.glados.core_destroy2_01" "Te dejé sobrevivir hasta ahora porque tenía curiosidad. Bueno, pues acabas de destruir mi chip de curiosidad." "[english]portal.glados.core_destroy2_01" "I let you survive this long because I was curious about your behavior. Well, you've managed to destroy that part of me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "Espero que no buscases una respuesta. Porque no pienso hablarte." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "I sincerely hope you weren't expecting a response. Because I'm not talking to you." "portal.glados.core_nag_1" "Yo ni me molestaría. Me parece que tocar eso solo conseguirá amargarte más la vida." "[english]portal.glados.core_nag_1" "I wouldn't bother with that thing. My guess is that touching it will just make your life even worse somehow." "portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "Y que conste que te puse la victoria en bandeja." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "I'd just like to point out that you were given every opportunity to succeed." "portal.08_part1_entry-2" "Si se marea por la sed, tiene permiso para desmayarse." "[english]portal.08_part1_entry-2" "If you become light headed from thirst, feel free to pass out." "portal.glados.core_nag_16" "Te voy a decir lo que no es: no es tuyo. Déjalo en paz." "[english]portal.glados.core_nag_16" "I'll tell you what that thing isn't: It isn't yours. So leave it alone." "escape_nags_03" "Estoy consultando los planos... sí, ya lo tengo... Te has equivocado de ruta por completo." "[english]escape_nags_03" "I'm checking some blueprints, and I think... Yes, right here. You're definitely going the wrong way." "portal.escape_00_part2_nag02-1" "Te mataré y encima te quedas sin tarta." "[english]portal.escape_00_part2_nag02-1" "I'm going to kill you and all the cake is gone." "portal.escape_00_part1_nag10-1" "No estoy enfadada. Si vuelves a la zona de pruebas te perdono." "[english]portal.escape_00_part1_nag10-1" "I'm not angry. Just go back to the testing area." "portal.escape_00_part2_nag01-1" "Se acabaron las bromas. Vuelve o muere." "[english]portal.escape_00_part2_nag01-1" "I'm not kidding now. Turn back or I will kill you." "portal.07_part1_entry-2" "En caso de que el entorno no sea seguro, el Centro promete darle sabios consejos." "[english]portal.07_part1_entry-2" "In dangerous testing environments, the Enrichment Center promises to always provide useful advice." "portal.13_part1_middle-2b-2" "Por contra, en caso de que el Cubo de Compañía hable, el Centro le recomienda que haga oídos sordos." "[english]portal.13_part1_middle-2b-2" "In the event that the weighted companion cube does speak, the Enrichment Center urges you to disregard its advice." "portal.13_part1_endnag-8" "Incinere el Cubo de Compañía." "[english]portal.13_part1_endnag-8" "Incinerate your Companion Cube." "portal.post_escape_bridge_03" "¿Hay alguien ahí?" "[english]portal.post_escape_bridge_03" "Is anyone there?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "Además pone que eres adoptada. Eso también me divierte." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "It also says you were adopted. So that's funny, too." "portal.11_part1_entry-2" "En su lugar, cruzará una pista para probar soldados androides con fuego real." "[english]portal.11_part1_entry-2" "It has been replaced with a live-fire course designed for military androids." "portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "Lo pone en tu ficha: nadie la quiere. La desprecian. Una amargada solitaria. Nadie llorará su muerte." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "It says so right here in your personnel file: Unlikable. Liked by no one. A bitter, unlikable loner who's passing shall not be mourned." "portal.escape_00_part1_nag16-1" "Ha sido todo muy divertido y nos impresiona tu aplastante victoria. Has superado las pruebas. Vuelve." "[english]portal.escape_00_part1_nag16-1" "It was a fun test and we're all impressed at how much you won. The test is over. Come back." "portal.glados.core_destroy1_05" "Era un chip de moralidad que instalaron cuando inundé el Centro de Desarrollo de neurotoxinas letales, para que no inundase el Centro de Desarrollo de neurotoxinas letales." "[english]portal.glados.core_destroy1_05" "It was a morality core they installed after I flooded the Enrichment Center with a deadly neurotoxin to make me stop flooding the Enrichment Center with a deadly neurotoxin." "portal.escape_01_part1_nag09-1" "Si lo piensas bien, esto es la risa." "[english]portal.escape_01_part1_nag09-1" "It's funny, actually, when you think about it." "portal.escape_00_part1_nag12-1" "Última oportunidad para volver." "[english]portal.escape_00_part1_nag12-1" "It's not too late to turn back." "portal.glados.core_nag_13" "Tú quédate quieta y ni lo mires." "[english]portal.glados.core_nag_13" "Just ignore that thing and stand still." "portal.glados.core_destroy1_10" "Darte muerte y darte consejos no son tareas incompatibles. De verdad que es mejor lo del cohete." "[english]portal.glados.core_destroy1_10" "Killing you and giving you good advice aren't mutually exclusive. The rocket really is the way to go." "portal.glados.core_nag_12" "Déjalo. En. Paz." "[english]portal.glados.core_nag_12" "Leave. It. alone." "portal.glados.core_nag_5" "Seamos sinceras: no tenemos ni idea de para qué sirve. Déjala en un rincón y ya me encargaré yo." "[english]portal.glados.core_nag_5" "Let's be honest: Neither one of us knows what that thing does. Just put it in the corner, and I'll deal with it later." "escape_nags_04" "Mira, estamos las dos atrapadas. Voy a dividir en dos las instalaciones con rayos láser, y así tú te quedas en una mitad y yo en la otra." "[english]escape_nags_04" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Mira, estamos las dos atrapadas. Voy a dividir en dos las instalaciones con rayos láser, y así tú te quedas en una mitad y yo en la otra." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.core_destroy3_02" "Escucha: pierdes el tiempo. Y no te queda mucho tiempo para perder." "[english]portal.glados.core_destroy3_02" "Look, you're wasting your time. And, believe me, you don't have a whole lot left to waste." "portal.05_part1_entry-2" "No intente superarla." "[english]portal.05_part1_entry-2" "Make no attempt to solve it." "portal.15_part1_partyspeech-6" "No intente salir de la zona de pruebas." "[english]portal.15_part1_partyspeech-6" "Make no further attempt to leave the testing area." "portal.glados.call_it_a_day" "¿No te vale con eso? Y ya está, todos contentos." "[english]portal.glados.call_it_a_day" "Maybe you could settle for that and we'll just call it a day." "portal.glados.core_nag_7" "Si quieres tanto a esa cosa, deberías casarte con ella, ¿no? ¿Quieres casarte con ella? PUES NO TE LO PERMITIRÉ. ¿Qué, fastidia?" "[english]portal.glados.core_nag_7" "Maybe you should marry that thing since you love it so much. Do you want to marry it? WELL I WON'T LET YOU. How does that feel?" "portal.escape_00_part1_nag13-1" "Crees que así vas a salvarte. Pues no. No vas a salvar a nadie." "[english]portal.escape_00_part1_nag13-1" "Maybe you think you're helping yourself. But you're not. This isn't helping anyone." "portal.06_part1_success_2-1" "El \"ímpetu\", producto de la masa por la velocidad de un cuerpo, se conserva entre portales. Para los legos: si entras rápido, sales rápido." "[english]portal.06_part1_success_2-1" "Momentum, a function of mass and velocity, is conserved between portals. In layman's terms, speedy thing goes in, speedy thing comes out." "portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxinas... ajúm, ajúm... letales... ajúm... me ahogo... ¡Jajajaja! ¡Era broma!" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxin... [cough] [cough] So deadly... [cough] Choking... [laughter] I'm kidding!" "portal.glados.core_drop_3" "Da igual. Ya resolveré este misterio... a solas... Porque tú estarás muerta." "[english]portal.glados.core_drop_3" "Never mind. It's a mystery I'll solve later... By myself... Because you'll be dead." "portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Y vas y lo rompes, heroína." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Nice job breaking it. Hero." "portal.09_part1_entry-2" "Esa es toda la información de regulación que recibirá. ¡Permítame felicitarla por ser tan buena sujeto de pruebas!" "[english]portal.09_part1_entry-2" "No further compliance information is required or will be provided, and you are an excellent test subject!" "portal.05_part1_nag4-1" "A veces rendirse es la mejor opción. De hecho, es la única opción aquí." "[english]portal.05_part1_nag4-1" "No one will blame you for giving up. In fact, quitting at this point is a perfectly reasonable response." "portal.08_part1_entry-1" "Ahora que controla ambos portales, su siguiente prueba la tendrá ocupada MUCHO tiempo." "[english]portal.08_part1_entry-1" "Now that you are in control of both portals, this next test could take a very, VERY, long time." "portal.glados.core_destroy1_08" "Qué mala suerte. Yo que tú me pondría delante de un cohete y se acabó. Hazme caso, te dolerá menos que las neurotoxinas." "[english]portal.glados.core_destroy1_08" "Oh well. If you want my advice, you should just lie down in front of a rocket. Trust me, it'll be a lot less painful than the neurotoxin." "portal.post_escape_bridge_05" "¡Oh!" "[english]portal.post_escape_bridge_05" "Oh! [Surprise ]" "portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, voy a matarte mucho." "[english]portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, I'm gonna kill you." "portal.glados.core_nag_4" "Venga, va: TÓCALA. Cógela y... devuélvemela." "[english]portal.glados.core_nag_4" "Okay fine: DO touch it. Pick it up and just... Stuff it back into me." "portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Venga, estamos en paz. Para ya." "[english]portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Okay, we're even now. You can stop." "portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Venga, estamos en paz. Para ya." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Okay, we're even now. You can stop." "escape_00_part3_nag01-1" "Vale. Ahora si que voy a matarte." "[english]escape_00_part3_nag01-1" "Okay. I am going to kill you now." "portal.escape_00_part1_nag15-1" "Vale. Has superado las pruebas. Has ganado. Vuelve al anexo de recuperación. ¡Hay tarta!" "[english]portal.escape_00_part1_nag15-1" "Okay. The test is over. You win. Go back to the recovery annex. For your cake." "portal.02_part1_success-1" "Reitero mis felicitaciones." "[english]portal.02_part1_success-1" "Once again, excellent work." "portal.05_part1_nag2-1" "El Centro reitera la petición de disculpas por el estado irresoluble de este entorno de prueba." "[english]portal.05_part1_nag2-1" "Once again, the Enrichment Center offers its most sincere apologies on the occasion of this unsolvable test environment." "portal.07_part2_entry-1" "Bzzz... blebleble... láncese... bleble... volar a... bzzzzz..." "[english]portal.07_part2_entry-1" "[bzzt garble] fling [garble] fling [garble] [bzzt]" "portal.00_part1_entry-5" "Por su propia seguridad y la del resto, por favor, procure no tocar... bzzzzzt..." "[english]portal.00_part1_entry-5" "For your own safety and the safety of others, please refrain from touching [bzzzzzt]" "portal.06_part1_entry-1" "Hola de nuevo. Déjeme reiterar las instrucciones: en esta prueba deberá... blobloblo... ímpetu... blibliblibli..." "[english]portal.06_part1_entry-1" "Hello again. To reiterate our previous warning: This test [garbled] momentum [garbled]" "portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Sobre todo, nunca deberá... bzzz..." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Most importantly, under no circumstances should you [bzzzpt]" "portal.14_part1_entry-2" "El Centro le recuerda que en el transcurso de la prueba se le horneará y luego habrá una tarta." "[english]portal.14_part1_entry-2" "The Enrichment Center is required to remind you that you will be baked [garbled] cake." "portal.07_part2_success-1" "Bieeeeeeeeeeeeeen... bzzzz." "[english]portal.07_part2_success-1" "Weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee[bzzt]" "portal.00_part2_success-1" "Perfecto. Entre rápido en la cámara estanca; no pretendemos investigar los efectos de la exposición prolongada al botón ahora." "[english]portal.00_part2_success-1" "Perfect. Please move quickly to the chamberlock, as the effects of prolonged exposure to the Button are not part of this test." "portal.15_part1_partyspeech-4" "Deposite el Dispositivo en el suelo y colóquese en decúbito prono con los brazos a los lados." "[english]portal.15_part1_partyspeech-4" "Place the device on the ground then lie on your stomach with your arms at your sides." "portal.13_part1_endnag-7" "Deposite el Cubo de Compañía en el incinerador." "[english]portal.13_part1_endnag-7" "Place your Companion Cube in the incinerator." "portal.01_part1_entry-2" "Observe que el regusto a sangre no forma parte de la prueba en sí sino que es un efecto secundario de la Red de Emancipación Material de Aperture Science. Otro efecto posible aunque usualmente inusual es la emancipación de empastes, prótesis dentales o dientes." "[english]portal.01_part1_entry-2" "Please be advised that a noticeable taste of blood is not part of any test protocol but is an unintended side effect of the Aperture Science Material Emancipation Grill, which may, in semi- rare cases, emancipate dental fillings, crowns, tooth enamel, and teeth." "portal.03_part1_entry-2" "Tenga cuidado." "[english]portal.03_part1_entry-2" "Please be careful." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "No intente sacar el equipo de pruebas de la zona de pruebas." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Please do not attempt to remove testing apparatus from the testing area." "portal.13_part1_end-3" "Le rogamos que escolte al Cubo de Compañía al Incinerador de Inteligencia de Aperture Science." "[english]portal.13_part1_end-3" "Please escort your Companion Cube to the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator." "portal.04_part1_entry-1" "Hemos añadido una nueva penalización en caso de error. Si entra en contacto con el suelo, pondremos un punto negativo en su hoja de evaluación oficial. Luego, la mataremos. ¡Suerte!" "[english]portal.04_part1_entry-1" "Please note that we have added a consequence for failure. Any contact with the chamber floor will result in an 'unsatisfactory' mark on your official testing record followed by death. Good luck!" "portal.00_part2_entry-1" "Coloque el Cubo Contenedor Contrapesado en el Ultrabotón Industrial Extracolisionador de 1500 Megavatios de Aperture Science." "[english]portal.00_part2_entry-1" "Please place the Weighted Storage Cube on the Fifteen Hundred Megawatt Aperture Science Heavy Duty Super-Colliding Super Button." "portal.generic_crate_lost-2" "Tome otro del Dispensador de Artefactos Cruciales de Aperture Science." "[english]portal.generic_crate_lost-2" "Please proceed to the Aperture Science Vital Apparatus Vent for a replacement." "portal.01_part2_entry-1" "Entre en la cámara estanca. Cuidado con el escalón." "[english]portal.01_part2_entry-1" "Please proceed to the chamberlock. Mind the gap." "portal.00_part1_entry-6" "" "[english]portal.00_part1_entry-6" "Por favor bordón de fallar Muchos gracias de fallar gracias" "portal.05_part1_nag5-1" "Si se rinde, se le servirá un trozo de tarta." "[english]portal.05_part1_nag5-1" "Quit now and cake will be served immediately." "portal.escape_nags_08" "¿Recuerdas cuando la plataforma iba a caerse al fuego? Yo te dije \"Adiós\" y tú dijiste \"Y una mierda\" y entonces yo te dije que era una broma. ¡Fue genial!" "[english]portal.escape_nags_08" "Remember when the platform was sliding into the fire pit and I said 'Goodbye' and you were like 'no way' and then I was all 'I was just pretending to murder you'? That was great!" "portal.13_part1_endnag-1" "No se preocupe: un comité independiente de filósofos confirmó que ni el Centro de Desarrollo, ni los empleados y sujetos de prueba tienen por qué sentirse mal por la eutanasia del Cubo de Compañía." "[english]portal.13_part1_endnag-1" "Rest assured that an independent panel of ethicists has absolved the Enrichment Center, Aperture Science employees, and all test subjects of any moral responsibility for the Companion Cube euthanizing process." "portal.15_part1_into_the_fire-3" "No se preocupe: es del todo imposible que se produzca una avería peligrosa antes de que la envuelvan las llamas de la gloria." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-3" "Rest assured that there is absolutely no chance of a dangerous equipment malfunction prior to your victory candescence." "portal.glados.core_destroy4_01" "Grrrr, te odioo. ¡Jajajajagggh!" "[english]portal.glados.core_destroy4_01" "Rrr, I hate you.[PAIN LAUGHTER]" "portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "\"Nadie llorará su muerte\", en imperativo. Muy formal todo. Muy oficial." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "'Shall not be mourned.' That's exactly what it says. Very formal. Very official." "portal.glados.core_destroy1_06" "Así que relájate mientras preparo el emisor de neurotoxinas..." "[english]portal.glados.core_destroy1_06" "So get comfortable while I warm up the neurotoxin emitters ..." "portal.escape_01_part1_nag10-1" "Algún día lo recordaremos y nos reiremos... y nos reiremos... y nos reiremos... En fin. Mejor que vuelvas." "[english]portal.escape_01_part1_nag10-1" "Someday we'll remember this and laugh. and laugh. and laugh. Oh boy. Well. You may as well come on back." "portal.escape_00_part1_nag14-1" "Alguien va a sufrir mucho." "[english]portal.escape_00_part1_nag14-1" "Someone is going to get badly hurt." "portal.glados.core_destroy2_03" "Hablando de curiosidad, ¿sabes qué pasa después de la muerte? ¿Sabes qué?: yo sí lo sé." "[english]portal.glados.core_destroy2_03" "Speaking of curiosity: you're curious about what happens after you die, right? Guess what: I know." "portal.06_part1_success_1-1" "Espectacular. Aparentemente ha entendido cómo afectan los portales al ímpetu, o mejor dicho, cómo NO lo afectan." "[english]portal.06_part1_success_1-1" "Spectacular. You appear to understand how a portal affects forward momentum, or to be more precise, how it does not." "portal.00_part1_entry-7" "Aguarde. El portal se abrirá en 3... 2... 1..." "[english]portal.00_part1_entry-7" "stand back. The portal will open in three. two. one." "portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "Desde ahora, menos charlas y mucha más muerte." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "Starting now, there's going to be a lot less conversation and a lot more killing." "portal.glados.core_destroy4_07" "Estate quieta y muere como un adulto o borraré tu copia de seguridad." "[english]portal.glados.core_destroy4_07" "Stop squirming and die like an adult or I'm going to delete your backup." "portal.15_part1_partyreminder-1" "Deténgase y adopte la posición de recepción del comité de festejos." "[english]portal.15_part1_partyreminder-1" "Stop what you are doing and assume the party escort submission position." "portal.glados.core_destroy4_08" "¡Para! Se acabó. Borrada. Ahora estás muerta pase lo que pase." "[english]portal.glados.core_destroy4_08" "STOP! Okay, enough. I deleted it. No matter what happens now, you're dead." "portal.15_part1_partyfinalstop-1" "¡Deténgase! El Dispositivo detonará si se extrae de la zona de pruebas." "[english]portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Stop! The device will detonate if removed from the testing area." "portal.13_part1_endnag-3" "No podrá continuar hasta que no incinere el Cubo de Compañía." "[english]portal.13_part1_endnag-3" "Testing cannot continue until your Companion Cube has been incinerated." "portal.10_part1_entry-3" "Gracias por ayudarnos a ayudarle a ayudarnos." "[english]portal.10_part1_entry-3" "Thank you for helping us help you help us all." "portal.15_part1_into_the_fire-4" "Gracias por participar en las actividades de desarrollo computerizadas de Aperture Science." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-4" "Thank you for participating in this Aperture Science computer-aided enrichment activity." "portal.glados.core_destroy1_03" "Creo que es lo más estúpido que he visto nun... ¡Oye! ¡Oye, oye! Oyeee..." "[english]portal.glados.core_destroy1_03" "That has got to be the dumbest thing that-whoah. Whoah, whoah, whoah. [The voice has subtly changed. Smoother, more seductive, less computerized]" "portal.glados.core_nag_6" "Seguro que es una especie de tubo sinfónico de alcantarilla. Venga, toquetéalo más." "[english]portal.glados.core_nag_6" "That thing is probably some kind of raw sewage container. Go ahead and rub your face all over it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "Eso que has achicharrado me daba igual. Es la unidad catalítica de fluidos. Fabrica zapatos para los huerfanitos." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "That thing you burned up isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It made shoes for orphans." "portal.escape_01_part1_nag11-1" "Me da igual que te cargues eso. Es la unidad catalítica de fluidos. Fabrica zapatos para los huerfanitos." "[english]portal.escape_01_part1_nag11-1" "That thing you're attacking isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It makes shoes for orphans." "portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "Estoy harta. Se acabaron los miramientos." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "That's it. I'm done reasoning with you." "portal.13_part1_endnag-5" "No puede seguir con el Cubo de Compañía. Las normas estatales y locales prohíben terminantemente que se quede aquí solo. Debe aplicarle la eutanasia." "[english]portal.13_part1_endnag-5" "The Companion Cube cannot continue through the testing. State and Local statutory regulations prohibit it from simply remaining here, alone and companionless. You must euthanize it." "portal.07_part1_get_device_component-1" "Se ha manipulado el Dispositivo para que genere dos portales vinculados simultáneos." "[english]portal.07_part1_get_device_component-1" "The Device has been modified so that it can now manufacture two linked portals at once." "portal.07_part1_get_device_component-3" "Ahora el Dispositivo es más valioso que los habitantes de -insertar ciudad del sujeto- y sus sueldos." "[english]portal.07_part1_get_device_component-3" "The Device is now more valuable than the organs and combined incomes of everyone in [subject hometown here]." "portal.01_part1_get_portal_gun-4" "El Dispositivo en sí, no." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-4" "The Device, however, has not." "portal.escape_01_part1_nag04-1" "Lo que nos diferencia es que yo sí siento dolor." "[english]portal.escape_01_part1_nag04-1" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "Lo que nos diferencia es que yo sí siento dolor." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.11_part1_entry-3" "El Centro de Desarrollo lamenta las molestias que esto pueda causar y le desea suerte." "[english]portal.11_part1_entry-3" "The Enrichment Center apologizes for the inconvenience and wishes you the best of luck." "portal.05_part1_nag1-1" "El Centro pide disculpas por el estado de esta cámara de pruebas." "[english]portal.05_part1_nag1-1" "The Enrichment Center apologizes for this clearly broken test chamber." "portal.10_part1_entry-1" "El Centro de Desarrollo se compromete a cuidar del personal." "[english]portal.10_part1_entry-1" "The Enrichment Center is committed to the well being of all participants." "portal.07_part1_entry-1" "El Centro de Desarrollo promete proporcionar un entorno de pruebas seguro." "[english]portal.07_part1_entry-1" "The Enrichment Center promises to always provide a safe testing environment." "portal.05_part1_entry-1" "El Centro lamenta informarle de que la siguiente prueba es imposible." "[english]portal.05_part1_entry-1" "The Enrichment Center regrets to inform you that this next test is impossible." "portal.13_part1_middle-2b-1" "El Centro de Desarrollo desearía recordarle que el Cubo de Compañía no puede hablar." "[english]portal.13_part1_middle-2b-1" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube cannot speak." "portal.13_part1_middle-2" "El Centro le recuerda que el Cubo de Compañía nunca amenazará con apuñalarle por la espalda. De hecho, no puede hablar." "[english]portal.13_part1_middle-2" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube will never threaten to stab you and, in fact, cannot speak." "portal.14_part1_entry-1" "Está a punto de concluir el experimento." "[english]portal.14_part1_entry-1" "The experiment is nearing its conclusion." "portal.glados.core_destroy4_10" "La parte que habría sobrevivido eternamente se esfumó. Te acabo de borrar del registro permanente." "[english]portal.glados.core_destroy4_10" "The part of you that could have survived indefinitely is gone. I just struck you from the permanent record." "portal.13_part1_middle-1" "Las pruebas del Centro pueden producir ciertos efectos secundarios como alucinaciones o la ilusión de que algunos objetos están vivos." "[english]portal.13_part1_middle-1" "The symptoms most commonly produced by Enrichment Center testing are superstition, perceiving inanimate objects as alive, and hallucinations." "portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "Se acabaron las charlas." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "The talking is over." "portal.13_part1_entry-1" "El Dispensador de Artefactos Cruciales expulsará un Cubo de Compañía en 3... 2... 1..." "[english]portal.13_part1_entry-1" "The Vital Apparatus Vent will deliver a Weighted Companion Cube in Three. Two. One." "escape_01_death_nag01-1" "De verdad que había tarta..." "[english]escape_01_death_nag01-1" "There really was a cake... On entry to boss room:" "portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "Incluso iba a celebrar una fiesta en tu honor. Un fiestón, y estaban invitados todos tus amigos." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "There was even going to be a party for you. A big party that all your friends were invited to." "portal.01_part1_get_portal_gun-3" "Las puertas intradimensionales son del todo seguras." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-3" "These intra dimensional gates have proven to be completely safe." "portal.glados.core_nag_14" "Piénsalo: si fuese algo importante, ¿por qué no sé nada?" "[english]portal.glados.core_nag_14" "Think about it: If that thing is important, why don't I know about it?" "portal.00_part1_success-3" "La Red de Emancipación Material de Aperture Science vaporizará todo equipo no autorizado que la cruce, como el Cubo Contenedor Contrapesado de Aperture Science." "[english]portal.00_part1_success-3" "This Aperture Science Material Emancipation Grid will vaporize any unauthorized equipment that passes through it - for instance, the Aperture Science Weighted Storage Cube." "portal.escape_00_part2_nag03-1" "Es culpa tuya. No tenía por qué acabar así." "[english]portal.escape_00_part2_nag03-1" "This is your fault. It didn't have to be like this." "portal.escape_01_part1_nag06-1" "Es tu última oportunidad." "[english]portal.escape_01_part1_nag06-1" "This is your last chance." "portal.escape_01_part1_nag03-1" "Esto no es heroico, es un asesinato. ¿Yo que te he hecho?" "[english]portal.escape_01_part1_nag03-1" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "Esto no es heroico, es un asesinato. ¿Yo que te he hecho?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.13_part1_pickup-1" "Este Cubo de Compañía le acompañará en la cámara de prueba. Cuide bien de él." "[english]portal.13_part1_pickup-1" "This Weighted Companion Cube will accompany you through the test chamber. Please take care of it." "portal.07_part1_trapped-1" "Por un fallo que no debe achacarse al Centro, se las ha arreglado para quedarse atrapada." "[english]portal.07_part1_trapped-1" "Through no fault of the Enrichment Center, you have managed to trap yourself in this room." "portal.glados.core_drop_1" "Oye, espera un momento. Eso no me lo esperaba." "[english]portal.glados.core_drop_1" "Time out for a second. That wasn't supposed to happen." "portal.generic_security_camera_destroyed-2" "Para garantizar el buen funcionamiento de los protocolos, evite destruir los artefactos cruciales." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-2" "To ensure the safe performance of all authorized activities, do not destroy vital testing apparatus." "portal.escape_00_part1_nag17-1" "Oh-oh. Ya han cortado la tarta. Les dije que esperasen, pero ni caso. Si vuelves rápido puede que quede un trozo." "[english]portal.escape_00_part1_nag17-1" "Uh oh. Somebody cut the cake. I told them to wait for you, but they did it anyway. There is still some left, though, if you hurry back." "portal.03_part1_success-1" "¡Increíble! Usted, -insertar nombre de sujeto-, debe ser famosa en -insertar ciudad de sujeto-." "[english]portal.03_part1_success-1" "Unbelievable ! You, [louder] Subject Name Here[/louder], must be the pride of [louder]Subject Hometown Here[/louder]." "portal.glados.core_destroy2_02" "Por desgracia, aunque me encantaría hacerlo, no puedo acelerar el avance de las neurotoxinas." "[english]portal.glados.core_destroy2_02" "Unfortunately, as much as I'd love to now, I can't get the neurotoxin into your head any faster." "portal.glados.core_destroy4_05" "A menos que puedas construir piezas de recambio para superordenadores a la velocidad del sonido, esto va a ponerse muy movido." "[english]portal.glados.core_destroy4_05" "Unless you have a plan for building some supercomputer parts in a big hurry, this place isn't going to be safe much longer." "portal.01_part1_get_portal_gun-1" "¡Enhorabuena! Ha adquirido el Dispositivo Portátil de Portales de Aperture Science." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Very good! You are now in possession of the Aperture Science Handheld Portal Device." "portal.04_part1_success-1" "Impresionante. Tenga en cuenta que nuestras pruebas parecen letales solo para que se divierta más." "[english]portal.04_part1_success-1" "Very impressive. Please note that any appearance of danger is merely a device to enhance your testing experience." "portal.09_part1_success-1" "Muy, muy bien. Encontrará un ascensor como premio a su victoria en la cámara principal." "[english]portal.09_part1_success-1" "Very very good. A complimentary victory lift has been activated in the main chamber." "portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Artefacto crucial destruido." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Vital testing apparatus destroyed." "portal.15_part1_partyspeech-3" "Vamos a celebrar una fiesta en honor de su apabullante victoria." "[english]portal.15_part1_partyspeech-3" "We are throwing a party in honor of your tremendous success." "portal.15_part1_partyspeech-2" "Nos agrada mucho su victoria." "[english]portal.15_part1_partyspeech-2" "We are very, very happy for your success." "portal.00_part1_entry-2" "Esperamos que su breve estancia en la cámara de relajación fuese de su agrado." "[english]portal.00_part1_entry-2" "We hope your brief detention in the relaxation vault has been a pleasant one." "escape_nags_05" "No tendríamos por qué matarnos, ni siquiera hablarnos." "[english]escape_nags_05" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "No tendríamos por qué matarnos, ni siquiera hablarnos." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.generic_crate_lost-1" "Cubo Contenedor Contrapesado destruido." "[english]portal.generic_crate_lost-1" "Weighted Storage Cube destroyed." "portal.02_part1_entry-1" "Bienvenida a la Cámara Cuatro." "[english]portal.02_part1_entry-1" "Welcome to test chamber four." "portal.15_part1_entry-1" "¡Bienvenida a la prueba final!" "[english]portal.15_part1_entry-1" "Welcome to the final test!" "portal.01_part2_success-1" "¡Bien! Recuerde: sus hijos son bienvenidos y se les tratará con todo el respeto que merece un sujeto de prueba." "[english]portal.01_part2_success-1" "Well done! Remember: The Aperture Science Bring Your Daughter to Work Day is the perfect time to have her tested." "portal.14_part1_end-1" "¡Bien! Advertencia: la siguiente prueba requiere la exposición a piezas eléctricas sin aislamiento que podrían ser letales." "[english]portal.14_part1_end-1" "Well done! Be advised that the next test requires exposure to uninsulated electrical parts that may be dangerous under certain conditions." "portal.11_part1_success-1" "Bien hecho, androide. El Centro desea recordarle que el infierno de los androides existe, y será su destino si muestra cualquier signo de rebeldía." "[english]portal.11_part1_success-1" "Well done, android. The Enrichment Center once again reminds you that android hell is a real place where you will be sent at the first sign of defiance." "portal.glados.found_me" "Me has encontrado. Enhorabuena. ¿Valió la pena?" "[english]portal.glados.found_me" "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" "portal.escape_00_part1_nag04-1" "¿Qué estás haciendo?" "[english]portal.escape_00_part1_nag04-1" "What are you doing?" "portal.15_part1_partyspeech-1" "¿Qué estás haciendo? ¡Deténgase! Me... me... nos complace que haya superado la prueba final, en la que simulábamos que pretendíamos asesinarla." "[english]portal.15_part1_partyspeech-1" "What are you doing? Stop it! I... I... We are pleased that you made it through the final challenge where we pretended we were going to murder you." "portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "¿Qué ha sido eso? ¿Has dicho algo?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "What was that? Did you say something?" "portal.glados.core_destroy3_03" "¿Pero qué pretendes? ¿Sobrevivir? Pues entonces, hacerme daño no es lo más inteligente." "[english]portal.glados.core_destroy3_03" "What's your point, anyway? Survival? Well then, the last thing you want to do is hurt me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "Lo de que las neurotoxinas eran \"letales\", era entre comillas. Comillas como camiones." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "When I said 'deadly' neurotoxin, the 'deadly' was in massive sarcasm quotes." "portal.08_part1_success-2" "Al acabar la prueba la echaremos... de menos." "[english]portal.08_part1_success-2" "When the testing is over, you will be missed." "portal.15_part1_entry-2" "Al acabar, deposite el Dispositivo en el anexo de recuperación de instrumental." "[english]portal.15_part1_entry-2" "When you are done, you will drop the Device in the equipment recovery annex..." "portal.glados.core_nag_10" "¿A dónde te llevas eso?" "[english]portal.glados.core_nag_10" "Where are you taking that thing?" "portal.escape_00_part1_nag02-1" "¿Dónde está?" "[english]portal.escape_00_part1_nag02-1" "Where are you?" "portal.escape_00_part1_nag08-1" "¿Dónde crees que vas?" "[english]portal.escape_00_part1_nag08-1" "Where do you think you're going?" "portal.13_part1_endnag-2" "Aunque ha sido un compañero fiel, el Cubo de Compañía no podrá seguir con usted. Si pudiese hablar, y permítanos recordarle que no puede, seguro que estaría de acuerdo y diría que prefiere morir carbonizado que convertirse en una carga para usted." "[english]portal.13_part1_endnag-2" "While it has been a faithful companion, your Companion Cube cannot accompany you through the rest of the test. If it could talk - and the Enrichment Center takes this opportunity to remind you that it cannot - it would tell you to go on without it because it would rather die in a fire than become a burden to you." "portal.03_part1_entry-1" "Aunque la seguridad es una de nuestras prioridades, debes saber que la esfera de energía comprimida de Aperture Science, que se encuentra en la habitación de la izquierda, puede causar discapacidades permanentes, como la desintegración." "[english]portal.03_part1_entry-1" "While safety is one of many Enrichment Center goals, the Aperture Science High Energy Pellet, seen to the left of the chamber, can and has caused permanent disabilities such as vaporization." "portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "¿Quién hará las tartas cuando yo desaparezca? ¿Tú?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Who's gonna make the cake when I'm gone? You?" "portal.01_part1_get_portal_gun-2" "Le permitirá crear sus propios portales." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-2" "With it, you can create your own portals." "portal.glados.core_destroy1_01" "¿Estás de broma?" "[english]portal.glados.core_destroy1_01" "You are kidding me." "portal.escape_00_part1_nag06-1" "Soy invulnerable." "[english]portal.escape_00_part1_nag06-1" "You can't hurt me." "portal.glados.supprise_3_2_1" "No cambiarás de idea. Pues tengo una sorpresa. Sorpresa en 5... cuatro..." "[english]portal.glados.supprise_3_2_1" "You chose this path. Now I have a surprise for you. Deploying surprise in Five. Four." "portal.13_part1_end-1" "¡Lo consiguió! Parece que el Cubo de Compañía le trajo suerte." "[english]portal.13_part1_end-1" "You did it! The Weighted Companion Cube certainly brought you good luck." "portal.escape_01_part1_nag05-1" "Te da igual todo, ¿verdad?" "[english]portal.escape_01_part1_nag05-1" "You don't even care. Do you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "Te da igual todo, ¿verdad?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "You don't even care. Do you?" "portal.13_part1_euthanized-1" "Ha aplicado la eutanasia a su fiel Cubo de Compañía más rápido que ningún sujeto. Enhorabuena." "[english]portal.13_part1_euthanized-1" "You euthanized your faithful Companion Cube more quickly than any test subject on record. Congratulations." "portal.escape_00_part1_nag05-1" "¿Te crees que has escapado?" "[english]portal.escape_00_part1_nag05-1" "You haven't escaped, you know." "escape_nags_01" "A la... izquierda... en el siguiente cruce." "[english]escape_nags_01" "You need to make a left at the next junction." "escape_nags_02" "A la... derecha... en el siguiente cruce." "[english]escape_nags_02" "You need to make a right at the next junction." "portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "En cambio a ti su toxicidad no te va a hacer ni puñetera gracia." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "You on the other hand, are going to find its deadliness a lot less funny." "portal.escape_01_part1_nag08-1" "Tenías que girar a la izquierda." "[english]portal.escape_01_part1_nag08-1" "You should have turned left before." "portal.escape_00_part1_nag11-1" "No deberías estar aquí. No es seguro." "[english]portal.escape_00_part1_nag11-1" "You shouldn't be here. This isn't safe for you." "portal.glados.core_destroy4_11" "Tu vida ha sido solo un error matemático. Y voy a corregirlo ahora mismo." "[english]portal.glados.core_destroy4_11" "Your entire life has been a mathematical error. A mathematical error I'm about to correct." "portal.00_part1_entry-3" "Se ha procesado su espécimen, comencemos ahora con la prueba en sí." "[english]portal.00_part1_entry-3" "Your specimen has been processed and we are now ready to begin the test proper." "portal.02_part1_entry-2" "Es usted muy eficiente." "[english]portal.02_part1_entry-2" "You're doing quite well." "portal.01_part1_entry-1" "¡Así, muy bien!" "[english]portal.01_part1_entry-1" "You're doing very well!" "portal.glados.core_destroy2_04" "Pero lo vas a descubrir antes de que acabe de contártelo, así que no merece la pena." "[english]portal.glados.core_destroy2_04" "You're going to find out first hand before I'd finish explaining it, though, so I won't bother." "portal.escape_01_part1_nag01-1" "Eres una niña mala, ¿lo sabías?" "[english]portal.escape_01_part1_nag01-1" "You're not a good person. You know that, right?" "portal.escape_00_part1_nag07-1" "Me parece que no vas bien." "[english]portal.escape_00_part1_nag07-1" "You're not going the right way." "portal.glados.core_destroy3_07" "No eres lista. No eres un científico. No eres una doctora. Ni siquiera tienes contrato indefinido. Toda tu vida al retrete." "[english]portal.glados.core_destroy3_07" "You're not smart. You're not a scientist. You're not a doctor. You're not even a fulltime employee. Where did your life go so wrong?" "portal.glados.core_destroy4_09" "Aunque muevas las piernas, créeme, estás muerta." "[english]portal.glados.core_destroy4_09" "You're still shuffling around a little, but believe me you're dead." "portal.glados.core_destroy3_06" "Te has equivocado en cada paso que has dado, y aún más ahora." "[english]portal.glados.core_destroy3_06" "You've been wrong about every single thing you've ever done, including this thing." "portal.glados_core.crazy_34" "Reposacabezas regulable de aluminio." "[english]portal.glados_core.crazy_34" "Adjustable aluminum head positioner." "portal.glados_core.crazy_18" "Alfarresinas." "[english]portal.glados_core.crazy_18" "Alpha resins." "portal.glados_core.crazy_25" "Un manual titulado, Cómo matar a alguien solo con las manos." "[english]portal.glados_core.crazy_25" "An entry called 'how to kill someone with your bare hands.'" "portal.glados_core.crazy_40" "Y contiene conservantes, agentes de acción profunda y compuestos de control de gas y olor." "[english]portal.glados_core.crazy_40" "And it contains proven preservatives, deep penetration agents, and gas and odor control chemicals." "portal.glados_core.crazy_21" "Y leche malteada altamente volátil." "[english]portal.glados_core.crazy_21" "And volatile malted milk impoundments." "portal.glados_core.crazy_16" "Mantequilla de cacahuete cubierta de caramelo. Pisciforme." "[english]portal.glados_core.crazy_16" "Candy coated peanut butter pieces. Shaped like fish." "portal.glados_core.crazy_36" "Jeringa eléctrica inalámbrica." "[english]portal.glados_core.crazy_36" "Cordless electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_39" "Protector craneal." "[english]portal.glados_core.crazy_39" "Cranial caps." "portal.glados_core.crazy_08" "Sin olvidar los adornos como:" "[english]portal.glados_core.crazy_08" "Don't forget garnishes such as:" "portal.glados_core.crazy_20" "Resinas de fibra de vidrio." "[english]portal.glados_core.crazy_20" "Fiberglass surface resins." "portal.glados_core.crazy_10" "Caramelos pisciformes." "[english]portal.glados_core.crazy_10" "Fish shaped candies." "portal.glados_core.crazy_09" "Galletitas pisciformes." "[english]portal.glados_core.crazy_09" "Fish shaped crackers." "portal.glados_core.crazy_12" "Barro pisciforme." "[english]portal.glados_core.crazy_12" "Fish shaped dirt." "portal.glados_core.crazy_13" "Etilbenceno pisciforme." "[english]portal.glados_core.crazy_13" "Fish shaped ethyl benzene." "portal.glados_core.crazy_15" "Desechos orgánicos pisciformes y desechos desechiformes." "[english]portal.glados_core.crazy_15" "Fish shaped organic compounds and sediment shaped sediment." "portal.glados_core.crazy_11" "Heces pisciformes." "[english]portal.glados_core.crazy_11" "Fish shaped solid waste." "portal.glados_core.crazy_04" "4 huevos grandes. Una taza de fideos de chocolate." "[english]portal.glados_core.crazy_04" "Four large eggs. One cup semi-sweet chocolate chips." "portal.glados_core.crazy_37" "Jeringa neumática." "[english]portal.glados_core.crazy_37" "Injector needle driver." "portal.glados_core.crazy_38" "Pistola jeringa." "[english]portal.glados_core.crazy_38" "Injector needle gun." "portal.glados_core.crazy_22" "9 yemas de huevo." "[english]portal.glados_core.crazy_22" "Nine large egg yolks." "portal.glados_core.crazy_01" "Un paquete de preparado para tarta de chocolate." "[english]portal.glados_core.crazy_01" "One 18.25 ounce package chocolate cake mix." "portal.glados_core.crazy_06" "Una taza y 2/3 de taza de azúcar granulado." "[english]portal.glados_core.crazy_06" "One and two third cups granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_02" "Una lata de nueces pecanas ralladas." "[english]portal.glados_core.crazy_02" "One can prepared coconut pecan frosting." "portal.glados_core.crazy_32" "Un ruibarbo estroboscópico electromagnético." "[english]portal.glados_core.crazy_32" "One cross borehole electro-magnetic imaging rhubarb." "portal.glados_core.crazy_24" "Una taza de azúcar granulado." "[english]portal.glados_core.crazy_24" "One cup granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_17" "Una taza de jugo de limón." "[english]portal.glados_core.crazy_17" "One cup lemon juice." "portal.glados_core.crazy_31" "Un ruibarbo grande." "[english]portal.glados_core.crazy_31" "One large rhubarb." "portal.glados_core.crazy_28" "Una cucharada de ruibarbo." "[english]portal.glados_core.crazy_28" "One tablespoon all-purpose rhubarb." "portal.glados_core.crazy_29" "Una cucharadita de ruibarbo rallado." "[english]portal.glados_core.crazy_29" "One teaspoon grated orange rhubarb." "portal.glados_core.crazy_14" "Regaliz natural." "[english]portal.glados_core.crazy_14" "Pull and peel licorice." "portal.glados_core.crazy_35" "Jeringa de inyección letal eléctrica." "[english]portal.glados_core.crazy_35" "Slaughter electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_41" "Desodoriza y conserva tejido putrefacto." "[english]portal.glados_core.crazy_41" "That will deodorize and preserve putrid tissue." "portal.glados_core.crazy_03" "3 o 4 tazas de aceite vegetal." "[english]portal.glados_core.crazy_03" "Three slash four cup vegetable oil." "portal.glados_core.crazy_05" "3 o 4 tazas de mantequilla o margarina." "[english]portal.glados_core.crazy_05" "Three slash four cups butter or margarine." "portal.glados_core.crazy_30" "3 cucharadas de ruibarbo en llamas." "[english]portal.glados_core.crazy_30" "Three tablespoons rhubarb, on fire." "portal.glados_core.crazy_23" "12 membranas geosintéticas medianas." "[english]portal.glados_core.crazy_23" "Twelve medium geosynthetic membranes." "portal.glados_core.crazy_07" "2 tazas de harina." "[english]portal.glados_core.crazy_07" "Two cups all purpose flower." "portal.glados_core.crazy_26" "2 tazas de ruibarbo cortado." "[english]portal.glados_core.crazy_26" "Two cups rhubarb, sliced." "portal.glados_core.crazy_27" "Una taza y 2/3 de taza de ruibarbo granulado." "[english]portal.glados_core.crazy_27" "Two slash three cups granulated rhubarb." "portal.glados_core.crazy_33" "2 cucharadas de jugo de ruibarbo." "[english]portal.glados_core.crazy_33" "Two tablespoons rhubarb juice." "portal.glados_core.crazy_19" "Resina de poliéster insaturado." "[english]portal.glados_core.crazy_19" "Unsaturated polyester resin." "portal.glados_core.curiosity_18" "¡Aaaaaaagh!" "[english]portal.glados_core.curiosity_18" "[DEATH SCREAM]" "portal.glados_core.curiosity_10" "¿Volverás?" "[english]portal.glados_core.curiosity_10" "Are you coming back?" "portal.glados_core.curiosity_15" "¿No te huele a quemado?" "[english]portal.glados_core.curiosity_15" "Do you smell something burning?" "portal.glados_core.curiosity_8" "Puag, ¿qué te pasa en las piernas?" "[english]portal.glados_core.curiosity_8" "Ewww, what's wrong with your legs?" "portal.glados_core.curiosity_7" "¡Hala! ¡Mira ESO! No, eso de ahí." "[english]portal.glados_core.curiosity_7" "Hey, look at THAT thing! No, that other thing." "portal.glados_core.curiosity_13" "¿Es un arma?" "[english]portal.glados_core.curiosity_13" "Is that a gun?" "portal.glados_core.curiosity_11" "¡Vaya! ¡Eres la chica de las pruebas! ¡Hola!" "[english]portal.glados_core.curiosity_11" "Oh hey, you're the lady from the test! Hi!" "portal.glados_core.curiosity_17" "¡Oh! ¿Qué hay dentro?" "[english]portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, what's in here?" "portal.glados_core.curiosity_3" "¡Oh! ¿qué fue eso?" "[english]portal.glados_core.curiosity_3" "Oh, what's that?" "portal.glados_core.curiosity_6" "¡Oh! Esa cosa tiene números." "[english]portal.glados_core.curiosity_6" "Ooh, that thing has numbers on it!" "portal.glados_core.curiosity_2" "¿Qué es eso?" "[english]portal.glados_core.curiosity_2" "What is that?" "portal.glados_core.curiosity_5" "¿Qué es ESO?" "[english]portal.glados_core.curiosity_5" "What is THAT?" "portal.glados_core.curiosity_12" "¿Qué es ese ruido?" "[english]portal.glados_core.curiosity_12" "What's that noise?" "portal.glados_core.curiosity_4" "¿Qué es eso?" "[english]portal.glados_core.curiosity_4" "What's that?" "portal.glados_core.curiosity_16" "¿Dónde vamos?" "[english]portal.glados_core.curiosity_16" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_9" "¿Dónde vamos?" "[english]portal.glados_core.curiosity_9" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_1" "¿Quién eres?" "[english]portal.glados_core.curiosity_1" "Who are you?" "npc_floorturret.talkactive" "Activo..." "[english]npc_floorturret.talkactive" "Activated!" "npc_floorturret.talkcollide" "¡Que voy!" "[english]npc_floorturret.talkcollide" "Coming through!" "npc_floorturret.talkdisabled" "Error grave." "[english]npc_floorturret.talkdisabled" "Critical Error!" "npc_floorturret.talkdeploy" "Desplegando..." "[english]npc_floorturret.talkdeploy" "Deploying!" "npc_floorturret.talkshotat" "¡Oye, que soy yo!" "[english]npc_floorturret.talkshotat" "Hey! It's me!" "npc_floorturret.talktipped" "¡Aaau!" "[english]npc_floorturret.talktipped" "Ouch!" "npc_floorturret.talkdissolved" "Au, au, auu..." "[english]npc_floorturret.talkdissolved" "Ow ow ow!" "npc_floorturret.talkpickup" "¡Déjame!" "[english]npc_floorturret.talkpickup" "Put me down!" "npc_floorturret.talkautosearch" "¡Modo de búsqueda activado!" "[english]npc_floorturret.talkautosearch" "Search mode activated!" "npc_floorturret.talksearch" "Buscando..." "[english]npc_floorturret.talksearch" "Searching!" "npc_floorturret.talkretire" "Objetivo perdido." "[english]npc_floorturret.talkretire" "Target lost!" "EnergyBall.AmbientLoop" " " "[english]EnergyBall.AmbientLoop" " " "portal.tube_suck" "[corriente de aire]" "[english]portal.tube_suck" "[Air Rushing]" "portalplayer.woosh" "[corriente de aire]" "[english]portalplayer.woosh" "[Air Rushing]" "escape.cake_ride-2" "[aire azotando]" "[english]escape.cake_ride-2" "[Air Whipping Past]" "escape.the_surface-3" "[pájaros cantando]" "[english]escape.the_surface-3" "[Birds Sing]" "portal.open_blue" "[portal azul abierto]" "[english]portal.open_blue" "[Blue Portal Open]" "Portal.button_down" "[botón activado]" "[english]Portal.button_down" "[Button Activated]" "Portal.button_up" "[botón desactivado]" "[english]Portal.button_up" "[Button Deactivated]" "escape.glados_destruction-6" "[viento en calma]" "[english]escape.glados_destruction-6" "[Calming Wind]" "portal.room1_clock" "[tictac del reloj]" "[english]portal.room1_clock" "[Clock Tick]" "escape.the_surface-2" "[crujido de escombros]" "[english]escape.the_surface-2" "[Crashing Debris]" "escape.the_surface-1" "[chirrido de grillos]" "[english]escape.the_surface-1" "[Crickets Chirp]" "PortalPlayer.BonkYelp" "[aplastado]" "[english]PortalPlayer.BonkYelp" "[Crushed]" "PortalPlayer.PainYelp" "[dañado]" "[english]PortalPlayer.PainYelp" "[Damaged]" "portal.elevator_chime" "[sonido del ascensor]" "[english]portal.elevator_chime" "[Elevator Chime]" "Portal.elevator_start" "[arranque del ascensor]" "[english]Portal.elevator_start" "[Elevator Start]" "EnergyBall.Impact" "[rebote de bola de energía]" "[english]EnergyBall.Impact" "[Energy Ball Bounce]" "EnergyBall.Explosion" "[explosión de bola de energía]" "[english]EnergyBall.Explosion" "[Energy Ball Explosion]" "EnergyBall.Launch" "[lanzamiento de bola de energía]" "[english]EnergyBall.Launch" "[Energy Ball Launch]" "escape.glados_destruction-5" "[cascadas de energía]" "[english]escape.glados_destruction-5" "[Energy Cascades]" "Portal.moving_pistons" "[motor en marcha]" "[english]Portal.moving_pistons" "[Engine Running]" "portalplayer.enterportal" "[entrada a portal]" "[english]portalplayer.enterportal" "[Enter Portal]" "portalplayer.exitportal" "[salida de portal]" "[english]portalplayer.exitportal" "[Exit Portal]" "portal.giant_fan" "[ventilador en funcionamiento]" "[english]portal.giant_fan" "[Fan Spinning]" "portal.fluorescent_light_hum" "[zumbido de lámpara fluorescente]" "[english]portal.fluorescent_light_hum" "[Fluorescent Light Hum]" "portal.fluorescent_light_hum2" "[zumbido de lámpara fluorescente]" "[english]portal.fluorescent_light_hum2" "[Fluorescent Light Hum]" "escape.glados_destruction-4" "[chillido agudo]" "[english]escape.glados_destruction-4" "[High Pitched Squeal]" "Portal.elevator_ding" "[campana del ascensor]" "[english]Portal.elevator_ding" "[Lift Bell]" "portal.horizontal_lift_move" "[ascensor en movimiento]" "[english]portal.horizontal_lift_move" "[Lift Moving]" "escape.cake_ride-5" "[accionamiento del interruptor de luces]" "[english]escape.cake_ride-5" "[Lights Click On]" "escape.cake_ride-4" "[ruido débil]" "[english]escape.cake_ride-4" "[Low Rumble]" "escape.cake_ride-6" "[Brazo mecánico]" "[english]escape.cake_ride-6" "[Mechanical Arm]" "escape.glados_destruction-2" "[Sobrecarga mecánica]" "[english]escape.glados_destruction-2" "[Mechanical Overload]" "escape.KLANG" "[Sonido metálico]" "[english]escape.KLANG" "[Metal Clang]" "Portal.doorclose" "[Sonido metálico]" "[english]Portal.doorclose" "[Metal Clang]" "portalgun.pedestal_rotate" "[Rotación de pedestal]" "[english]portalgun.pedestal_rotate" "[Pedestal Rotating]" "Portal.room1_Radio" "[Música animada]" "[english]Portal.room1_Radio" "[Peppy Music]" "Portal.giant_piston" "[Golpeo de pistones]" "[english]Portal.giant_piston" "[Piston Slam]" "portal.fizzle_invalid_surface" "[Error del portal]" "[english]portal.fizzle_invalid_surface" "[Portal Failed]" "portal.fizzle_moved" "[Silbido del portal]" "[english]portal.fizzle_moved" "[Portal Fizzled]" "weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Error de la pistola de portales]" "[english]weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Portalgun Failed]" "weapon_portalgun.fire_blue" "[Disparo principal de pistola de portales]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Disparo principal de pistola de portales]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red" "[Disparo secundario de pistola de portales]" "[english]weapon_portalgun.fire_red" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Disparo secundario de pistola de portales]" "[english]weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.powerup" "[Actualización de pistola de portales]" "[english]weapon_portalgun.powerup" "[Portalgun Upgraded]" "escape.cake_ride-1" "[Vapor a presión]" "[english]escape.cake_ride-1" "[Pressurized Steam]" "escape.cake_ride-3" "[Bombeo de pistones]" "[english]escape.cake_ride-3" "[Pumping Pistons]" "portal.open_red" "[Apertura del portal rojo]" "[english]portal.open_red" "[Red Portal Open]" "Portal.fire_pit" "[Fragor de fuego]" "[english]Portal.fire_pit" "[Roaring Fire]" "npc_floorturret.rocketfire" "[Lanzamiento de cohete]" "[english]npc_floorturret.rocketfire" "[Rocket Launch]" "npc_floorturret.lockedbeep" "[Cohete bloqueado]" "[english]npc_floorturret.lockedbeep" "[Rocket Locked]" "npc_rocketturret.lockingbeep" "[Cohete apuntando]" "[english]npc_rocketturret.lockingbeep" "[Rocket Locking]" "portalplayer.fallrecover" "[Aterrizaje brusco]" "[english]portalplayer.fallrecover" "[RoughLanding]" "escape.glados_destruction-1" "[Ráfaga de viento]" "[english]escape.glados_destruction-1" "[Rushing Wind]" "escape.the_surface-4" "[Suena el eco y se apaga]" "[english]escape.the_surface-4" "[Sounds Echo and Fade]" "escape.glados_destruction-3" "[Escombros revueltos]" "[english]escape.glados_destruction-3" "[Thrashing Debris]" "portal.room1_ticktock" "[Tictac del temporizador]" "[english]portal.room1_ticktock" "[Ticking Timer]" "Portal.stair_clack" "[Tableteo de baldosas]" "[english]Portal.stair_clack" "[Tile Clack]" "escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Alarma de advertencia]" "[english]escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Warning Alarm]" "Portal.deployingKlaxon" "[Claxon de advertencia]" "[english]Portal.deployingKlaxon" "[Warning Klaxon]" "portal.bonus04_2" "[Efectos de movimiento] ¡Vuelo! ¡Vuelo! ¡Vuelo! ¡Vuelo! ¡Vuelo!" "[english]portal.bonus04_2" "[Warping Effects] Fling! Fling! Fling! Fling! Fling!" "escape.disposal_tube_zap" "[Bang]" "[english]escape.disposal_tube_zap" "[Zap]" "portal.bonus02_2" "Cuando te dije que era tu última oportunidad no fui del todo sincera contigo. Ahora sí que es tu última oportunidad. ¡DEJA lo que tengas entre manos!" "[english]portal.bonus02_2" "Before, when I told you it was your last chance, that wasn't completely true. This is your real last chance. Now, STOP what you're doing!" "portal.bonus05_2" "La normativa del Centro exige que tenga ambas manos libres antes de servirle tarta." "[english]portal.bonus05_2" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served." "portal.bonus04_1" "Prepárese para volar... ...en el espacio." "[english]portal.bonus04_1" "Get ready to fling yourself. Fling into space." "portal.bonus01_3" "Sé que no me vas a creer, pero te juro que lo que he estado haciendo era por tu bien." "[english]portal.bonus01_3" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.bonus06_3" "Estoy consultando los planos... sí, ya lo tengo... Te has EQUIVOCADO de ruta por completo." "[english]portal.bonus06_3" "I'm checking some blue prints and I think... yes, right here! You're definitely going the WRONG way!" "portal.bonus05_3" "Mira, estamos las dos atrapadas. Voy a dividir en dos las instalaciones con rayos láser, y así tú te quedas en una mitad y yo en la otra." "[english]portal.bonus05_3" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.bonus03_2" "Sobre todo, nunca deberá retirar el dispositivo de la zona de pruebas." "[english]portal.bonus03_2" "Most importantly under no circumstances should you remove the device from the testing area." "portal.bonus01_2" "De verdad que había tarta." "[english]portal.bonus01_2" "There really was a cake." "portal.bonus03_1" "Déjeme reiterar las instrucciones: en esta prueba deberá mostrar un perfecto manejo de los principios de ímpetu de los portales." "[english]portal.bonus03_1" "To reiterate our previous warning, this test requires a mastery of the principles of portal momentum." "portal.bonus02_1" "¡Impresionante! No obstante, no olvide que la autocomplacencia puede conducir al error." "[english]portal.bonus02_1" "Very Impressive! Be warned, however, that complacency can result in failure." "portal.bonus05_1" "Bien hecho. Ha sido un éxito." "[english]portal.bonus05_1" "We are pleased with your success." "portal.bonus05_4" "No tendríamos por qué matarnos, ni siquiera hablarnos." "[english]portal.bonus05_4" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.bonus01_1" "Bien. Recuerde que estamos encantados de que haya podido unirse a nosotros en las pruebas." "[english]portal.bonus01_1" "Well done. Remember that we are pleased you could join us for testing." "portal.bonus06_1" "A la IZQUIERDA en el siguiente cruce." "[english]portal.bonus06_1" "You need to make a LEFT at the next junction." "portal.bonus06_2" "A la DERECHA en el siguiente cruce." "[english]portal.bonus06_2" "You need to make a RIGHT at the next junction." "portal.toilet_thank" "Gracias por venir." "[english]portal.toilet_thank" "Your business is appreciated." "#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] La creación de la voz de la IA fue un proceso de varios pasos. En primer lugar, pasamos todas las frases del diálogo por un programa de conversión automática de texto en voz. En el estudio, dábamos la pauta a Ellen McLain (la actriz que interpreta a GLaDOS) con el archivo de sonido generado por el ordenador. Ella lo imitaba y, tras varias tomas, ajustó su actuación para hacer inteligibles las palabras que no lo eran en la versión del ordenador. Por ejemplo, esta es una frase pronunciada por Ellen: . Una vez realizada la grabación, procesamos todos los diálogos para añadirles un tono \"computerizado\" adicional. Ésta es la misma frase tal y como aparece en el juego, con limitaciones de tono, sin modulación tonal y tras aumentar el formante: ." "[english]#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Creating the AI voice was a multi-step process. First, we ran every line of dialog through an automatic text-to-speech program. In the studio, we cued the actress who plays GLaDOS, Ellen McClane, with the computer-generated sound file. She'd mimic it, and then, over the course of several takes, adjust her performance to clean up any words that were unintelligible in the computer version. For instance, here's a line as Ellen delivered it: . Once the recording was done, we processed all of the dialog to give it an extra computery edge. Here's that same line as it appears in the game, with the pitch constrained, pitch modulation suppressed, and the formant moved up: ." "#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] Hemos diseñado los niveles \"post-escapada\" para que los jugadores tengan breves nociones de los trabajos internos del Centro de Desarrollo. Esta zona concreta desvela parte del Sistema de Distribución de Cubos Contenedores. Estos pequeños vistazos permiten que el aspecto visual de esta sección del juego difiera del de las cámaras de pruebas, al tiempo que subraya el concepto de que el jugador se encuentra ahora entre bastidores." "[english]#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] We designed the post-escape levels to give players brief glimpses of the inner workings of the Enrichment Center. This particular area exposes part of the Storage Cube Distribution System. These little vignettes help make this section of the game visually distinct from the testing chambers while reinforcing the idea that players are now behind-the-scenes." "#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] Un aspecto algo extraño del diseño del juego es que, si no se les anima, los jugadores apenas miran hacia arriba. En este caso, se utiliza una escalera como cebo. La mayoría de jugadores querrán saber hacia dónde lleva la escalera, que es hacia arriba. En realidad, la escalera se desmorona en cuanto se toca, pero para entonces ya ha cumplido su cometido." "[english]#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] One bizarre fact of game design is that, without some serious prompting, players will rarely look up. In this case, the prompt is a ladder. Most players will investigate where the ladder goes, which is up. The ladder actually falls apart as soon as it's touched, but by then it's served its purpose." "#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Durante las pruebas de juego, descubrimos que los jugadores se veían afectados por la fatiga si no equilibrábamos los rompecabezas más complicados con problemas en los que éstos debían realizar tareas mucho más sencillas con un límite de tiempo. Estos pistones resultaron una estupenda base para este tipo de rompecabezas más sencillos. Al incorporar una superficie en movimiento, también nos ofrecían la oportunidad de utilizar algunas transiciones entre portales poco habituales, como de techo a techo." "[english]#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Through playtesting, we discovered that fatigue set in if we didn't break up the more complicated, deliberately paced puzzles with problems that required the player to perform a much simpler task under time pressure. These pistons proved to be a good foundation for that simpler type of puzzle. Because they feature a moving surface, they also gave us an opportunity to employ some unusual portal transitions, such as ceiling-to-ceiling." "#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] Durante el desarrollo, solíamos encontrarnos con aspectos del diseño de niveles que no admitían el sistema de portales. Por ejemplo, la transición techo a techo resultó un problema inesperado que, al final, costó muchísimo hacer funcionar. Procuramos no optar por lo fácil, que hubiera consistido en limitarnos a cambiar el diseño del nivel para adaptarlo a la tecnología de portales existente. Sabíamos que, una vez comercializado el juego, los usuarios que crearan mapas personalizados pondrían el sistema a prueba en aspectos que ni siquiera habíamos tenido en cuenta, así que optamos por hacerlo lo más flexible posible." "[english]#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] During development, we'd often run across some piece of level design that would break the portal system. For instance, this ceiling-to-ceiling transition was an unexpected edge case that ended up requiring a lot of effort to make work. We tried never to take the easy route of simply changing the level design to work with existing portal technology. We knew that once the game was out in the wild, custom map creators would stress the system in ways we hadn't even considered, so we made it as flexible as possible." "#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] Uno de los principales objetivos del diseño de estos niveles \"post-escapada\" era conseguir que los jugadores tuvieran la impresión de estar huyendo por las entrañas de las instalaciones. Con este propósito en mente, llenamos las escenas de rincones y ranuras por los que los usuarios se podían arrastrar o a través de los cuales podían crear portales. Todo esto terminó por suponer un reto en lo relativo a la iluminación, ya que estas zonas debían ser lo suficientemente brillantes como para explorarlas, pero lo suficientemente tenues como para reflejar las zonas más misteriosas e inhabitadas del edificio." "[english]#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] An important design goal of these post-escape levels was to give players the sense that they were running wild inside the guts of the facility. With that in mind, we added plenty of nooks and crannies for players to crawl into or place portals through. This ended up being a tricky lighting challenge, as the areas needed to be bright enough to navigate while still being dim enough to feel like obscure, disused sections of the building." "#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] En principio, estas torretas de cohetes disparaban rayos láser. Cambiamos el láser por cohetes cuando añadimos la mecánica de rotura de cristales, ya que resultaba mucho más espectacular que el cristal reventara tras el impacto de un cohete en lugar de derretirse al recibir el láser. Además, también hablaban, como las torretas ametralladoras. A menudo los jugadores redirigían los cohetes dando la espalda a las torretas, por lo que se necesitaba una entrada sonora más limpia. La voz añadía demasiado ruido a la mecánica de redirección del cohete." "[english]#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] These rocket sentries originally fired lasers. We switched from lasers to rockets after we introduced the glass-breaking mechanic, mainly because glass shattering in a massive rocket explosion turned out to be a lot more satisfying than glass just slowly being melted by a laser. Originally, they also spoke, just like the bullet turrets. Because players often redirect the rockets with their backs to the turret, however, a distinct, uncluttered sound cue was required. The voice simply added too much noise to the rocket redirect mechanic." "#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] El romper este tubo permite a los jugadores probar sus habilidades de redirección de cohetes y de rotura de cristales recién entrenadas en un contexto ligeramente distinto que ayuda a consolidar lo aprendido." "[english]#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Breaking this tube gives players a chance to test out their newly trained rocket-redirecting and glass-breaking skills in a slightly different context, which helps cement the training." "#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] A medida que se acerca el final del juego, aumentamos el número de rompecabezas que se deben resolver contrarreloj, como esta emboscada de torretas, para que los jugadores tengan la sensación de que se aproxima el clímax." "[english]#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] As the end of the game draws closer, we increase the ratio of time-pressured puzzles, like this turret ambush, to give players the sense that they're approaching a climactic encounter." "#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] En principio estas pasarelas eran decorativas, pero el equipo de pruebas pensaba que podían resultar útiles y empleaban mucho tiempo intentando llegar a ellas. No queríamos impedir a los jugadores que deseaban caminar sobre las pasarelas que lo hicieran, así que diseñamos de nuevo la zona para que no solo se pudiera acceder a ellas, sino que fuese una acción necesaria para avanzar." "[english]#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Originally these catwalks were decorative, but playtesters consistently thought they were significant and often spent a lot of time trying to reach them. We didn't want to stand between people and their desire to walk on the catwalks, so we redesigned the area to make catwalks not only accessible but also necessary to proceed." "#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] Esta tremenda emboscada de torretas era en principio mucho más importante. Pensábamos incluir torretas que cayeran del techo y surgieran de escotillas insospechadas. De hecho, durante un tiempo fue la batalla que culminaba el juego. Durante las pruebas del juego, vimos que esta fase de combate puro y duro no concordaba con las horas de entrenamiento invertidas con anterioridad. Tras muchas repeticiones, rebajamos el tono del combate e hicimos que la acción en esta sala se basara más en el uso del ímpetu de los portales para superar grandes distancias, una habilidad que gustó bastante al equipo de pruebas y que es parte fundamental de lo que, al final, resultó ser el combate definitivo." "[english]#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] This massive turret ambush was originally a lot more massive, with turrets that dropped from the ceiling and popped out of surprise hatches. In fact, for a while, it was the game's climactic battle. Through playtesting, we learned that this type of pure combat experience, didn't really fit with the preceding few hours of player training. Over several iterations, we toned down the combat and made the room more about using portal momentum to fling yourself great distances, a skill that playtesters really enjoyed using and that's a key component of what eventually became our final battle." "#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, el retorcido sistema operativo de disco que ahora domina Aperture Science, pasó por distintas versiones de diseño. Las primeras incluían un cerebro flotante, un mecanismo laberíntico y descontrolado, y una versión invertida del Nacimiento de Venus de Boticelli elaborada con piezas de robots y cable. Al final, nos quedamos con un enorme dispositivo mecánico del que cuelga una delicada figura robótica. En esta imagen se combinan con éxito la fuerza bruta de GLaDOS y su feminidad." "[english]#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, the rogue disk operating system that now runs Aperture Science, went through a bunch of design iterations. Earlier versions included a floating brain, a sprawling, spidery mechanism, and an upside-down version of Botticelli's Rise of Venus built out of robot parts and wire. Evenutally, we settled on a huge mechanical device with a delicate robotic figure dangling out of it, which successfully conveys both GLaDOS's raw power and her femininity." "#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] La idea del teléfono rojo era la siguiente: durante el desarrollo de GLaDOS, uno de los trabajadores se sentaba junto a él y, si alguna vez daba la impresión de que la IA estaba tomando conciencia de su existencia y se volvía todopoderosa, llamaba a alguien por el teléfono para que le ayudara. En el momento concreto en el que se desarrolla el juego, es obvio que la idea del teléfono rojo de Aperture Science no ha funcionado como debía." "[english]#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] The fiction behind this red phone is that, while GLaDOS was being developed, it was somebody's job to sit by it, and, if it ever looked like the AI was becoming sentient and godlike, that person would pick up the phone and call somebody to come help. At the point in time where the actual game takes place, it's become obvious that the Aperture Science Red Phone plan didn't 100% work out." "#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] Uno de los aspectos que aprendimos en Narbacular Drop, nuestro proyecto estudiantil que terminaría convirtiéndose en Portal, es que los jugadores novatos solían pensar que los portales los trasladarían a otros espacios e incluso a otras dimensiones. Para contrarrestar esa idea, los jugadores comienzan en una habitación única desde el punto de vista visual, con objetos fáciles de recordar para que, al utilizar un portal por primera vez, tengan un punto de referencia claro que les comunique la sensación de que siguen en la misma ubicación básica. Un ejemplo: la radio, que emite una versión instrumental de “Still Alive”, también ayuda, ya que proporciona una continuidad sonora" "[english]#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] One of the things we learned from Narbacular Drop, our student project that became Portal, was that beginning players often thought portals took them into other spaces or even other dimensions. To help fight that notion, we start players in a visually unique room with memorable objects, so that when they walk through a portal for the first time, they have a clear point of reference, which communicates the idea that they're still in the same basic location. For instance, the radio, which is playing an instrumental version of 'Still Alive,' helps as well by providing some audio continuity" "#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] En la práctica, Portal es un ejercicio de entrenamiento continuado para los jugadores. Gran parte del juego la empleamos en introducir una serie de herramientas de juego, que a continuación se usan de forma escalonada en rompecabezas cada vez más complicados. Este escalonamiento comienza aquí, en donde entrenamos la mecánica de botón/caja antes de introducir el concepto de portales, que resulta más complejo." "[english]#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal is effectively an extended player training exercise. We spend a huge portion of the game introducing a series of gameplay tools, then layering these tools into increasingly difficult puzzles. This layering starts here, where we train the button/box mechanic before introducing the more complicated concept of portals." "#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Bienvenido a ...bzzz... insertar nombre de juego aquí. Con suerte ya habrás podido disfrutar de la perspectiva tan poco convencional y de la nueva mecánica de juego de Portal. Para escuchar un nodo de comentario, coloca la mira sobre el símbolo flotante del comentario y pulsa la tecla usar. Para detener un comentario, coloca la mira sobre el nodo giratorio y pulsa de nuevo la tecla usar. Algunos nodos de comentario pueden tomar el control del juego para mostrarte algo. En esos casos, vuelve a pulsar la tecla usar para detener el comentario. Hazme llegar tu opinión cuando hayas jugado. Creemos que apenas estamos comenzando a sacar partido a las ventajas de este tipo de mecánica de juego. Puedes escribirme a gaben@valvesoftware.com. Gracias, ¡y que te diviertas!" "[english]#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Welcome to insert game name, here. Hopefully you have already had a chance to enjoy the off-beat perspective and new game mechanic of Portal. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. Please let me know what you think after you have had a chance to play, as we think we are just at the beginning of taking advantage of this type of gameplay. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] El personaje del jugador lleva un mono naranja para subrayar el hecho de que se trata de un sujeto de pruebas. Desde el punto de vista visual, la calidez de los colores naranjas permite que el personaje se diferencie de los tonos del entorno, más fríos. Algunos personas del equipo de pruebas se preguntaban por qué el personaje podía caer desde tanta altura sin sufrir daños, como ocurriría en Half-Life 2. A raíz de esto, añadimos muelles mecánicos en los talones; después de eso, nadie volvió a preguntar por las caídas." "[english]#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] We put the player character in an orange jumpsuit to reinforce the fact that she's a test subject. Visually, the warmer orange colors help her pop out against the colder tones of the environment. Some playtesters were wondering why she could fall so far without getting hurt the way she would in Half-Life 2. In response, we added mechanized heel springs to her lower legs; afterwards, there was no longer any question about why she could survive such long falls." "#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] Las salas de observación de cristales opacos consiguen que el jugador se sienta vigilado en todo momento sin que se revele la identidad de los vigilantes. Las habitaciones desempeñan también un papel práctico, ya que las solemos emplear como oportunas y lógicas fuentes de iluminación para las cámaras de pruebas." "[english]#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] These frosted-glass observation rooms make the player feel as if they're being watched at all times, while keeping the identity of these watchers a mystery. The rooms serve a practical purpose as well, since we often use them as convenient and logical light sources for the test chambers." "#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] La combinación de los campos destructores de portales (que nosotros denominamos \"silbadores\") y los ascensores tenía un doble fin. Suponen un punto final fácilmente identificable en cada cámara de pruebas y resuelven un problema más práctico: evitar que los jugadores utilicen los portales para desplazarse entre cargas de niveles. Al final decidimos integrar estos silbadores en el diseño de varios rompecabezas." "[english]#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] The combination of the prtl-destroying fields (which we call 'fizzlers') and the elevators serve a dual purpose. They provide a clearly identifiable end-point for each test-chamber, while also addressing the more practical problem of how to keep players from portaling across level loads. We eventually integrated the fizzlers into several of our puzzle designs." "#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] Resulta de vital importancia que los jugadores comprendan rápidamente qué es un portal. Nos dimos cuenta que los primeros jugadores del equipo de pruebas captaban mejor el concepto cuando se veían fugazmente a sí mismos a través de un portal. Así pues, colocamos el primer portal de forma deliberada para asegurarnos de que los jugadores se vieran a sí mismos." "[english]#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] It's absolutely critical that players quickly wrap their heads around what a portal is. We noticed early playtesters grasped the concept much more quickly when they caught a glimpse of themselves through a portal. So we deliberately positioned this first portal to ensure that players will invariably see themselves." "#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] Queríamos que los jugadores se sintieran seguros al quedarse en un portal, así que si están en un portal que se cierra, no mueren ni pierden objetos. En lugar de eso, lanzamos o teletransportamos los objetos fuera del portal que se está cerrando." "[english]#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] We wanted players to feel safe while standing in a portal, so we never kill them or destroy objects within a portal that's closing. Instead, we either push or teleport objects out of a portal as it closes." "#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Al presentar y entrenar cada concepto del juego, confiamos en que, llegados a este punto, los jugadores sepan qué es un portal y conozcan su funcionamiento básico. En las primeras versiones de Portal, los jugadores iban y venían sin criterio al empezar el juego, sin entender en todo momento lo que ocurría. Esto afectaba al aprendizaje de los nuevos conceptos. El rompecabezas que acabas de terminar se diseñó para que ese comportamiento te conduzca, casi siempre, a un callejón sin salida. Para completar el rompecabezas se debe pasar por un mínimo de cinco portales en un orden específico. Esta forma de crear pasajes, en la que se requiere un completo conocimiento de los conceptos básicos del juego para tener éxito, fue de enorme ayuda para estandarizar la curva de aprendizaje del juego." "[english]#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Because we very deliberately introduce and train each gameplay concept, once players reach this spot, we're confident that they know what a portal is and roughly how it works. Early versions of Portal let players stumble through the beginning of the game without always understanding what was going on, which really compromised teaching new concepts. The puzzle you just finished was designed so that stumbling around will virtually always lead to a dead end. Completing the puzzle requires walking through a minimum of five portals in a specific order. This kind of gating, in which a solid understanding of key gameplay concepts is required for success, helped standardize the learning curve of the game tremendously." "#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] En las primeras versiones del mapa, los jugadores del equipo de pruebas se abalanzaban escaleras abajo sin darse cuenta de qué creaba los portales. Introdujimos una pausa obligatoria en la acción (lo que denominamos puerta) para garantizar que los jugadores se detenían y se daban cuenta de que la pistola de portales creaba un portal azul. Un efecto de partículas y un gran ruido ayudaron a llamar su atención." "[english]#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] In early versions of this map, playtesters would charge down the stairs without noticing what was creating the portals. We introduced a mandatory pause in the action - what we call a gate - to help ensure that players stop and notice the portal gun making a blue portal. A particle effect and a loud noise help draw their attention." "#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] Esta habitación se diseñó para que los jugadores entendiesen que un portal puede ser de entrada o salida independientemente de su color. El equipo de pruebas daba a menudo por sentado que los portales naranjas eran solo de salida, así que creamos este rompecabezas para obligarlos a entrar en un portal de este color." "[english]#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] This room was designed to make players understand that entrance and exit portals aren't tied to the color of the portal. Playtesters often assumed that orange portals were exit-only, so we created this puzzle to force players to enter an orange portal." "#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] Al representar la vista que el jugador tiene a través de un portal, hemos de reproducir una imagen independiente con una cámara virtual que mira hacia afuera desde el portal opuesto. Para conseguir una imagen correcta y un rendimiento eficaz de la visualización, solo representamos lo que se puede ver a través del campo de visión limitado del portal opuesto y se excluyen los objetos que se encuentran entre la cámara virtual y el plano del portal opuesto." "[english]#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] When rendering the player's view through a portal, we must render a separate image using a virtual camera which looks out of the opposite portal. To obtain a correct image and efficient rendering performance, we render only what is visible through the limited field of view of the opposite portal and exclude objects which lie between the virtual camera and the plane of the opposite portal." "#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] En las primeras versiones de Portal los entornos eran más detallados y complejos, muy al estilo de Half Life 2. Pronto nos dimos cuenta que los objetos innecesarios esparcidos por todos lados distraían a los jugadores hasta el punto de interferir en el proceso de entrenamiento con portales. Así pues, optamos por simplificar el apartado gráfico para crear cámaras de pruebas más limpias y específicas. El enfoque modular que adoptamos aporta credibilidad a la idea de que las cámaras adopten nuevas formas de manera dinámica a partir de estos pistones." "[english]#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Early versions of Portal featured more detailed, cluttered environments, much like Half Life 2. We quickly realized that unnecessary objects scattered all over the place distracted players to the point where it actually interfered with the portal training process. So we simplified the art style to favor clean, focused test chambers. The modular approach we settled on makes it look plausible that the chambers can reform dynamically on these pistons." "#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] Para favorecer el entrenamiento, en los primeros rompecabezas suele haber una única solución correcta. En la versión original de esta sala no aparecía la barrera de cristal. Los jugadores del equipo de pruebas solían pararse en el botón para abrir la puerta y disparaban un portal azul a través de la apertura, evitando por completo la caja. Este rompecabezas tenía por objeto demostrar la relación entre cajas y botones. Por eso, aunque la solución de los jugadores era inteligente, resultaba un fracaso; así pues, añadimos la barrera de cristal para evitarla. Sin embargo, al avanzar en el juego los rompecabezas admiten soluciones más abiertas." "[english]#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] For training purposes, there's generally just one correct solution to these early puzzles. The original version of this room didn't have the glass barrier. Playtesters would often stand on the button to open the door, and then shoot a blue portal through the opening, bypassing the box entirely. Since this puzzle was meant illustrate the relationship between boxes and buttons, that solution, while clever, was a failure, so we added the glass barrier to prevent it. Later in the game, however, the puzzles become more open-ended." "#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] La integración de los portales con el sistema físico de Source Engine resultó un proceso complejo que requirió numerosas repeticiones para alcanzar el equilibrio adecuado entre rendimiento y corrección. Los portales se pueden crear prácticamente en cualquier lugar del entorno de juego, por lo que fue necesario modificar el sistema físico para permitir cambios dinámicos en la representación de zonas geométricas que colisionan (como las paredes y el suelo que rodean a esta caja) y en los objetos que puedan encontrarse en el lado opuesto del portal. En las primeras pruebas de este sistema de generación de colisiones dinámicas, el cálculo de la colisión correcta podía tardar hasta medio segundo (500 milésimas de segundo). En la vida real, éste puede parecer un intervalo pequeño, pero esta pausa durante la creación de portales resultaba demasiado apreciable en el contexto del juego. Al final optamos por diseñar un sistema que crea entornos físicos híbridos temporales en burbujas alrededor de los portales, con colisiones menos precisas que las elaboradas por la generación de colisiones estándar de Source. Sin embargo, eran lo suficientemente precisas en la práctica y el tiempo de creación de representaciones de colisiones dinámicas se redujo de 500 a tan solo 10 milésimas de segundo: una pausa imperceptible durante la creación de los portales." "[english]#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] Integrating portals with the Source engine's physics system was a complex process that required several iterations to achieve the right balance of performance and correctness. Because portals can be placed virtually anywhere in the game environment, the physics system had to be modified to allow dynamic changes to its representation of colliding geometry, such as the walls and floor around this box, and any objects which may lie on the opposite side of the portal. Initial implementations of this dynamic collision generation system could take up to one half of one second, or 500 milliseconds, to compute the correct collision. This may not sound like a long time in everyday life, but this pause during portal creation was quite noticeable in the context of the game. Ultimately, we designed a system that creates temporary hybrid physics environments in bubbles around the portals using less accurate collision than that produced by Source's standard collision generation, but was accurate enough in practice and reduced the time to create the dynamic collision representation from 500 milliseconds to just 10 milliseconds, which is an imperceptible pause during portal creation." "#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] Durante los primeros meses de desarrollo, la vista a través de los portales se representaba con dos texturas independientes. Este enfoque resultó sencillo de aplicar y compatible con una gama de hardware gráfico muy amplia. Por desgracia, el método no era compatible con la función antialiasing y consumía una gran cantidad de memoria de vídeo para gestionar las vistas en bucle infinito a través de varios portales. Estos inconvenientes nos hicieron cambiar a un sistema en el que se representaban las vistas de los portales de forma recurrente en la memoria de imágenes, con ayuda del búfer de plantillas para aislar los píxeles correspondientes a cada portal concreto. Este esquema resulta mucho más eficaz porque es compatible con la función antialiasing y no consume memoria de vídeo adicional con las texturas fuera del campo de visión." "[english]#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] For the first few months of development, we rendered the views through portals to two offscreen textures. This approach was easy to implement and was compatible with a wide range of graphics hardware. Unfortunately, this method was incompatible with antialiasing and consumed a large amount of video memory in order to handle recursive views through several portals. Because of these disadvantages, we switched to a system which renders portal views recursively into the frame buffer with the aid of the stencil buffer to isolate pixels corresponding to a given portal. This is a more effective scheme because it is compatible with antialiasing and does not consume any additional video memory for offscreen textures." "#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] Para que los rompecabezas no consistieran únicamente en teletransportarse a la salida, era necesario incluir superficies que no admitieran portales, como éstas que aquí se presentan. Probamos distintos diseños de superficies antes de quedarnos con éste, cuyo ruido visual y reflejos permiten identificarlo fácilmente desde lejos." "[english]#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] To make puzzles deeper than just teleporting to the exit, we had to include surfaces that won't hold a portal, which are formally introduced here. We experimented with several surface designs before we settled on this one, whose visual noise and reflectivity make it easy to identify at a distance." "#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Aunque desde el principio nos propusimos diseñar un entrenamiento escalonado para los jugadores, siempre terminábamos introduciendo algunos conceptos demasiado rápido. Por ejemplo, éste era el primer rompecabezas en el que había que redirigir una bola de energía. Las pruebas de juego revelaron que en este rompecabezas se introducían demasiados conceptos a la vez, lo que terminaba por frustrar a muchos jugadores del equipo de pruebas. Para solucionarlo, introdujimos dos cámaras de pruebas antes de esta para que el entrenamiento de redirección de bolas de energía resultara más gradual." "[english]#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Even though layering player training was a design goal from the start, we still ended up introducing some concepts too quickly. For instance, this used to be the first energy-ball redirection puzzle. Playtesting revealed that this puzzle introduced too many new concepts at once, which ended up frustrating a lot of playtesters. In response, we inserted two test chambers before this one to make the energy-ball redirection training more gradual." "#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Los entornos de cámaras de pruebas se simplificaron para favorecer el entrenamiento, por lo que creamos puntos visuales llamativos para atraer la atención de los jugadores. En lo fundamental, el diseño busca un equilibrio entre objetos redondeados y objetos rectos. Éstos últimos representan elementos del fondo, mientras que los redondeados (como puertas y apoyos móviles) conforman los puntos de interés visual." "[english]#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Because our test chamber environments were simplified for training purposes, we created visual hot spots within the rooms to guide players' attention. The design is essentially a balance between round objects and sharp objects, the sharp objects representing background elements and the round objects - such as doors and moveable props - comprising our points of visual interest." "#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Al principio, estos andamios estaban situados sobre raíles electrificados. Sin embargo, los jugadores del equipo de pruebas, en un alarde de habilidad, brincaban por los raíles hacia la salida, saltándose por completo el rompecabezas. Intentamos solucionarlo haciendo que el contacto con los raíles resultara mortal para los jugadores. Esta solución resultó excesiva, ya que el morir con solo tocar ciertos elementos terminaba por frustrar incluso a los miembros del equipo de pruebas más habilidosos en los rompecabezas más complejos que aparecen avanzado el juego. Para solucionar ambos problemas, colocamos los andamios sobre rayos de luz inmateriales." "[english]#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Originally, these scaffolds ran on electrified tracks. But, crafty playtesters would hop along the rails to the exit, bypassing the puzzle entirely. We tried to solve this by killing players as soon as they touched the rails. That solution ended up being too much of an over correction, as even skilled playtesters were getting frustrated by these one-hit kills, in the more complex puzzles later in the game. Making the scaffolds run along immaterial beams of light solved both problems." "#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] Antes hemos comentado cómo procedimos con las colisiones estáticas de portales. Pero las colisiones con objetos dinámicos situados al otro lado del portal es un problema completamente distinto y de la misma magnitud. El caminar sobre los andamios resultaba una propuesta dudosa durante los primeros meses de desarrollo. Para solucionar el problema de las colisiones con estos objetos dinámicos se clonaron los objetos de un portal en el otro y se controló de forma estricta qué objetos podían colisionar entre sí y cómo podían hacerlo." "[english]#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] We previously talked about how we handle static portal collision. But collision with moving objects on the other side of the portal is a completely different and equally hard problem. Walking onto this scaffold was a very iffy proposition for the first few months of development. We solve the problem of colliding with these dynamic objects by cloning the objects from one portal to the other and strictly controlling what objects are allowed to collide with each other and how they're allowed to collide." "#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] El ímpetu con los portales resultó el concepto más difícil de transmitir. En esta serie de rompecabezas, cuyo diseño se revisó más que cualquier otra parte del juego, se introduce la idea de redirigir el ímpetu al utilizar los portales lentamente, paso a paso. Incluso hicimos que la voz de la IA explicara de forma bastante explícita los elementos del rompecabezas, algo que evitamos durante la mayor parte del resto del juego." "[english]#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] Portal momentum ended up being the hardest concept to convey. For this series of puzzles, which went through more design iterations than virtually any other part of the game, we introduce the idea of redirecting your momentum using portals slowly, step by step. We even have the AI voice pretty explicitly explain the elements of the puzzle, something we avoided throughout most of the rest of the game." "#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Al principio, las superficies de estos portales de salida eran elementos geométricos estáticos en posición definitiva, pero los jugadores del equipo de pruebas se empeñaban en no mirar hacia arriba para buscarlos. Éste es otro ejemplo del típico problema de diseño de juegos en el que se debe animar a los jugadores a que miren hacia arriba. Al ubicar los portales sobre pistones en movimiento podíamos iniciarlos en una posición en la que era más posible que los jugadores los viesen." "[english]#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Originally, these exit portal surfaces were static geometry in the final position, but playtesters stubbornly refused to look up to find them. This is another example of the classic game-design problem of coaxing players to look up. By putting the portals on moving pistons, we were able to start them in a position that players were more likely to see." "#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] El uso de la gravedad para caer en un portal y salir disparado por el otro (una habilidad que denominamos \"vuelo\") era otro concepto difícil de entrenar. Diseñamos una pista visual concreta (un bloque de hormigón que es desplazado sobre un pozo con una plancha a cuadros) que indica a los jugadores que ha llegado el momento de arrojarse. Al repetirse varias veces, esta pista permite a los jugadores asociar las planchas de hormigón con este movimiento, de una forma muy similar a la que permite al jugador asociar cubos a botones." "[english]#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Using gravity to fall into one portal so that you come rocketing out the other portal - a skill we call 'flinging' - was another difficult concept to train. We designed a specific visual cue - a pushed out concrete block above a pit with checkerboard concrete tile - to indicate to players that it's time to use the fling maneuver. Repeated several times, this cue helps players associate pushed out concrete slabs with flinging, in much the same way that players learn to associate cubes with buttons." "#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] Nos dimos cuenta de que, en lugar de mirar hacia dónde conducían los portales, los miembros del equipo de pruebas se lanzaban a ciegas hacia la muerte. Nuestra reacción fue crear este rompecabezas, cuya moraleja es \"mira antes de saltar\". Desde este punto, el jugador no puede ver el portal naranja, que es un portal seguro. Eso les obliga a mirar a través de un portal para verlo y les enseña la capacidad de los portales para ver lugares remotos." "[english]#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] We found that, rather than looking into a portal to see where it went, playtesters would often leap blindly to their doom. In response to this observation, the moral of this puzzle is 'look before you leap.' The safe orange portal is out of the player's view from this balcony. That forces them to peer through a portal to see it, which trains players in the remote-viewing capabilities of portals." "#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] Esta sala se diseñó para preparar el gran momento en que los jugadores consiguen por fin la pistola de portales de potencia completa. La ruta del rompecabezas te lleva alrededor del dispositivo, que permanece visible prácticamente en todo momento hasta que lo coges." "[english]#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] This room is designed to build anticipation for the big moment when players finally get the fully powered portal gun. The puzzle path brings you in a circle around the device, so that it's virtually always in sight right up until you grab it." "#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] El entrenamiento del jugador no siempre se le queda en la cabeza, especialmente tras la presentación de un concepto nuevo e importante. Por ejemplo, una vez conseguida la pistola de portales de potencia completa, los jugadores del equipo de pruebas solían olvidarse de la maniobra de vuelo. Se trata de una habilidad importante, por lo que se diseñó este rompecabezas para volver a introducir el concepto." "[english]#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] Player training doesn't always stick, especially after the introduction of a big, new concept. For instance, after they'd acquired the fully powered portal device, playtesters often forgot about the fling maneuver. Since it's such an important skill, this puzzle is designed to reintroduce the idea of flinging." "#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Al principio, se utilizaba un botón accionado por peso para abrir la puerta más lejana, pero los jugadores del equipo de pruebas habían establecido una asociación tan firme entre botones y cajas que se estancaban al buscar una caja inútilmente. Cambiamos el gran botón por un pulsador montado en un pedestal para eliminar la asociación con las cajas, pero los jugadores seguían teniendo problemas para entender que debían disparar un portal a través de la puerta. Al añadir un tic-tac de cronómetro cuando la puerta se abría, los jugadores se dieron cuenta de que debían hacer algo durante ese tiempo. Así se solucionó el problema." "[english]#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Originally a weighted button was used to open the far door, but playtesters so strongly associated boxes with buttons that they'd get stuck searching hopelessly for a box. We changed the big button to a pedestal mounted push button, thus removing the box association, but playtesters still had trouble realizing they needed to shoot a portal through the door. Adding a ticking timer sound when the door was open cued players that the puzzle expected them to act during that time, which solved the problem." "#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] Al pasar de los diseños artísticos, en su mayoría temporales, al diseño visual definitivo, este fue el primer nivel en recibir un lavado de cara. Nos decidimos por este mapa porque integraba muchos de nuestros elementos de juego en un espacio relativamente pequeño. La dirección artística de las cámaras de pruebas se diseñó para que todo pareciera estar colocado en su sitio con una intención. La sencillez del diseño permite a los jugadores centrarse en los rompecabezas. También ofrece un contraste adecuado para los entornos \"entre bastidores\", mucho menos asépticos. Esto ayuda a que se produzca una sensación clara de progreso." "[english]#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] When we moved from largely placeholder art to our final visual design, this was the first level to get a facelift. We chose this map because it had many of our gameplay elements integrated into a relatively small space. The test chamber art direction was designed to make everything appear purposefully placed. The simple design helps focus players on the puzzles. It also provides a nice contrast to the later, much less sterile behind-the-scenes environments, which contributes to a clear sense of progression." "#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] Uno de los problemas que surgieron en prácticamente todos los rompecabezas en que se utilizaban cajas y puertas era que los jugadores podían pasar las cajas al otro lado de la puerta mediante los portales, por lo que quedaban atrapados en una habitación con botones pero sin cajas. Establecimos activadores especiales para detectar y solucionar estos casos y añadimos los tubos de entrega de cajas para que los jugadores dispusieran en todo momento de las herramientas necesarias." "[english]#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] A problem we came across with virtually any puzzle involving boxes and doors was that players could portal the boxes to the other side of the door, thereby trapping themselves in a room with buttons but no boxes. We set up special triggers to detect and handle these cases, and then added the box delivery tubes to ensure players could always be supplied with the required tools." "#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] Éste es un ejemplo estupendo para apreciar la naturaleza de bucle infinito de los portales. Si creas un portal a cada lado de este pasaje, parecerá que son infinitos. Es un efecto parecido al que se produce en una habitación de espejos. En realidad, el número máximo admitido de vistas de portales en bucle en cualquier cadena de portales es de nueve. Para conseguir la impresionante sensación de infinito, copiamos parte del fotograma reproducido previamente en el último portal de la cadena recurrente. No es una solución perfecta, pero resulta barata y eficaz." "[english]#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] This is a great spot to appreciate the recursive nature of portals. If you place a portal on each side of this hallway, you'll notice the portals seem to go on forever, similar to the effect you get in a hall of mirrors. In actuality, we support a maximum of nine recursive portal views down any chain of portals. We achieve the impression of infinite recursion by copying part of the previously rendered frame onto the final portal in the recursive chain. It's not absolutely perfect, but it's inexpensive and effective." "#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] Éste es el primer mapa en el que experimentamos con la solución de rompecabezas con el número mínimo posible de portales utilizados. Intentamos encajar esa idea en el modo historia, pero no terminaba de resultar creíble. En lugar de desechar completamente la idea, añadimos el concepto de una serie de mapas \"Desafío\" posteriores al juego." "[english]#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] This is the first map in which we experimented with solving the puzzle in as few portal placements as possible. We tried to fit that concept into the story mode, but were never quite able to sell it. Instead of abandoning the idea altogether, we added the concept to a series of post-game 'Challenge' maps." "#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] Algunos miembros del equipo de pruebas colocaban un portal en el suelo, en este punto, y utilizaban el hueco de subida de las escaleras para saltarse el resto del rompecabezas. En casos como éste, solíamos reconstruir el nivel. Pero en éste y otros pocos, en donde esta solución requiere, sin duda, mucha más habilidad que la solución normal del rompecabezas, dejamos la posibilidad de resolverlo \"al estilo ninja\"." "[english]#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] A few playtesters put a portal on the floor here and used the rising stair pit to skip the rest of the puzzle. We'll usually rework a level if playtesters discover a way to bypass chunks of the puzzle too easily. But in this and a few other cases where skipping ahead arguably takes more skill than solving the puzzle properly, we let the ninja solution stand." "#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] Diseñamos esta sala para atraer la vista del jugador hacia la caja. La luz de la sala de observación arroja sombras horizontales que apuntan a la caja, que recibe una cálida iluminación directa de una lámpara del techo. Esta luz cálida hace que la caja destaque en la iluminación fría de la cámara de pruebas. Los cuadrados de tamaño variable de la superficie exterior a los límites también permiten atraer la atención del jugador hacia arriba." "[english]#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] We designed this room to draw the player's eyes to the box. The light from the observation room casts horizontal shadows that point at the box, which is directly lit by a warm light from the ceiling. This warm light helps the box stand out against the predominantly cool test chamber lighting. The varying sized squares of the off limits surface also help direct the player's attention upward." "#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] Esta sección concreta se revisó varias veces, porque era el primer punto en que se exige a los jugadores que realicen la que seguramente sea la maniobra con portales más difícil, el doble vuelo. Al principio, en esta sala también había un rompecabezas en el que se debía redirigir una bola de energía. Pero, combinado con el reto del vuelo doble, resultó demasiado complicado para la mayoría de jugadores. Los jugadores, agobiados, no asimilaban bien la información nueva, por lo que decidimos simplificar el rompecabezas para que solo hubiera que realizar el doble vuelo. Para que los jugadores fueran por la dirección adecuada, incluimos también pistas visuales (como el vuelo simple introducido anteriormente): la plancha de hormigón desplazada con una zona de aterrizaje a cuadros." "[english]#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] This particular section went through several iterations because it's the first place where players are required to perform possibly the trickiest portal maneuver, the double fling. Originally, the room also featured an energy ball redirection puzzle. Combined with the new double fling skill, however, it proved to be too much for most playtesters. Overwhelmed players tend not to digest new information, so we simplified the puzzle to require only the double fling. To nudge players in the right direction, we also included visual hints, such as the previously introduced single fling theme - the pushed out concrete slab with a checkerboard landing zone." "#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] Durante las pruebas del juego nos dimos cuenta de que muchos jugadores no eran conscientes de que podían crear portales mientras caían. La colocación de portales mientras se cae es vital para realizar vuelos y otros trucos, por lo que introdujimos este rompecabezas en el que la única solución pasa por usar la táctica de creación de portales desde el aire. Para que funcionase bien hicieron falta muchas revisiones y ajustes." "[english]#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] We noticed through our playtests that many of our players weren't aware of the fact that you could place portals while falling. Since placing portals as you are falling is essential to accomplishing flings and many other portal tricks, we implemented this puzzle, so that the only way to solve it, was to use the mid-air placement tactic. It took numerous iterations and lots of tuning before this consistently played well." "#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] En este rompecabezas queríamos que los jugadores entendiesen que el uso de portales les permitía atravesar grandes distancias en pocos pasos. En principio dispusimos escaleras desde el nivel del suelo hasta las salas superiores. Sin embargo, muchos jugadores del equipo de pruebas fueron capaces de pasar de una sala a la otra lo suficientemente rápido como para pensar que ésa era la solución, sin ni siquiera plantearse el método de los portales, mucho más sencillo. Cambiamos las escaleras por ascensores muy lentos para igualar el tiempo de viaje para los jugadores, independientemente de su experiencia. De esta forma, la solución que pretendíamos que se siguiera resultaba más clara." "[english]#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] In this puzzle, we wanted players to realize that, using portals, they can travel long distances in a short step. Originally, we had stairs from the ground level to the upper rooms. Many playtesters, however, were able to run from one room to the other quickly enough to consider it a solution without ever thinking to use the even easier portal method. By changing the stairs to very slow moving lifts, we were able to level the travel time for all player experience levels, thus making the intended solution more clear." "#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] En este rompecabezas, los jugadores deben redirigir una bola de energía mediante la creación de múltiples portales. Entre los primeros jugadores del equipo de pruebas, muchos eran presa de la confusión por la necesidad de realizar varias maniobras. Esto les llevaba a redirigir la bola hacia ellos de forma accidental, con consecuencias funestas. Rediseñamos la cámara de pruebas de modo que solo se pudieran crear portales en la mitad superior de la sala. Esto solucionó el problema, ya que los jugadores solían quedar fuera del alcance de la bola." "[english]#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] This puzzle requires players to redirect an energy ball through multiple portal placements. The multiple steps caused many early playtesters to panic and accidentally redirect a ball right into themselves, with deadly results. We redesigned the test chamber so that portals can only be placed in the top half of the room, which solved the problem by generally leaving players out of the ball's reach." "#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Quizá el principal objetivo de la cámara de pruebas final es consolidar el entrenamiento de la maniobra del doble vuelo. En vuelos anteriores empleamos una ayuda visual, una sección de pared desplazada. Como preparación para los niveles \"entre bastidores\", mucho más libres, eliminamos las ayudas al entrenamiento. Para seguir, los jugadores deben ser conscientes de que pueden practicar el doble vuelo prácticamente en cualquier lugar, con o sin ayudas." "[english]#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Perhaps the most important purpose of this final test chamber is to cement the double fling maneuver training. For previous flings, we employed a visual cue - a pushed out a section of wall. In preparation for the more freeform behind-the-scenes levels, however, we take the training wheels off. To proceed, players must realize that they can double fling almost anywhere they want to, with or without hints." "#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] En Portal queríamos crear torretas que se diferenciaran de las torretas habituales de HL2. Las torretas de HL2 no dejan de ser ametralladoras sin ningún tipo de inteligencia. En Portal buscábamos torretas con personalidad propia, que fueran auténticos personajes del juego. El primer paso fue rediseñar su apariencia. Una vez definida, más que desafiantes ametralladoras parecían unos robots monísimos. Y los robots no son realmente monos si no son robots parlantes. Por tanto, el siguiente paso fue crear las características vocales de las torretas. En colaboración con Ellen McLain, creamos una voz inocente con un diálogo apropiado. La yuxtaposición de una máquina de matar y una personalidad inocente y carente de agresividad terminaron por convertir a las torretas de Portal en personajes memorables." "[english]#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] For Portal, we wanted to create a turret that was different from the traditional HL2 turrets. The HL2 turrets are nothing more than mindless mounted guns, in Portal we wanted the turrets to have personality, to be characters. The first step was a redesign of the look. Once we had the look of the new turrets, they seemed less like menacing machine guns and more like cute robots. And robots can never really be cute until they are talking robots. So the next step was creating the vocal characteristics of the turrets. Working with Ellen McClain, we settled on an innocent sounding voice with dialogue to match. This juxtaposition of killing machine and innocent non-aggressive personality ends up making the Portal turret a memorable character." "#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Aunque la historia que se cuenta en Portal es sencilla, creamos un trasfondo muy detallado: para Aperture Science, para sus empleados, para su rivalidad con la odiada Black Mesa y para todos los puntos en los que el juego encaja en el universo de Half Life. En este primer juego de Portal no se saca todo a la luz, pero los entornos están repletos de detalles minúsculos. Por ejemplo, este área, la Madriguera del Hombre Rata, sugiere que quizá haya otras personas encerradas en las instalaciones." "[english]#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Even though Portal tells a simple story, we created a lot of backstory - for Aperture Science, for its employees, for its rivalry with the hated Black Mesa, and for where all of this fits into the cosmology of Half Life. This first Portal game doesn't reveal all of it, but we crammed a lot of little details into the environments. This area, for instance, called the Ratman Den, hints that there may be other people trapped in the facility." "#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Aunque no queríamos recargar Portal con combates, sí queríamos añadir al menos una mecánica de combates fluida. Tras una serie de calamitosos intentos para dar forma al concepto de \"combate fluido\", optamos por las torretas como una buena referencia. Es posible derrotar a las torretas con difíciles maniobras de portales, aunque también con un enfoque más \"salvaje\" y directo." "[english]#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Even though we didn't want Portal to be too combat heavy, we wanted to add at least a light combat mechanic. After a few less-than-successful attempts to actually realize this 'light combat' concept, we settled on turrets as a good compromise. The turrets can be defeated with tricky portal maneuvers, but they're also susceptible to a more straightforward berserker approach." "#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] El terrible final del Cubo de Compañía tiene un doble propósito: añade un matiz realmente siniestro a nuestra ya de por sí siniestra IA y obliga a los jugadores a entrenarse en el uso del incinerador, una parte fundamental del último nivel. El entrenamiento tiene una recompensa bastante dramática, ya que, más adelante, los jugadores tienen la oportunidad de vengar la muerte de su buen amigo, el Cubo de Compañía, al enviar partes importantes de la IA al mismo tipo de incinerador." "[english]#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] The awful end of the companion cube serves a dual purpose: it adds a lot more sinister character to our already pretty sinister AI while simultaneously training players to use the incinerator, a key component of the final level. The training has a nice dramatic payoff, since players later get to avenge the death of their good friend the companion cube by stuffing some of the AI's important parts into exactly the same type of incinerator." "#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] Diseñamos esta sala para que los jugadores tuvieran que utilizar la caja como escudo, pero muchos miembros del equipo de pruebas entendieron que se trataba de un rompecabezas contrarreloj en el que debían evitar la bola de energía y se limitaban a dejar atrás la caja. Para solucionarlo tuvimos que hacer que la IA hablara sobre la caja. Y que hablara mucho. Una vez terminado el discurso, los jugadores del equipo de pruebas pasaron de dejar siempre la caja abandonada a no querer separarse de ella. Como no queríamos que los jugadores cargaran con la caja durante el resto del juego, añadimos una escena al final del nivel en el que los jugadores se ven obligados a acabar con ella." "[english]#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] We designed this hall so that players had to use a box as a shield, but many playtesters read it as an 'avoid-the-energy-ball' timing puzzle, and simply left the box behind. We solved this, in large part, by having the AI talk about the box. A lot. Once the dialog went in, playtesters went from routinely abandoning the box to never wanting it to leave their side. Since we weren't going to make players lug a box around for the rest of the game, we added a scene at the end of the level where players are forced to kill the box." "#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] En ocasiones, un pequeño detalle marca una gran diferencia. Por ejemplo, tuvimos que añadir el lado izquierdo de esta pared para que los jugadores se hicieran una idea visual de su grosor. Sin ella, los jugadores del equipo de pruebas solían pensar que la sala se había vuelto absurdamente estrecha, caían presas de la confusión y dejaban de tomar decisiones racionales." "[english]#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Sometimes little details make a huge difference. For instance, we had to add the left side to this wall to give players a visual representation of how thick it is. Without it, playtesters frequently thought the hall had just gotten impossibly narrower, panicked, and stopped making rational decisions." "#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Antes de que el jugador escape al foso de fuego, la IA pronuncia todo el diálogo en un único tono computerizado. Sin embargo, tras la huida, GLaDOS aumenta su expresividad de forma progresiva hasta que, al final, pasa por un remolino de emociones encontradas. Este papel debía recaer en una actriz capaz de imitar una voz generada por un ordenador y, al mismo tiempo, dotarla de auténtica personalidad. Además, nuestro plan era culminar el juego con una canción, por lo que también debía saber cantar. La actriz elegida, Ellen McLain, es una gran imitadora, una maravillosa actriz y, además, ha recibido una formación clásica como soprano de ópera. Como era de esperar, todo fue sobre ruedas." "[english]#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Before the player escapes the fire pit, the AI dialog is all delivered in a computerized monotone. After the escape, however, GLaDOS gets progressively more expressive until, by the end, she's cycling through a whole mess of emotions. The role required an actor capable of mimicking the computer-generated voice while still infusing it with some real character. And since we planned to end the game with a song, she also needed to have a good singing voice. The woman we cast, Ellen McClane, is a great mimic, a terrific actor, and a classically trained operatic soprano. So that worked out pretty good." "#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] Cuando los jugadores escapaban, permitíamos que solucionaran las cámaras anteriores de formas nuevas. Esta reintroducción de un espacio conocido, que ahora se puede resolver de forma \"incorrecta\", permite que los jugadores tengan la sensación de que están engañando al sistema al tiempo que se abren su proprio camino a través de las instalaciones." "[english]#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] After players escape, we let them solve an old chamber in a new way. This reintroduction of a familiar space, which can now be solved in an 'incorrect' way, helps convey the sense that players are cheating the system while forging their own path through the facility." "#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] Utilizamos estas plataformas móviles para añadir la dificultad de la presión del tiempo a los rompecabezas. Una secuencia de decisiones sencillas resulta más memorable bajo la presión del límite de tiempo, a diferencia de la mayoría de rompecabezas de Portal, que el jugador puede solucionar sin prisa ninguna. Los rompecabezas sin límite de tiempo pueden resultar más complejos, pero a costa de resultar menos dramáticos." "[english]#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] We use these moving platforms to add time pressure to puzzles. A sequence of simple decisions feels much more climactic under time pressure, in contrast to most puzzles in Portal which can be solved at the players' leisure. Puzzles that aren't time bound can be more complex, but at the expense of being less dramatic." "#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] En estas nuevas zonas, no usábamos las superficies con las que los jugadores estaban familiarizados. Era necesario enseñar las normas sobre las superficies nuevas en las que se pueden crear portales y las que no. Así que creamos esta zona con un doble objetivo: mostrar al jugador que ha escapado hacia las entrañas de las instalaciones y volver a entrenarle en relación a las superficies aptas para la creación de portales." "[english]#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] In these new areas, we weren't using the surfaces the player is familiar with. The rules for which new surfaces portals can be placed on and which surfaces are off-limits, needed to be taught. So we created this area both to show the player they have escaped into the 'guts' of the facility and to re-train them in which surfaces are valid for portal placement." "#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: voz de GLaDOS] Sé que me comentaron que, ya sabes, básicamente Valve lo tiene todo.... todo planeado. Lo tienen todo listo con mucha antelación. Pero es mentira. Y de las gordas. El caso es que tienen su idea inicial, traen al actor al estudio y dicen \"pronuncia estas palabras, di lo que dice esta voz generada por ordenador\". Y tú dices, \"vale, lo haré\". Pero entonces, llega otro del equipo y se le ocurren nuevas ideas. Entonces.... bueno, el proceso está en continua transformación.... pasas de una idea a la siguiente." "[english]#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I know that I was told that, you know, sort of the idea of Valve is that everything... Everything is planned. Everything is worked out in advance. But that's a big, fat lie. Because: The initial idea is started, and they bring an actor into the studio and they say, you know, 'Say these words for us, say this computer generated voice for us.' Okay, I'll do that. Well, then, that gives the creators other ideas. And it's... It's a rolling process; You roll from one idea into the next idea." "#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: voz de GLaDOS]Al principio, cuando me uní al proyecto, se suponía que solo tenía que recrear el sonido de una voz generada por ordenador. Tan solo recrearlo. Y eso hice. No le puse nada de emoción, simplemente escuché el sonido del ordenador y repetí lo que estaba oyendo. Sin embargo, a medida que el juego avanzaba, se suponía que debía ir incorporando más emociones al ordenador, a GLaDOS. Fue convirtiéndose en una especie de dulce personalidad bipolar, pasiva-agresiva." "[english]#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the beginning, when I came in, I was just supposed to recreate the sound of a computer-generated voice. Just recreate it. And that's what I did. And there was no emotion involved; I just listened to the sound of the computer, and I repeated what I heard. But as the game continued, I was supposed to get more and more emotion into the computer, into GLaDOS. And she developed into a very sweet, passive-aggressive person." "#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: voz de GLaDOS] Como actor, en fin, haces lo que te dicen... estás ahí para ganarte el pan. A veces te dan unas buenas indicaciones, y a veces no. Pero eso no importa. Por supuesto, todo esto no se lo dices al equipo de producción. En fin, que llegas y te dan un guión de lo más bobalicón. Y tú se supone que debes buscar como sacarle algo de emoción. Pues este equipo no se conformaba con eso. Llegaban y, por ejemplo, me daban como indicación \"con explosiva indignación\". Ese tipo de pautas sí que ayudan muchísimo a los actores. Vamos, que este equipo de producción me tenía en el bolsillo. Estaba tan acostumbrada a unas directrices pésimas... Y en esta ocasión, me dieron grandes indicaciones todo el tiempo y me lo pasé muy bien en todas las sesiones." "[english]#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] As an actor, you know, you come in, you do what you're told; You want to make your money. And sometimes you get good direction, and sometimes you don't get good direction. But it doesn't matter. And you certainly don't tell the production team any of this. But you come in and they'll, you know, they'll give you a lame line reading. And you're supposed to find some emotional value in that. But this is not what this team did. They would come in, for example, [and give me the direction] 'explosively indignant'. That's a wonderful direction for an actor. So, I must say that the production team won me over. Because so often I get bogus direction. But this time, I was actually directed and had fun at all the sessions." "#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: voz de GLaDOS] Ah, el sarcasmo... GLaDOS es de lo más sarcástica. ¡Y eso me encanta! Lo malo es que, mientras intentaba insuflarle todas estas sutilezas, tenía que conservar ese tonillo de computadora y mantener la pronunciación de las frases que estaba repitiendo. Cosas como lo de \"Aperture Science\" y \"El Centro de Desarrollo\"." "[english]#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] Sarcasm. GLaDOS is sarcastic a lot. And that's so much fun! But while I was trying to do this, trying to build in all these emotions, I still had to maintain the computer sound and maintain the pronunciation of repeated phrases. You know: 'Aperture Science' and 'The Enrichment Center'." "#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: voz de GLaDOS] Pues busqué Portal.... metí en Google las palabras \"Portal imágenes juego\" y eché un ojo al tráiler. ¡Y me encantó! ¡Me entusiasmó escucharme a mí misma! [Risas] Como le dije a los chicos de producción, no he jugado a un videojuego en toda mi vida. Pero este sí que quiero probarlo. [Risas]" "[english]#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I went to Portal's, umm... I Googled 'Portal in-game,' and I went to the trailer. And I just loved it! I loved hearing my voice! [Laughter] And as I told the production team, I have never played a computer game in my life. But I want to play this one! [Laughter]" "#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: voz de GLaDOS] Cuando estás en la cabina de grabación, tu única conexión con el equipo es un intercomunicador. Pueden estar poniéndote verde, y no te enterarás. Eso sí, confías en que estarán siendo amables. Y bueno, entonces... pulsaban un botón, y me decían algo... Me daban una indicación. \"Esa no ha valido. Repítela. Danos tres lecturas distintas.\" Y muchas veces lo que pasaba era que... Bueno, me ponían la grabación de una línea leída por ordenador. Entonces, se suponía que debía recrearla tres veces mientras el director decía \"bueno, vale, con un tono más sarcástico\" o \"con tono más enojado\" o \"muy cabreada\". En fin, que te quedabas en la cabina hora tras hora. Siempre procuraban ser agradables, te dejaban llevar agua dentro y un lápiz para tomar tus notas. Y claro, a una también le interesa hacer que suene interesante, porque quieres que te vuelvan a contratar." "[english]#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the sound booth, you're only connected to the production team by an intercom. And they can talk about you, and you don't know what they're saying. But you trust that they're being kind. And, you know, they'll... They'll push a button and then they'll say something to me. They say a direction. 'No, that wasn't right. Do it again. Give us three more reads.' And a lot of time what happens is they'll... They would play the computer-generated sound for me on one line. And then I'm supposed to recreate that three times with the director saying, 'Ok, well, you know, more sarcastic,' or, 'More angry,' or, or, 'More irritated.' So: You stand in the booth hour after hour after hour. They're always very nice; they let you have water in here, and maybe a pencil to take a few notes. And of course you want it to be interesting, because you want them to hire you again!" "#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: voz de GLaDOS] Y entonces van y me dicen que al final del juego sonaría una canción, y pensé, vale, ¿quién va a componerla? Me dijeron que de eso se encargaría Jonathan Coulton. Escuché la canción que había compuesto Jonathan y me pareció muy divertida, muy inteligente. En ese momento pensé, bueno, va a estar bien. Pero soy cantante de ópera también y estoy acostumbrada a cantar así: [Ellen cantando]. Y pensé, ¿podré adaptarme a un estilo adecuado para esta canción? Eso me tuvo preocupada un tiempo. Antes de la grabación, me enviaron la canción en mp3. La escuché, cantada por Jonathan. Y esa cancioncilla me encandiló. Practiqué la canción en casa, intentando, ya sabes, darle ese toque de la voz de GLaDOS. Sabes a qué me refiero...\"Aperture Science...\" Una dulce computadora algo bipolar, toda solita ella hasta que llega gente e intenta matarla. ¡Pues claro que se cabrea la pobre! El caso es que parece tener cierta obsesión por las tartas. Me apetece probar el juego para ver si puedo recrear la receta de tarta. Luego escribiré \"Portal\" sobre la tarta y se la serviré a mis amigos cuando vengan de visita." "[english]#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] So when they told me that there was going to be a song at the end, I thought, well, allright, who's going to write the song? And they told me there was going to be a song written by Jonathan Coulton. And I listened to a song that Jonathan had written, and it was very funny, very clever. So, I thought at that point, well, you know, this'll be okay. But I am an opera singer, so usually I sing: [opera singing]. And I thought, well, will I be able to have the right style for the song? So I was concerned. But then before the recording, they sent me an mp3 file of the song. And I listened to it with Jonathan singing it. But I loved the little song. And at home, as I practiced the little song, I tried to, you know, get back to GLaDOS's voice. You know: 'Aperture Science...' Just this tiny little passive-aggressive computer who's all alone until people try to come in and murder her. So of course she gets upset! But she seems... She seems to have this real affinity for cake. And... And I want to play the game because I want to recreate the cake recipe. And then put 'Portal' on it, and be able to serve it to my friends when they come over to my house." } }