"lang" { "Language" "portuguese" "Tokens" { "portal.glados_core.aggressive_02" "*RANGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_02" "*GNASH*" "portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*GEMIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*GROAN*" "portal.glados_core.aggressive_03" "*ROSNADELA*" "[english]portal.glados_core.aggressive_03" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_04" "*ROSNADELA*" "[english]portal.glados_core.aggressive_04" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_07" "*ROSNADELA*" "[english]portal.glados_core.aggressive_07" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_08" "*ROSNADELA*" "[english]portal.glados_core.aggressive_08" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_09" "*ROSNADELA*" "[english]portal.glados_core.aggressive_09" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_11" "*ROSNADELA*" "[english]portal.glados_core.aggressive_11" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_19" "*ROSNADELA*" "[english]portal.glados_core.aggressive_19" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_13" "*RONCADELA*" "[english]portal.glados_core.aggressive_13" "*GRUNT*" "portal.glados_core.aggressive_05" "*SILVO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_05" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_10" "*SILVO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_10" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_12" "*SILVO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_12" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_16" "*SILVO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_16" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_17" "*SILVO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_17" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_18" "*SILVO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_18" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_00" "*RESPIRAÇÃO OFEGANTE*" "[english]portal.glados_core.aggressive_00" "*PANT*" "portal.glados_core.aggressive_14" "*RUGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_14" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_15" "*RUGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_15" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_20" "*RUGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_20" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_21" "*RUGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_21" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_01" "*ROSNADELA*" "[english]portal.glados_core.aggressive_01" "*SNARL*" "portal.glados_core.aggressive_06" "*RESFÔLEGO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_06" "*SNORT*" "portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*INTERJEIÇÃO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*YIPE*" "portal.glados_core.death" "*GRITO*" "[english]portal.glados_core.death" "*SCREAM*" "portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[Mais sons de dor intensa]" "[english]portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[More intense pain sound]" "portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[SOM DE DOR]" "[english]portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[PAIN NOISE]" "portal.glados.core_destroy3_01" "[ruído de dor] Achas que estás a fazer estragos? Dois mais dois dá dez... NA BASE QUATRO! ESTOU ÓTIMA!" "[english]portal.glados.core_destroy3_01" "[pain noise] You think you're doing some damage? Two plus two is ten... IN BASE FOUR! I'M FINE!" "portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[som de dor]" "[english]portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[pain sound]" "portal.08_part1_trapped-2" "Será aberto um alçapão de fuga dentro de três... dois... um." "[english]portal.08_part1_trapped-2" "A complimentary escape hatch will open in three... Two... One." "portal.15_part1_partyspeech-5" "Um associado da festa chegará em breve para te levar para a tua festa." "[english]portal.15_part1_partyspeech-5" "A party associate will arrive shortly to collect you for your party." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "Um Cubo Pesado de Armazenamento da Aperture Science substituto será entregue dentro de momentos." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "A replacement Aperture Science Weighted Storage Cube will be delivered shortly." "portal.15_part1_into_the_fire-2" "Todas as tecnologias Aperture funcionam de forma segura em ambientes até 4000 graus Kelvin." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-2" "All Aperture technologies remain safely operational up to 4000 degrees Kelvin." "portal.glados.core_destroy4_04" "Tudo o que sei é que sou a única coisa entre nós e eles. Bem, era." "[english]portal.glados.core_destroy4_04" "All I know is I'm the only thing standing between us and them. Well, I was." "portal.09_part1_entry-1" "Todos os sujeitos que pretendam lidar com tecnologia de portais que vertem radiações gama de alta energia devem ser informados que PODERÃO ser informados acerca de problemas de conformidade regulamentar aplicáveis." "[english]portal.09_part1_entry-1" "All subjects intending to handle high-energy gamma leaking portal technology must be informed that they MAY be informed of applicable regulatory compliance issues." "portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "Todos os teus outros amigos também não puderam vir, porque tu não tens quaisquer outros amigos. Porque ninguém gosta de ti." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "All your other friends couldn't come either because you don't have any other friends. Because of how unlikable you are." "portal.glados.core_destroy1_09" "Muito bem, continua a fazer aquilo que achas que estás a fazer." "[english]portal.glados.core_destroy1_09" "All right, keep doing whatever it is you think you're doing." "portal.13_part1_endnag-4" "Embora o processo de eutanásia seja incrivelmente doloroso, oito em cada dez engenheiros da Aperture Science acreditam que, provavelmente, o Cubo de Companhia é incapaz de sentir muita dor." "[english]portal.13_part1_endnag-4" "Although the euthanizing process is remarkably painful, eight out of ten Aperture Science engineers believe that the Companion Cube is most likely incapable of feeling much pain." "portal.07_part1_trapped-2" "Será aberta uma escotilha de fuga dentro de três... dois... um." "[english]portal.07_part1_trapped-2" "An escape hatch will open in three... Two... One." "portal.08_part1_entry-3" "Um associado de entubamento será enviado para o reanimar com pomada péptica e adrenalina." "[english]portal.08_part1_entry-3" "An intubation associate will be dispatched to revive you with peptic salve and adrenaline." "portal.glados.core_nag_15" "Estás a ouvir aquilo que estou a dizer?" "[english]portal.glados.core_nag_15" "Are you even listening to me?" "portal.post_escape_bridge_07" "Ainda estás a ouvir?" "[english]portal.post_escape_bridge_07" "Are you still listening?" "portal.post_escape_bridge_08" "Ainda estás aí?" "[english]portal.post_escape_bridge_08" "Are you still standing there?" "portal.post_escape_bridge_09" "Ainda estás aí?" "[english]portal.post_escape_bridge_09" "Are you still standing there?" "portal.glados.core_destroy4_02" "Estás a tentar escapar? [risada] As coisas mudaram desde a última vez que saíste do edifício. Aquilo que está a acontecer lá fora fará com que desejes estar novamente cá dentro." "[english]portal.glados.core_destroy4_02" "Are you trying to escape? [chuckle] Things have changed since the last time you left the building. What's going on out there will make you wish you were back in here." "portal.08_part1_success-1" "De acordo com um protocolo de teste anteriormente mencionado, já não podemos mentir-lhe." "[english]portal.08_part1_success-1" "As part of a previously mentioned required test protocol, we can no longer lie to you." "portal.02_part2_success-1" "De acordo com um protocolo de teste, a nossa afirmação anterior a sugerir que a próxima câmara de teste não seria monitorizada, tratava-se de uma completa invenção." "[english]portal.02_part2_success-1" "As part of a required test protocol, our previous statement suggesting that we would not monitor this chamber was an outright fabrication." "portal.02_part1_success-2" "De acordo com um protocolo de teste, a próxima câmara de teste não será monitorizada. Estará completamente por sua conta. Boa sorte." "[english]portal.02_part1_success-2" "As part of a required test protocol, we will not monitor the next test chamber. You will be entirely on your own. Good luck." "portal.07_part1_get_device_component-2" "Como parte de um protocolo de teste opcional, é com prazer que apresentamos um facto divertido:" "[english]portal.07_part1_get_device_component-2" "As part of an optional test protocol, we are pleased to present an amusing fact:" "portal.15_part1_partyspeech-7" "Assume a posição de submissão de escolta para a festa ou vais perder a festa." "[english]portal.15_part1_partyspeech-7" "Assume the party escort submission position or you will miss the party." "portal.generic_security_camera_destroyed-1" "No Enrichment Center, prometemos nunca colocar a segurança acima das suas ideias e criatividade. No entanto, não destrua o aparelho de teste vital." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-1" "At the Enrichment Center we promise never to value your safety above your unique ideas and creativity. However, do not destroy vital testing apparatus." "portal.03_part2_entry-1" "Todos os equipamentos móveis devem ter dispositivos de aviso sonoros. Contudo, verificou-se que alarmes e luzes de emergência intermitentes agitam a esfera de alta energia, tendo por isso sido desativados para sua segurança." "[english]portal.03_part2_entry-1" "Audible warning devices are required on all mobile equipment. However, alarms and flashing hazard lights have been found to agitate the high energy pellet and have therefore been disabled for your safety." "portal.glados.broke_my_heart" "Porque apesar do teu comportamento violento, a única coisa que conseguiste partir até agora foi o meu coração." "[english]portal.glados.broke_my_heart" "Because despite your violent behavior, the only thing you've managed to break so far is my heart." "portal.escape_00_part1_nag09-1" "Porque acho que não estás a ir para onde achas que estás a ir." "[english]portal.escape_00_part1_nag09-1" "Because I don't think you're going where you think you're going." "portal.00_part1_entry-4" "Contudo, antes de começarmos, não se esqueça que embora o divertimento e a aprendizagem sejam os principais objetivos de todas as atividades do Enrichment Center, podem ocorrer ferimentos graves." "[english]portal.00_part1_entry-4" "Before we start, however, keep in mind that although fun and learning are the primary goals of all enrichment center activities, serious injuries may occur." "portal.glados.not_gonna_happen" "Mas ambas sabemos que isso não vai acontecer." "[english]portal.glados.not_gonna_happen" "But we both know that isn't going to happen." "portal.10_part1_entry-2" "Bolo e apoio psicológico estarão disponíveis após a conclusão do teste." "[english]portal.10_part1_entry-2" "Cake and grief counseling will be available at the conclusion of the test." "portal.post_escape_bridge_02" "Consegues ouvir-me?" "[english]portal.post_escape_bridge_02" "Can you hear me?" "portal.post_escape_bridge_06" "Consegues ouvir-me?" "[english]portal.post_escape_bridge_06" "Can you hear me?" "portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Certos objetos poderão ser vitais para o seu sucesso. Não destrua o aparelho de teste." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Certain objects may be vital to your success; Do not destroy testing apparatus." "portal.glados.core_nag_11" "Vá lá, deixa isso em paz." "[english]portal.glados.core_nag_11" "Come on, leave it alone." "portal.15_part1_into_the_fire-1" "Parabéns! O teste terminou." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-1" "Congratulations! The test is now over." "portal.08_part1_trapped-1" "Apesar dos melhores esforços dos funcionários do Enrichment Center para garantir um desempenho seguro de todas as atividades autorizadas, conseguiu prender-se de forma permanente nesta sala." "[english]portal.08_part1_trapped-1" "Despite the best efforts of the Enrichment Center staff to ensure the safe performance of all authorized activities, you have managed to ensnare yourself permanently inside this room." "portal.13_part1_endnag-6" "Destrua o seu Cubo de Companhia ou o teste não poderá continuar." "[english]portal.13_part1_endnag-6" "Destroy your Companion Cube or the testing cannot continue." "portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Ouviste-me? Eu disse que não queres saber. Estás a ouvir?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Did you hear me? I said you don't care. Are you listening?" "portal.glados.core_destroy1_02" "Acabaste de atirar a Coisa que Não Sabemos o Que Faz da Aperture Science para o Incinerador de Inteligência de Emergência da Aperture Science?" "[english]portal.glados.core_destroy1_02" "Did you just toss the Aperture Science Thing We Don't Know What It Does into the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator?" "portal.10_part1_success-1" "Sabia que pode doar um ou todos os seus órgãos vitais para o fundo de auto-estima para raparigas da Aperture Science? É verdade!" "[english]portal.10_part1_success-1" "Did you know you can donate one or all of your vital organs to the Aperture Science self esteem fund for girls? It's true!" "portal.escape_nags_07" "Até foi divertido, não foi?" "[english]portal.escape_nags_07" "Didn't we have some fun, though?" "portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Não olhe diretamente para a extremidade operacional do Dispositivo." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Do not look directly at the operational end of The Device." "portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Não mergulhe o Dispositivo em líquidos, mesmo que parcialmente." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Do not submerge The Device in liquid, even partially." "portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Não toque na extremidade operacional do Dispositivo." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Do not touch the operational end of The Device." "portal.glados.core_drop_2" "Vês aquilo que caiu de mim? O que é aquilo? Não é a surpresa... Nunca vi essa coisa antes." "[english]portal.glados.core_drop_2" "Do you see that thing that fell out of me? What is that? It's not the surprise... I've never seen it before." "portal.glados.core_nag_3" "Achas que te estou a tentar enganar com psicologia inversa? Agora a sério." "[english]portal.glados.core_nag_3" "Do you think I am trying to trick you with reverse psychology? I mean, seriously now." "portal.glados.core_destroy3_05" "Não acreditas? Bem, ouve-te: [Olááá!] Esta és tu! Esta é a tua voz estúpida." "[english]portal.glados.core_destroy3_05" "Don't believe me? Here, I'll put you on: [Hellooo!] That's you! That's how dumb you sound." "portal.11_part1_entry-1" "Devido a uma manutenção obrigatória agendada, a câmara adequada para esta sequência de testes não se encontra disponível." "[english]portal.11_part1_entry-1" "Due to mandatory scheduled maintenance, the appropriate chamber for this testing sequence is currently unavailable." "portal.15_part1_entry-3" "As normas do Enrichment Center requerem que ambas as mãos estejam livres, antes que qualquer bolo possa ser servido [distorcido]." "[english]portal.15_part1_entry-3" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served [garbled]." "portal.00_part1_success-1" "Excelente. Por favor avance para a câmara pressurizada após concluir cada teste." "[english]portal.00_part1_success-1" "Excellent. Please proceed into the chamberlock after completing each test." "portal.05_part1_success-1" "Fantástico! Permaneceu resoluto e inventivo numa atmosfera de extremo pessimismo." "[english]portal.05_part1_success-1" "Fantastic! You remained resolute and resourceful in an atmosphere of extreme pessimism." "portal.00_part1_success-2" "Mas, primeiro, repare no campo de partículas incandescentes que atravessam a saída." "[english]portal.00_part1_success-2" "First, however, note the incandescent particle field across the exit." "portal.07_part1_entry-3" "Por exemplo, este piso é mortal - procure evitá-lo." "[english]portal.07_part1_entry-3" "For instance, the floor here will kill you - try to avoid it." "portal.14_part1_end-2" "Para mais informações, por favor participe num seminário de Segurança Elétrica do Enrichment Center." "[english]portal.14_part1_end-2" "For more information, please attend an Enrichment Center Electrical Safety seminar." "portal.generic_security_camera_destroyed-3" "Para a sua própria segurança, não destrua o aparelho de teste vital." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-3" "For your own safety, do not destroy vital testing apparatus." "portal.05_part1_nag3-1" "Francamente, esta câmara foi um erro. Se estivéssemos no seu lugar, desistiríamos agora." "[english]portal.05_part1_nag3-1" "Frankly, this chamber was a mistake. If we were you, we would quit now." "portal.escape_01_part1_nag12-1" "Vai em frente e parte-o. Heroína. Não quero saber." "[english]portal.escape_01_part1_nag12-1" "Go ahead and break it. Hero. I don't care." "portal.glados.core_destroy4_06" "Bom trabalho, já agora. [de regresso à voz de computador] Auto-teste de sarcasmo da esfera concluído." "[english]portal.glados.core_destroy4_06" "Good job on that, by the way. [back to computer voice] Sarcasm sphere self-test complete." "portal.02_part2_success-2" "Bom trabalho! De acordo com um protocolo de teste, iremos parar de embelezar a verdade em três... dois... um." "[english]portal.02_part2_success-2" "Good job! As part of a required test protocol, we will stop enhancing the truth in three... Two... One." "portal.glados.core_destroy1_04" "Boas notícias: descobri para que servia aquela coisa que acabaste de queimar." "[english]portal.glados.core_destroy1_04" "Good news: I figured out what that thing that you just burned up did." "portal.escape_01_part1_nag02-1" "As boas pessoas não vêm aqui parar." "[english]portal.escape_01_part1_nag02-1" "Good people don't end up here." "portal.03_part2_platform_activated-1" "Muito bem. Utilize agora a Plataforma Móvel da Aperture Science para chegar à câmara pressurizada." "[english]portal.03_part2_platform_activated-1" "Good. Now use the Aperture Science Unstationary Scaffold to reach the chamberlock." "portal.15_part1_into_the_fire-5" "Adeus." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-5" "Goodbye." "escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "AH! Estou a fazer mais. Mas vai demorar alguns minutos. Entretanto... oh olha: é o teu velho amigo, o turret de rockets." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "HA! I'm making more. That's going to take a few minutes, though. Meanwhile... oh look, it's your old pal the rocket turret." "portal.glados.core_nag_8" "Eu menti-te? Quero dizer, nesta sala. Confia em mim, deixa isso em paz." "[english]portal.glados.core_nag_8" "Have I lied to you? I mean in this room. Trust me, leave that thing alone." "portal.00_part1_entry-1" "Olá e, mais uma vez, bem-vindo ao Enrichment Center assistido por computador da Aperture Science." "[english]portal.00_part1_entry-1" "Hello and, again, welcome to the Aperture Science computer-aided enrichment center." "portal.escape_00_part1_nag01-1" "Olá?" "[english]portal.escape_00_part1_nag01-1" "Hello?" "portal.post_escape_bridge_01" "Olá?" "[english]portal.post_escape_bridge_01" "Hello?" "portal.glados.core_destroy2_05" "Aqui vai uma sugestão: vais querer aproveitar ao máximo a vida nos próximos minutos." "[english]portal.glados.core_destroy2_05" "Here's a hint: you're gonna want to pack as much living as you can into the next couple of minutes." "portal.13_part1_end-2" "No entanto, não o pode acompanhar durante o resto do teste e, infelizmente, terá de ser eutanasiado." "[english]portal.13_part1_end-2" "However, it cannot accompany you for the rest of the test and, unfortunately, must be euthanized." "portal.glados.core_destroy1_07" "Hã. Esse núcleo poderá ter tido algumas responsabilidades auxiliares. Não consigo desativar as defesas do turret." "[english]portal.glados.core_destroy1_07" "Huh. That core may have had some ancillary responsibilities. I can't shut off the turret defenses." "escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Hã. Não há neurotoxina suficiente para te matar. Por isso acho que ganhaste." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Huh. There isn't enough neurotoxin to kill you. So I guess you win." "portal.glados.core_nag_9" "Estou a falar a sério agora. Essa coisa maluca não faz parte de qualquer protocolo de teste." "[english]portal.glados.core_nag_9" "I am being serious now. That crazy thing is not part of any test protocol." "portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "Até podia tomar banho nela. Metê-la nos cereais. Esfregá-la nos olhos. A sério, não é nada mortífera. Para mim." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "I could take a bath in the stuff. Put it on cereal. Rub it right into my eyes. Honestly, it's not deadly at all. To me." "portal.glados.core_nag_2" "Não quero ensinar-te a fazer o teu trabalho, mas se fosse eu, deixava isso em paz." "[english]portal.glados.core_nag_2" "I don't want to tell you you're business, but if it were me, I'd leave that thing alone." "portal.escape_01_part1_nag07-1" "Tenho pena de ti, a sério, porque nem sequer estás no sítio certo." "[english]portal.escape_01_part1_nag07-1" "I feel sorry for you, really, because you're not even in the right place." "portal.glados.core_destroy4_03" "Tenho uma capacidade infinita de conhecimento e nem eu tenho a certeza sobre o que se está a passar lá fora." "[english]portal.glados.core_destroy4_03" "I have an infinite capacity for knowledge, and even I'm not sure what's going on outside." "portal.glados.core_destroy3_04" "Tenho o teu cérebro digitalizado e copiado permanentemente caso te aconteça algo terrível, o que está prestes a acontecer." "[english]portal.glados.core_destroy3_04" "I have your brain scanned and permanently backed up in case something terrible happens to you, which it's just about to." "portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "Convidei o teu melhor amigo, o cubo de companhia. É claro que ele não pôde vir porque tu o assassinaste." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "I invited your best friend the companion cube. Of course, he couldn't come because you murdered him." "escape_nags_06" "Eu sei que não acreditas, mas tudo aquilo que aconteceu até agora foi em teu benefício." "[english]escape_nags_06" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.escape_00_part1_nag03-1" "Eu sei que estás aí. Consigo sentir-te aí." "[english]portal.escape_00_part1_nag03-1" "I know you're there. I can feel you here." "portal.glados.core_destroy2_01" "Eu permiti que sobrevivesses até agora porque estava curiosa sobre o teu comportamento. Bem, conseguiste destruir essa parte de mim." "[english]portal.glados.core_destroy2_01" "I let you survive this long because I was curious about your behavior. Well, you've managed to destroy that part of me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "Espero sinceramente que não estivesses à espera de uma resposta. Porque não vou falar contigo." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "I sincerely hope you weren't expecting a response. Because I'm not talking to you." "portal.glados.core_nag_1" "Eu não me incomodaria com isso. Acho que só o facto de lhe tocar vai piorar ainda mais a tua vida." "[english]portal.glados.core_nag_1" "I wouldn't bother with that thing. My guess is that touching it will just make your life even worse somehow." "portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "Gostaria apenas de salientar que tiveste todas as oportunidades para ser bem sucedida." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "I'd just like to point out that you were given every opportunity to succeed." "portal.08_part1_entry-2" "Se sentir a cabeça leve devido à sede, esteja à vontade para desmaiar." "[english]portal.08_part1_entry-2" "If you become light headed from thirst, feel free to pass out." "portal.glados.core_nag_16" "Eu digo-te o que essa coisa não é: Não é tua. Por isso deixa-a em paz." "[english]portal.glados.core_nag_16" "I'll tell you what that thing isn't: It isn't yours. So leave it alone." "escape_nags_03" "Estou a verificar algumas plantas e acho que... Sim, aqui mesmo. Estás definitivamente a ir pelo caminho errado." "[english]escape_nags_03" "I'm checking some blueprints, and I think... Yes, right here. You're definitely going the wrong way." "portal.escape_00_part2_nag02-1" "Vou matar-te e todo o bolo desaparecerá." "[english]portal.escape_00_part2_nag02-1" "I'm going to kill you and all the cake is gone." "portal.escape_00_part1_nag10-1" "Não estou zangada. Basta que regresses à área de teste." "[english]portal.escape_00_part1_nag10-1" "I'm not angry. Just go back to the testing area." "portal.escape_00_part2_nag01-1" "Já não estou a brincar. Volta para trás ou eu vou matar-te." "[english]portal.escape_00_part2_nag01-1" "I'm not kidding now. Turn back or I will kill you." "portal.07_part1_entry-2" "Em ambientes de teste perigosos, o Enrichment Center promete que irá sempre disponibilizar aconselhamento útil." "[english]portal.07_part1_entry-2" "In dangerous testing environments, the Enrichment Center promises to always provide useful advice." "portal.13_part1_middle-2b-2" "Caso o cubo de companhia fale, o Enrichment Center recomenda que ignore todos os seus conselhos." "[english]portal.13_part1_middle-2b-2" "In the event that the weighted companion cube does speak, the Enrichment Center urges you to disregard its advice." "portal.13_part1_endnag-8" "Incinere o seu Cubo de Companhia." "[english]portal.13_part1_endnag-8" "Incinerate your Companion Cube." "portal.post_escape_bridge_03" "Está aí alguém?" "[english]portal.post_escape_bridge_03" "Is anyone there?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "Também diz que foste adotada. Isso também é engraçado." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "It also says you were adopted. So that's funny, too." "portal.11_part1_entry-2" "Foi substituída por um percurso de fogo real, concebido para andróides militares." "[english]portal.11_part1_entry-2" "It has been replaced with a live-fire course designed for military androids." "portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "Diz aqui no teu ficheiro pessoal: Ninguém gosta dela. Não tem amigos. Uma amarga solitária. Quando morrer, ninguém ficará de luto." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "It says so right here in your personnel file: Unlikable. Liked by no one. A bitter, unlikable loner who's passing shall not be mourned." "portal.escape_00_part1_nag16-1" "Foi um teste divertido e estamos todos impressionados com os teus feitos. O teste terminou. Volta para trás." "[english]portal.escape_00_part1_nag16-1" "It was a fun test and we're all impressed at how much you won. The test is over. Come back." "portal.glados.core_destroy1_05" "Tratava-se de um núcleo de moralidade que instalaram depois de eu ter inundado o Enrichment Center com uma neurotoxina mortal, para impedir que inundasse o Enrichment Center com uma neurotoxina mortal." "[english]portal.glados.core_destroy1_05" "It was a morality core they installed after I flooded the Enrichment Center with a deadly neurotoxin to make me stop flooding the Enrichment Center with a deadly neurotoxin." "portal.escape_01_part1_nag09-1" "Até é divertido, quando se pensa nisso." "[english]portal.escape_01_part1_nag09-1" "It's funny, actually, when you think about it." "portal.escape_00_part1_nag12-1" "Não é demasiado tarde para voltar para trás." "[english]portal.escape_00_part1_nag12-1" "It's not too late to turn back." "portal.glados.core_nag_13" "Ignora isso e fica quieta." "[english]portal.glados.core_nag_13" "Just ignore that thing and stand still." "portal.glados.core_destroy1_10" "Matar-te e dar-te bons conselhos não se excluem mutuamente. O rocket é a melhor opção." "[english]portal.glados.core_destroy1_10" "Killing you and giving you good advice aren't mutually exclusive. The rocket really is the way to go." "portal.glados.core_nag_12" "Deixa. Isso. Em paz." "[english]portal.glados.core_nag_12" "Leave. It. alone." "portal.glados.core_nag_5" "Sejamos honestas: nenhuma de nós sabe para que isto serve. É melhor pôr esta coisa num canto e eu trato dela mais tarde." "[english]portal.glados.core_nag_5" "Let's be honest: Neither one of us knows what that thing does. Just put it in the corner, and I'll deal with it later." "escape_nags_04" "Olha, estamos ambas presas neste sítio. Vou utilizar lasers para gravar uma linha pelo centro da sala. Uma metade será onde tu viverás e eu irei viver na outra metade." "[english]escape_nags_04" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Olha, estamos ambas presas neste sítio. Vou utilizar lasers para gravar uma linha pelo centro da sala. Uma metade será onde tu viverás e eu irei viver na outra metade." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.core_destroy3_02" "Olha, estás a perder o teu tempo. E acredita, não tens muito para desperdiçar." "[english]portal.glados.core_destroy3_02" "Look, you're wasting your time. And, believe me, you don't have a whole lot left to waste." "portal.05_part1_entry-2" "Não tente resolvê-lo." "[english]portal.05_part1_entry-2" "Make no attempt to solve it." "portal.15_part1_partyspeech-6" "Não faças mais tentativas para sair da área de teste." "[english]portal.15_part1_partyspeech-6" "Make no further attempt to leave the testing area." "portal.glados.call_it_a_day" "Talvez pudesses ficar por aí e dávamos o assunto por terminado." "[english]portal.glados.call_it_a_day" "Maybe you could settle for that and we'll just call it a day." "portal.glados.core_nag_7" "Talvez devesses casar com essa coisa, já que gostas tanto dela. Queres casar com ela? BEM, EU NÃO VOU DEIXAR. Qual é a sensação?" "[english]portal.glados.core_nag_7" "Maybe you should marry that thing since you love it so much. Do you want to marry it? WELL I WON'T LET YOU. How does that feel?" "portal.escape_00_part1_nag13-1" "Talvez aches que estás a ajudar-te a ti própria. Mas não estás. Isto não ajuda ninguém." "[english]portal.escape_00_part1_nag13-1" "Maybe you think you're helping yourself. But you're not. This isn't helping anyone." "portal.06_part1_success_2-1" "O momento, uma função de massa e velocidade, é conservado entre os portais. Em termos leigos, uma coisa rápida entra, uma coisa rápida sai." "[english]portal.06_part1_success_2-1" "Momentum, a function of mass and velocity, is conserved between portals. In layman's terms, speedy thing goes in, speedy thing comes out." "portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxina... [tosse] [tosse] Tão mortal... [tosse] Asfixiante... [risos] Estou a brincar!" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxin... [cough] [cough] So deadly... [cough] Choking... [laughter] I'm kidding!" "portal.glados.core_drop_3" "Esquece. É um mistério que vou resolver mais tarde... Sozinha... Porque tu estarás morta." "[english]portal.glados.core_drop_3" "Never mind. It's a mystery I'll solve later... By myself... Because you'll be dead." "portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Bom trabalho ao parti-lo. Heroína." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Nice job breaking it. Hero." "portal.09_part1_entry-2" "Não são necessárias nem serão fornecidas quaisquer informações de conformidade adicionais, e você é uma excelente cobaia!" "[english]portal.09_part1_entry-2" "No further compliance information is required or will be provided, and you are an excellent test subject!" "portal.05_part1_nag4-1" "Ninguém o vai culpar por desistir. De facto, desistir nesta altura é uma resposta perfeitamente razoável." "[english]portal.05_part1_nag4-1" "No one will blame you for giving up. In fact, quitting at this point is a perfectly reasonable response." "portal.08_part1_entry-1" "Agora que controla ambos os portais, este próximo teste pode demorar muito, MUITO, tempo." "[english]portal.08_part1_entry-1" "Now that you are in control of both portals, this next test could take a very, VERY, long time." "portal.glados.core_destroy1_08" "Bem. Se queres o meu conselho, devias deitar-te à frente de um rocket. Acredita, será muito menos doloroso do que a neurotoxina." "[english]portal.glados.core_destroy1_08" "Oh well. If you want my advice, you should just lie down in front of a rocket. Trust me, it'll be a lot less painful than the neurotoxin." "portal.post_escape_bridge_05" "Oh! [Surpresa]" "[english]portal.post_escape_bridge_05" "Oh! [Surprise ]" "portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Vou matar-te." "[english]portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, I'm gonna kill you." "portal.glados.core_nag_4" "OK, muito bem: TOCA-LHE. Pega nela e... Volta a pô-la dentro de mim." "[english]portal.glados.core_nag_4" "Okay fine: DO touch it. Pick it up and just... Stuff it back into me." "portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Muito bem, agora estamos quites. Podes parar." "[english]portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Okay, we're even now. You can stop." "portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Muito bem, agora estamos quites. Podes parar." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Okay, we're even now. You can stop." "escape_00_part3_nag01-1" "OK. Agora, vou matar-te." "[english]escape_00_part3_nag01-1" "Okay. I am going to kill you now." "portal.escape_00_part1_nag15-1" "OK. O teste terminou. Ganhaste. Regressa ao anexo de recuperação. Para comeres o bolo." "[english]portal.escape_00_part1_nag15-1" "Okay. The test is over. You win. Go back to the recovery annex. For your cake." "portal.02_part1_success-1" "Mais uma vez, excelente trabalho." "[english]portal.02_part1_success-1" "Once again, excellent work." "portal.05_part1_nag2-1" "Mais uma vez, o Enrichment Center pede as mais sinceras desculpas por este ambiente de teste insolúvel." "[english]portal.05_part1_nag2-1" "Once again, the Enrichment Center offers its most sincere apologies on the occasion of this unsolvable test environment." "portal.07_part2_entry-1" "[bzzt ...] fling [...] fling [...] [bzzt]" "[english]portal.07_part2_entry-1" "[bzzt garble] fling [garble] fling [garble] [bzzt]" "portal.00_part1_entry-5" "Para a sua própria segurança e segurança dos outros, não toque em [bzzzzzt]" "[english]portal.00_part1_entry-5" "For your own safety and the safety of others, please refrain from touching [bzzzzzt]" "portal.06_part1_entry-1" "Olá de novo. Para reforçar o nosso anterior aviso: este teste [...] impulsos [...]." "[english]portal.06_part1_entry-1" "Hello again. To reiterate our previous warning: This test [garbled] momentum [garbled]" "portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Ainda mais importante, em circunstância alguma deverá [bzzzpt]" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Most importantly, under no circumstances should you [bzzzpt]" "portal.14_part1_entry-2" "O Enrichment Center é obrigado a relembrar-lhe de que será cozido [...] bolo." "[english]portal.14_part1_entry-2" "The Enrichment Center is required to remind you that you will be baked [garbled] cake." "portal.07_part2_success-1" "Eeeeeeee[bzzt]" "[english]portal.07_part2_success-1" "Weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee[bzzt]" "portal.00_part2_success-1" "Perfeito. Vá rapidamente para a câmara pressurizada, uma vez que os efeitos da exposição prolongada ao Botão não fazem parte deste teste." "[english]portal.00_part2_success-1" "Perfect. Please move quickly to the chamberlock, as the effects of prolonged exposure to the Button are not part of this test." "portal.15_part1_partyspeech-4" "Coloca o dispositivo no chão e deita-te de barriga para baixo, com os braços de lado." "[english]portal.15_part1_partyspeech-4" "Place the device on the ground then lie on your stomach with your arms at your sides." "portal.13_part1_endnag-7" "Coloque o seu Cubo de Companhia no incinerador." "[english]portal.13_part1_endnag-7" "Place your Companion Cube in the incinerator." "portal.01_part1_entry-2" "Tome em consideração que um sabor percetível a sangue não faz parte de qualquer protocolo de teste, tratando-se de um efeito secundário da Grelha de Emancipação de Material da Aperture Science que pode, em alguns casos semi-raros, soltar chumbos dentários, pontes dentárias, esmalte dentário e dentes." "[english]portal.01_part1_entry-2" "Please be advised that a noticeable taste of blood is not part of any test protocol but is an unintended side effect of the Aperture Science Material Emancipation Grill, which may, in semi- rare cases, emancipate dental fillings, crowns, tooth enamel, and teeth." "portal.03_part1_entry-2" "Tenha cuidado." "[english]portal.03_part1_entry-2" "Please be careful." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Não tente remover o aparelho de teste da respetiva área." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Please do not attempt to remove testing apparatus from the testing area." "portal.13_part1_end-3" "Acompanhe o seu Cubo de Companhia para o Incinerador de Inteligência de Emergência da Aperture Science." "[english]portal.13_part1_end-3" "Please escort your Companion Cube to the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator." "portal.04_part1_entry-1" "Tome em consideração que adicionámos uma consequência, em caso de falha. Qualquer contacto com o piso da câmara resultará numa marca de \"insatisfatório\" no seu registo oficial de teste, seguido de morte. Boa sorte!" "[english]portal.04_part1_entry-1" "Please note that we have added a consequence for failure. Any contact with the chamber floor will result in an 'unsatisfactory' mark on your official testing record followed by death. Good luck!" "portal.00_part2_entry-1" "Coloque o Cubo Pesado de Armazenamento no Super Botão de Super-colisão de Mil e Quinhentos Megawatts da Aperture Science." "[english]portal.00_part2_entry-1" "Please place the Weighted Storage Cube on the Fifteen Hundred Megawatt Aperture Science Heavy Duty Super-Colliding Super Button." "portal.generic_crate_lost-2" "Avance para o Tubo de Aparelhos Vitais da Aperture Science para obter um substituto." "[english]portal.generic_crate_lost-2" "Please proceed to the Aperture Science Vital Apparatus Vent for a replacement." "portal.01_part2_entry-1" "Avance para a câmara pressurizada. Cuidado com o degrau." "[english]portal.01_part2_entry-1" "Please proceed to the chamberlock. Mind the gap." "portal.00_part1_entry-6" "Por favor bordón de fallar Muchos gracias de fallar gracias" "[english]portal.00_part1_entry-6" "Por favor bordón de fallar Muchos gracias de fallar gracias" "portal.05_part1_nag5-1" "Desista agora e o bolo será servido imediatamente." "[english]portal.05_part1_nag5-1" "Quit now and cake will be served immediately." "portal.escape_nags_08" "Lembras-te quando a plataforma estava a deslizar para o abismo em chamas e eu disse \"Adeus\" e tu disseste \"nem pensar\" e eu respondi \"estava apenas a fingir que te matava\"? Essa foi demais!" "[english]portal.escape_nags_08" "Remember when the platform was sliding into the fire pit and I said 'Goodbye' and you were like 'no way' and then I was all 'I was just pretending to murder you'? That was great!" "portal.13_part1_endnag-1" "Esteja tranquilo, pois um júri independente de especialistas em ética absolveu o Enrichment Center, os funcionários da Aperture Science e todas as cobaias de qualquer responsabilidade moral sobre o processo de eutanásia do Cubo de Companhia." "[english]portal.13_part1_endnag-1" "Rest assured that an independent panel of ethicists has absolved the Enrichment Center, Aperture Science employees, and all test subjects of any moral responsibility for the Companion Cube euthanizing process." "portal.15_part1_into_the_fire-3" "Fique tranquilo, que não existe qualquer hipótese de uma avaria perigosa do equipamento antes da sua ardente vitória." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-3" "Rest assured that there is absolutely no chance of a dangerous equipment malfunction prior to your victory candescence." "portal.glados.core_destroy4_01" "Rrr, Odeio-te.[RISO COM DOR]" "[english]portal.glados.core_destroy4_01" "Rrr, I hate you.[PAIN LAUGHTER]" "portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "\"Ninguém fará luto por ela\". É exatamente isso que diz. Muito formal. Muito oficial." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "'Shall not be mourned.' That's exactly what it says. Very formal. Very official." "portal.glados.core_destroy1_06" "Por isso, senta-te confortavelmente enquanto aqueço os emissores de neurotoxinas..." "[english]portal.glados.core_destroy1_06" "So get comfortable while I warm up the neurotoxin emitters ..." "portal.escape_01_part1_nag10-1" "Um dia vamos lembrar-nos disto e rir. e rir. e rir. Eh lá. Bem. Mais vale regressares." "[english]portal.escape_01_part1_nag10-1" "Someday we'll remember this and laugh. and laugh. and laugh. Oh boy. Well. You may as well come on back." "portal.escape_00_part1_nag14-1" "Alguém vai ficar ferido gravemente." "[english]portal.escape_00_part1_nag14-1" "Someone is going to get badly hurt." "portal.glados.core_destroy2_03" "Só por curiosidade: tens curiosidade em saber o que acontece depois de morrer, certo? Adivinha: eu sei." "[english]portal.glados.core_destroy2_03" "Speaking of curiosity: you're curious about what happens after you die, right? Guess what: I know." "portal.06_part1_success_1-1" "Espetacular. Parece compreender a forma como um portal afeta o impulso de avanço ou, para ser mais preciso, a forma como não o faz." "[english]portal.06_part1_success_1-1" "Spectacular. You appear to understand how a portal affects forward momentum, or to be more precise, how it does not." "portal.00_part1_entry-7" "afaste-se. O portal abrirá dentro de três... dois... um." "[english]portal.00_part1_entry-7" "stand back. The portal will open in three. two. one." "portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "A partir de agora, vai haver muito menos conversa e muito mais mortes." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "Starting now, there's going to be a lot less conversation and a lot more killing." "portal.glados.core_destroy4_07" "Pára de espernear e morre como um adulto, caso contrário apago a cópia de segurança do teu cérebro." "[english]portal.glados.core_destroy4_07" "Stop squirming and die like an adult or I'm going to delete your backup." "portal.15_part1_partyreminder-1" "Para com o que estás a fazer e toma a posição de submissão para seres acompanhada à festa." "[english]portal.15_part1_partyreminder-1" "Stop what you are doing and assume the party escort submission position." "portal.glados.core_destroy4_08" "PÁRA! OK, já chega. Apaguei-a. Aconteça o que acontecer, estás morta." "[english]portal.glados.core_destroy4_08" "STOP! Okay, enough. I deleted it. No matter what happens now, you're dead." "portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Pára! O dispositivo detonará caso seja removido da área de teste." "[english]portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Stop! The device will detonate if removed from the testing area." "portal.13_part1_endnag-3" "Não é possível continuar com os testes até que o Cubo de Companhia tenha sido incinerado." "[english]portal.13_part1_endnag-3" "Testing cannot continue until your Companion Cube has been incinerated." "portal.10_part1_entry-3" "Obrigado por nos ajudar a ajudá-lo a ajudar-nos a todos." "[english]portal.10_part1_entry-3" "Thank you for helping us help you help us all." "portal.15_part1_into_the_fire-4" "Obrigado por participar nesta atividade de enriquecimento assistida por computador da Aperture Science." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-4" "Thank you for participating in this Aperture Science computer-aided enrichment activity." "portal.glados.core_destroy1_03" "Isso tem de ser a coisa mais estúpida que-uou. Uou, uou, uou. [A voz mudou subtilmente. Mais suave, mais sedutora, menos computorizada]" "[english]portal.glados.core_destroy1_03" "That has got to be the dumbest thing that-whoah. Whoah, whoah, whoah. [The voice has subtly changed. Smoother, more seductive, less computerized]" "portal.glados.core_nag_6" "Essa coisa deve ser alguma espécie de recipiente para dejetos. Esfrega a cara nela." "[english]portal.glados.core_nag_6" "That thing is probably some kind of raw sewage container. Go ahead and rub your face all over it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "Essa coisa que queimaste não é importante para mim. É a unidade de fluido catalítico. Fazia sapatos para órfãos." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "That thing you burned up isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It made shoes for orphans." "portal.escape_01_part1_nag11-1" "Isso que estás a atacar não é importante para mim. É a unidade de fluido catalítico. Faz sapatos para órfãos." "[english]portal.escape_01_part1_nag11-1" "That thing you're attacking isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It makes shoes for orphans." "portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "Chega. Desisto de tentar chegar a um consenso contigo." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "That's it. I'm done reasoning with you." "portal.13_part1_endnag-5" "O Cubo de Companhia não pode continuar no teste. A legislação estadual e local impede que permaneça aqui, sozinho e sem companhia. Deve eutanasiá-lo." "[english]portal.13_part1_endnag-5" "The Companion Cube cannot continue through the testing. State and Local statutory regulations prohibit it from simply remaining here, alone and companionless. You must euthanize it." "portal.07_part1_get_device_component-1" "O Dispositivo foi modificado para que possa agora fabricar dois portais interligados de uma só vez." "[english]portal.07_part1_get_device_component-1" "The Device has been modified so that it can now manufacture two linked portals at once." "portal.07_part1_get_device_component-3" "O Dispositivo é agora mais valioso do que os órgãos e os salários combinados de todos os habitantes de [cidade de origem do sujeito]." "[english]portal.07_part1_get_device_component-3" "The Device is now more valuable than the organs and combined incomes of everyone in [subject hometown here]." "portal.01_part1_get_portal_gun-4" "No entanto, o Dispositivo não." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-4" "The Device, however, has not." "portal.escape_01_part1_nag04-1" "A diferença entre nós, é que eu sou capaz de sentir dor." "[english]portal.escape_01_part1_nag04-1" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "A diferença entre nós, é que eu sou capaz de sentir dor." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.11_part1_entry-3" "O Enrichment Center pede desculpa por qualquer inconveniente e deseja-lhe boa sorte." "[english]portal.11_part1_entry-3" "The Enrichment Center apologizes for the inconvenience and wishes you the best of luck." "portal.05_part1_nag1-1" "O Enrichment Center pede desculpa por esta câmara de teste evidentemente avariada." "[english]portal.05_part1_nag1-1" "The Enrichment Center apologizes for this clearly broken test chamber." "portal.10_part1_entry-1" "O Enrichment Center está empenhado com o bem-estar de todos os participantes." "[english]portal.10_part1_entry-1" "The Enrichment Center is committed to the well being of all participants." "portal.07_part1_entry-1" "O Enrichment Center garante proporcionar sempre um ambiente de teste seguro." "[english]portal.07_part1_entry-1" "The Enrichment Center promises to always provide a safe testing environment." "portal.05_part1_entry-1" "O Enrichment Center lamenta informá-lo de que o próximo teste é impossível." "[english]portal.05_part1_entry-1" "The Enrichment Center regrets to inform you that this next test is impossible." "portal.13_part1_middle-2b-1" "O Enrichment Center relembra que o Cubo de Companhia não é capaz de falar." "[english]portal.13_part1_middle-2b-1" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube cannot speak." "portal.13_part1_middle-2" "O Enrichment Center relembra que o Cubo de Companhia nunca o ameaçará de esfaqueamento e, na realidade, não é capaz de falar." "[english]portal.13_part1_middle-2" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube will never threaten to stab you and, in fact, cannot speak." "portal.14_part1_entry-1" "A experiência está a aproximar-se do fim." "[english]portal.14_part1_entry-1" "The experiment is nearing its conclusion." "portal.glados.core_destroy4_10" "A parte que poderia sobreviver de forma indefinida desapareceu. Acabei de a apagar definitivamente." "[english]portal.glados.core_destroy4_10" "The part of you that could have survived indefinitely is gone. I just struck you from the permanent record." "portal.13_part1_middle-1" "Os sintomas produzidos com maior frequência pelos testes do Enrichment Center são a superstição, perceção de objetos inanimados como estando vivos e alucinações." "[english]portal.13_part1_middle-1" "The symptoms most commonly produced by Enrichment Center testing are superstition, perceiving inanimate objects as alive, and hallucinations." "portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "As conversas acabaram." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "The talking is over." "portal.13_part1_entry-1" "O Tubo de Aparelhos Vitais entregará um Cubo de Companhia dentro de três... dois... um." "[english]portal.13_part1_entry-1" "The Vital Apparatus Vent will deliver a Weighted Companion Cube in Three. Two. One." "escape_01_death_nag01-1" "Havia mesmo um bolo..." "[english]escape_01_death_nag01-1" "There really was a cake... On entry to boss room:" "portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "Até ia haver uma festa em tua honra. Uma enorme festa, para a qual foram convidados todos os teus amigos." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "There was even going to be a party for you. A big party that all your friends were invited to." "portal.01_part1_get_portal_gun-3" "Estes portais intra-dimensionais demonstraram ser totalmente seguros." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-3" "These intra dimensional gates have proven to be completely safe." "portal.glados.core_nag_14" "Pensa bem: se essa coisa é importante, como é que não sei nada sobre ela?" "[english]portal.glados.core_nag_14" "Think about it: If that thing is important, why don't I know about it?" "portal.00_part1_success-3" "Esta Grelha de Emancipação de Material da Aperture Science vaporizará qualquer equipamento não autorizado que passe por ela - por exemplo, o Cubo Pesado de Armazenamento da Aperture Science." "[english]portal.00_part1_success-3" "This Aperture Science Material Emancipation Grid will vaporize any unauthorized equipment that passes through it - for instance, the Aperture Science Weighted Storage Cube." "portal.escape_00_part2_nag03-1" "A culpa é toda tua. Não tinha que ser assim." "[english]portal.escape_00_part2_nag03-1" "This is your fault. It didn't have to be like this." "portal.escape_01_part1_nag06-1" "Esta é a tua última hipótese." "[english]portal.escape_01_part1_nag06-1" "This is your last chance." "portal.escape_01_part1_nag03-1" "Isto não é bravura. É homicídio. Que mal te fiz?" "[english]portal.escape_01_part1_nag03-1" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "Isto não é bravura. É homicídio. Que mal te fiz?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.13_part1_pickup-1" "Este Cubo de Companhia acompanhá-lo-á ao longo da câmara de teste. Tome conta dele." "[english]portal.13_part1_pickup-1" "This Weighted Companion Cube will accompany you through the test chamber. Please take care of it." "portal.07_part1_trapped-1" "Embora não seja por culpa do Enrichment Center, conseguiu ficar preso nesta sala." "[english]portal.07_part1_trapped-1" "Through no fault of the Enrichment Center, you have managed to trap yourself in this room." "portal.glados.core_drop_1" "Espera um segundo. Isso não devia ter acontecido." "[english]portal.glados.core_drop_1" "Time out for a second. That wasn't supposed to happen." "portal.generic_security_camera_destroyed-2" "Para garantir um desempenho seguro de todas as atividades autorizadas, não destrua o aparelho de teste vital." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-2" "To ensure the safe performance of all authorized activities, do not destroy vital testing apparatus." "portal.escape_00_part1_nag17-1" "Oh oh. Alguém cortou o bolo. Eu disse-lhes para esperar por ti, mas eles fizeram-no na mesma. Ainda sobrou algum, se te despachares a regressar." "[english]portal.escape_00_part1_nag17-1" "Uh oh. Somebody cut the cake. I told them to wait for you, but they did it anyway. There is still some left, though, if you hurry back." "portal.03_part1_success-1" "Inacreditável! Você, [Inserir Nome de Sujeito], deve ser o orgulho de [Inserir Cidade de Origem de Sujeito]." "[english]portal.03_part1_success-1" "Unbelievable ! You, [louder] Subject Name Here[/louder], must be the pride of [louder]Subject Hometown Here[/louder]." "portal.glados.core_destroy2_02" "Infelizmente, por muito que gostasse de o fazer, não consigo colocar neurotoxina mais rapidamente no teu cérebro." "[english]portal.glados.core_destroy2_02" "Unfortunately, as much as I'd love to now, I can't get the neurotoxin into your head any faster." "portal.glados.core_destroy4_05" "A não ser que tenhas um plano para construir rapidamente algumas peças de supercomputador, este sítio vai deixar de ser seguro em breve." "[english]portal.glados.core_destroy4_05" "Unless you have a plan for building some supercomputer parts in a big hurry, this place isn't going to be safe much longer." "portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Muito bem! Encontra-se agora na sua posse o Dispositivo Portátil de Portais da Aperture Science." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Very good! You are now in possession of the Aperture Science Handheld Portal Device." "portal.04_part1_success-1" "Impressionante. Tome em consideração que qualquer situação de perigo é apenas um dispositivo para melhorar a sua experiência de teste." "[english]portal.04_part1_success-1" "Very impressive. Please note that any appearance of danger is merely a device to enhance your testing experience." "portal.09_part1_success-1" "Muito, muito bem. Foi ativado um elevador de vitória extra na câmara principal." "[english]portal.09_part1_success-1" "Very very good. A complimentary victory lift has been activated in the main chamber." "portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Aparelho de teste vital destruído." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Vital testing apparatus destroyed." "portal.15_part1_partyspeech-3" "Vamos dar uma festa em honra do teu tremendo sucesso." "[english]portal.15_part1_partyspeech-3" "We are throwing a party in honor of your tremendous success." "portal.15_part1_partyspeech-2" "Estamos muito, muito satisfeitos com o teu sucesso." "[english]portal.15_part1_partyspeech-2" "We are very, very happy for your success." "portal.00_part1_entry-2" "Esperamos que a sua breve detenção no cofre de relaxamento tenha sido agradável." "[english]portal.00_part1_entry-2" "We hope your brief detention in the relaxation vault has been a pleasant one." "escape_nags_05" "Não temos de tentar matar-nos uma à outra ou até mesmo falar, se não nos apetecer." "[english]escape_nags_05" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "Não temos de tentar matar-nos uma à outra ou até mesmo falar, se não nos apetecer." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.generic_crate_lost-1" "Cubo Pesado de Armazenamento destruído." "[english]portal.generic_crate_lost-1" "Weighted Storage Cube destroyed." "portal.02_part1_entry-1" "Bem-vindo à câmara de teste quatro." "[english]portal.02_part1_entry-1" "Welcome to test chamber four." "portal.15_part1_entry-1" "Bem-vindo ao teste final!" "[english]portal.15_part1_entry-1" "Welcome to the final test!" "portal.01_part2_success-1" "Bom trabalho! Lembre-se: o Dia \"Traga a sua filha para o emprego\" da Aperture Science é o momento ideal para testá-la." "[english]portal.01_part2_success-1" "Well done! Remember: The Aperture Science Bring Your Daughter to Work Day is the perfect time to have her tested." "portal.14_part1_end-1" "Bom trabalho! Tome em consideração que o próximo teste requer que fique exposto a peças elétricas não isoladas, que podem ser perigosas em determinadas situações." "[english]portal.14_part1_end-1" "Well done! Be advised that the next test requires exposure to uninsulated electrical parts that may be dangerous under certain conditions." "portal.11_part1_success-1" "Muito bem, andróide. Mais uma vez, o Enrichment Center recorda que o inferno dos andróides é um sítio real, para onde será enviado ao primeiro sinal de desobediência." "[english]portal.11_part1_success-1" "Well done, android. The Enrichment Center once again reminds you that android hell is a real place where you will be sent at the first sign of defiance." "portal.glados.found_me" "Bem, encontraste-me. Parabéns. Valeu a pena?" "[english]portal.glados.found_me" "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" "portal.escape_00_part1_nag04-1" "O que fazes?" "[english]portal.escape_00_part1_nag04-1" "What are you doing?" "portal.15_part1_partyspeech-1" "O que fazes? Para com isso! Eu... Eu... Estamos satisfeitos por teres ultrapassado o desafio final, em que fingimos que te íamos assassinar." "[english]portal.15_part1_partyspeech-1" "What are you doing? Stop it! I... I... We are pleased that you made it through the final challenge where we pretended we were going to murder you." "portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "O que foi isto? Disseste alguma coisa?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "What was that? Did you say something?" "portal.glados.core_destroy3_03" "Afinal, qual é o objetivo? Sobrevivência? Então, a última coisa que queres fazer é magoar-me." "[english]portal.glados.core_destroy3_03" "What's your point, anyway? Survival? Well then, the last thing you want to do is hurt me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "Quando falo em neurotoxina \"mortal\", a parte do \"mortal\" estava entre aspas repletas de sarcasmo." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "When I said 'deadly' neurotoxin, the 'deadly' was in massive sarcasm quotes." "portal.08_part1_success-2" "Quando o teste terminar, sentiremos a sua falta." "[english]portal.08_part1_success-2" "When the testing is over, you will be missed." "portal.15_part1_entry-2" "Quando tiver terminado, deixará o Dispositivo no anexo de recuperação de equipamentos..." "[english]portal.15_part1_entry-2" "When you are done, you will drop the Device in the equipment recovery annex..." "portal.glados.core_nag_10" "Para onde estás a levar isso?" "[english]portal.glados.core_nag_10" "Where are you taking that thing?" "portal.escape_00_part1_nag02-1" "Onde estás?" "[english]portal.escape_00_part1_nag02-1" "Where are you?" "portal.escape_00_part1_nag08-1" "Onde pensas que estás a ir?" "[english]portal.escape_00_part1_nag08-1" "Where do you think you're going?" "portal.13_part1_endnag-2" "Embora tenha sido um companheiro fiel, o Cubo de Companhia não o pode acompanhar durante o resto do teste. Se ele pudesse falar - e o Enrichment Center aproveita para recordar que não pode - dir-lhe-ia para continuar sem ele, uma vez que preferiria morrer num incêndio do que ser um incómodo para si." "[english]portal.13_part1_endnag-2" "While it has been a faithful companion, your Companion Cube cannot accompany you through the rest of the test. If it could talk - and the Enrichment Center takes this opportunity to remind you that it cannot - it would tell you to go on without it because it would rather die in a fire than become a burden to you." "portal.03_part1_entry-1" "Embora a segurança seja um dos muitos objetivos do Enrichment Center, a Esfera de Alta Energia da Aperture Science, mostrada à esquerda da câmara, pode causar, e já causou, incapacidades permanentes, como a vaporização." "[english]portal.03_part1_entry-1" "While safety is one of many Enrichment Center goals, the Aperture Science High Energy Pellet, seen to the left of the chamber, can and has caused permanent disabilities such as vaporization." "portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Quem é que irá fazer o bolo quando eu partir? Tu?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Who's gonna make the cake when I'm gone? You?" "portal.01_part1_get_portal_gun-2" "Com ele, poderá criar os seus próprios portais." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-2" "With it, you can create your own portals." "portal.glados.core_destroy1_01" "Estás a brincar comigo." "[english]portal.glados.core_destroy1_01" "You are kidding me." "portal.escape_00_part1_nag06-1" "Não podes ferir-me." "[english]portal.escape_00_part1_nag06-1" "You can't hurt me." "portal.glados.supprise_3_2_1" "Tu escolheste este caminho. Agora, tenho uma surpresa para ti. A acionar a surpresa dentro de Cinco. Quatro." "[english]portal.glados.supprise_3_2_1" "You chose this path. Now I have a surprise for you. Deploying surprise in Five. Four." "portal.13_part1_end-1" "Conseguiu! Não há dúvida que o Cubo Pesado de Companhia lhe trouxe boa sorte." "[english]portal.13_part1_end-1" "You did it! The Weighted Companion Cube certainly brought you good luck." "portal.escape_01_part1_nag05-1" "Tu nem queres saber. Pois não?" "[english]portal.escape_01_part1_nag05-1" "You don't even care. Do you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "Tu nem queres saber. Pois não?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "You don't even care. Do you?" "portal.13_part1_euthanized-1" "Eutanasiou o seu fiel Cubo de Companhia mais rapidamente do que qualquer outra cobaia nos nossos registos. Parabéns." "[english]portal.13_part1_euthanized-1" "You euthanized your faithful Companion Cube more quickly than any test subject on record. Congratulations." "portal.escape_00_part1_nag05-1" "Ainda não escapaste, sabias?" "[english]portal.escape_00_part1_nag05-1" "You haven't escaped, you know." "escape_nags_01" "Tens de virar à esquerda no próximo cruzamento." "[english]escape_nags_01" "You need to make a left at the next junction." "escape_nags_02" "Tens de virar à direita no próximo cruzamento." "[english]escape_nags_02" "You need to make a right at the next junction." "portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "Por outro lado, para ti, a forma como é mortífera poderá ser muito menos engraçada." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "You on the other hand, are going to find its deadliness a lot less funny." "portal.escape_01_part1_nag08-1" "Devias ter virado à esquerda, lá atrás." "[english]portal.escape_01_part1_nag08-1" "You should have turned left before." "portal.escape_00_part1_nag11-1" "Não devias estar aqui. Não é um lugar seguro." "[english]portal.escape_00_part1_nag11-1" "You shouldn't be here. This isn't safe for you." "portal.glados.core_destroy4_11" "Toda a tua vida foi um erro matemático. Um erro matemático que estou prestes a corrigir." "[english]portal.glados.core_destroy4_11" "Your entire life has been a mathematical error. A mathematical error I'm about to correct." "portal.00_part1_entry-3" "O seu espécime foi processado e estamos prontos a iniciar o teste propriamente dito." "[english]portal.00_part1_entry-3" "Your specimen has been processed and we are now ready to begin the test proper." "portal.02_part1_entry-2" "Está a ir muito bem." "[english]portal.02_part1_entry-2" "You're doing quite well." "portal.01_part1_entry-1" "Está a ir muito bem!" "[english]portal.01_part1_entry-1" "You're doing very well!" "portal.glados.core_destroy2_04" "Mas vais descobrir em primeira-mão antes que eu termine de explicar; por isso, não te preocupes." "[english]portal.glados.core_destroy2_04" "You're going to find out first hand before I'd finish explaining it, though, so I won't bother." "portal.escape_01_part1_nag01-1" "Não és uma boa pessoa. Sabias disso, certo?" "[english]portal.escape_01_part1_nag01-1" "You're not a good person. You know that, right?" "portal.escape_00_part1_nag07-1" "Não estás a ir pelo caminho certo." "[english]portal.escape_00_part1_nag07-1" "You're not going the right way." "portal.glados.core_destroy3_07" "Não és inteligente. Não és uma cientista. Não és uma médica. Nem sequer tens um emprego a tempo inteiro. Quando é que a vida te começou a correr mal?" "[english]portal.glados.core_destroy3_07" "You're not smart. You're not a scientist. You're not a doctor. You're not even a fulltime employee. Where did your life go so wrong?" "portal.glados.core_destroy4_09" "Ainda estás a espernear um pouco, mas acredita, estás morta." "[english]portal.glados.core_destroy4_09" "You're still shuffling around a little, but believe me you're dead." "portal.glados.core_destroy3_06" "Estiveste errada sobre tudo aquilo que fizeste até agora, incluindo isto." "[english]portal.glados.core_destroy3_06" "You've been wrong about every single thing you've ever done, including this thing." "portal.glados_core.crazy_34" "Posicionador da cabeça de alumínio ajustável." "[english]portal.glados_core.crazy_34" "Adjustable aluminum head positioner." "portal.glados_core.crazy_18" "Resinas alfa." "[english]portal.glados_core.crazy_18" "Alpha resins." "portal.glados_core.crazy_25" "Uma entrada chamada \"como matar alguém só com as mãos\"." "[english]portal.glados_core.crazy_25" "An entry called 'how to kill someone with your bare hands.'" "portal.glados_core.crazy_40" "E contém conservantes comprovados, agentes de penetração profunda e químicos de controlo de odores e gases." "[english]portal.glados_core.crazy_40" "And it contains proven preservatives, deep penetration agents, and gas and odor control chemicals." "portal.glados_core.crazy_21" "E embargos de leite de malte volátil." "[english]portal.glados_core.crazy_21" "And volatile malted milk impoundments." "portal.glados_core.crazy_16" "Bocados de manteiga de amendoim coberta de rebuçados. Em forma de peixe." "[english]portal.glados_core.crazy_16" "Candy coated peanut butter pieces. Shaped like fish." "portal.glados_core.crazy_36" "Injetor de agulha elétrica sem fios." "[english]portal.glados_core.crazy_36" "Cordless electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_39" "Coberturas cranianas." "[english]portal.glados_core.crazy_39" "Cranial caps." "portal.glados_core.crazy_08" "Não se esqueça de guarnecimentos, tais como:" "[english]portal.glados_core.crazy_08" "Don't forget garnishes such as:" "portal.glados_core.crazy_20" "Resinas de superfície em fibra de vidro." "[english]portal.glados_core.crazy_20" "Fiberglass surface resins." "portal.glados_core.crazy_10" "Rebuçados em forma de peixe." "[english]portal.glados_core.crazy_10" "Fish shaped candies." "portal.glados_core.crazy_09" "Bolachas em forma de peixe." "[english]portal.glados_core.crazy_09" "Fish shaped crackers." "portal.glados_core.crazy_12" "Sujidade em forma de peixe." "[english]portal.glados_core.crazy_12" "Fish shaped dirt." "portal.glados_core.crazy_13" "Benzeno etílico em forma de peixe." "[english]portal.glados_core.crazy_13" "Fish shaped ethyl benzene." "portal.glados_core.crazy_15" "Compostos orgânicos voláteis em forma de peixe e sedimentos em forma de sedimentos." "[english]portal.glados_core.crazy_15" "Fish shaped organic compounds and sediment shaped sediment." "portal.glados_core.crazy_11" "Desperdícios sólidos em forma de peixe." "[english]portal.glados_core.crazy_11" "Fish shaped solid waste." "portal.glados_core.crazy_04" "Quatro ovos grandes. Uma chávena de pedaços de chocolate semi-amargo." "[english]portal.glados_core.crazy_04" "Four large eggs. One cup semi-sweet chocolate chips." "portal.glados_core.crazy_37" "Controlador da agulha de injetor." "[english]portal.glados_core.crazy_37" "Injector needle driver." "portal.glados_core.crazy_38" "Pistola de agulha de injetor." "[english]portal.glados_core.crazy_38" "Injector needle gun." "portal.glados_core.crazy_22" "Nove gemas de ovo grandes." "[english]portal.glados_core.crazy_22" "Nine large egg yolks." "portal.glados_core.crazy_01" "500 gramas de mistura para bolos de chocolate." "[english]portal.glados_core.crazy_01" "One 18.25 ounce package chocolate cake mix." "portal.glados_core.crazy_06" "Uma chávena e dois terços de açúcar granulado." "[english]portal.glados_core.crazy_06" "One and two third cups granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_02" "Uma lata de cobertura de noz de coco preparada." "[english]portal.glados_core.crazy_02" "One can prepared coconut pecan frosting." "portal.glados_core.crazy_32" "Um ruibarbo de radiografia eletromagnética de sonda cruzada." "[english]portal.glados_core.crazy_32" "One cross borehole electro-magnetic imaging rhubarb." "portal.glados_core.crazy_24" "Uma chávena de açúcar granulado." "[english]portal.glados_core.crazy_24" "One cup granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_17" "Uma chávena de sumo de limão." "[english]portal.glados_core.crazy_17" "One cup lemon juice." "portal.glados_core.crazy_31" "Um ruibarbo grande." "[english]portal.glados_core.crazy_31" "One large rhubarb." "portal.glados_core.crazy_28" "Uma colher de sopa de ruibarbo multiusos." "[english]portal.glados_core.crazy_28" "One tablespoon all-purpose rhubarb." "portal.glados_core.crazy_29" "Uma colher de chá de ruibarbo de laranja gratinado." "[english]portal.glados_core.crazy_29" "One teaspoon grated orange rhubarb." "portal.glados_core.crazy_14" "Alcaçuz de descascar." "[english]portal.glados_core.crazy_14" "Pull and peel licorice." "portal.glados_core.crazy_35" "Injetor de agulha elétrica de carnificina." "[english]portal.glados_core.crazy_35" "Slaughter electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_41" "Isto desodorizará e preservará os tecidos pútridos." "[english]portal.glados_core.crazy_41" "That will deodorize and preserve putrid tissue." "portal.glados_core.crazy_03" "Três/quatro chávenas de óleo vegetal." "[english]portal.glados_core.crazy_03" "Three slash four cup vegetable oil." "portal.glados_core.crazy_05" "Três/quatro chávenas de manteiga ou margarina." "[english]portal.glados_core.crazy_05" "Three slash four cups butter or margarine." "portal.glados_core.crazy_30" "Três colheres de sopa de ruibarbo, a arder." "[english]portal.glados_core.crazy_30" "Three tablespoons rhubarb, on fire." "portal.glados_core.crazy_23" "Doze membranas geossintéticas médias." "[english]portal.glados_core.crazy_23" "Twelve medium geosynthetic membranes." "portal.glados_core.crazy_07" "Duas chávenas de farinha multiusos." "[english]portal.glados_core.crazy_07" "Two cups all purpose flower." "portal.glados_core.crazy_26" "Duas chávenas de ruibarbo, fatiado." "[english]portal.glados_core.crazy_26" "Two cups rhubarb, sliced." "portal.glados_core.crazy_27" "Duas/três chávenas de ruibarbo granulado." "[english]portal.glados_core.crazy_27" "Two slash three cups granulated rhubarb." "portal.glados_core.crazy_33" "Duas colheres de sopa de sumo de ruibarbo." "[english]portal.glados_core.crazy_33" "Two tablespoons rhubarb juice." "portal.glados_core.crazy_19" "Resina de poliéster não saturado." "[english]portal.glados_core.crazy_19" "Unsaturated polyester resin." "portal.glados_core.curiosity_18" "[GRITO DE MORTE]" "[english]portal.glados_core.curiosity_18" "[DEATH SCREAM]" "portal.glados_core.curiosity_10" "Vais voltar?" "[english]portal.glados_core.curiosity_10" "Are you coming back?" "portal.glados_core.curiosity_15" "Cheira-te a queimado?" "[english]portal.glados_core.curiosity_15" "Do you smell something burning?" "portal.glados_core.curiosity_8" "Ei, o que se passa com as tuas pernas?" "[english]portal.glados_core.curiosity_8" "Ewww, what's wrong with your legs?" "portal.glados_core.curiosity_7" "Eh, olha para AQUILO! Não, a outra coisa." "[english]portal.glados_core.curiosity_7" "Hey, look at THAT thing! No, that other thing." "portal.glados_core.curiosity_13" "Isso é uma arma?" "[english]portal.glados_core.curiosity_13" "Is that a gun?" "portal.glados_core.curiosity_11" "Oh, então, és a senhora do teste! Olá!" "[english]portal.glados_core.curiosity_11" "Oh hey, you're the lady from the test! Hi!" "portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, o que está aqui?" "[english]portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, what's in here?" "portal.glados_core.curiosity_3" "Oh, o que é aquilo?" "[english]portal.glados_core.curiosity_3" "Oh, what's that?" "portal.glados_core.curiosity_6" "Ooh, essa coisa tem números!" "[english]portal.glados_core.curiosity_6" "Ooh, that thing has numbers on it!" "portal.glados_core.curiosity_2" "O que é aquilo?" "[english]portal.glados_core.curiosity_2" "What is that?" "portal.glados_core.curiosity_5" "O que é ISSO?" "[english]portal.glados_core.curiosity_5" "What is THAT?" "portal.glados_core.curiosity_12" "Que barulho é este?" "[english]portal.glados_core.curiosity_12" "What's that noise?" "portal.glados_core.curiosity_4" "O que é isso?" "[english]portal.glados_core.curiosity_4" "What's that?" "portal.glados_core.curiosity_16" "Onde vamos?" "[english]portal.glados_core.curiosity_16" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_9" "Onde vamos?" "[english]portal.glados_core.curiosity_9" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_1" "Quem é você?" "[english]portal.glados_core.curiosity_1" "Who are you?" "npc_floorturret.talkactive" "Ativado!" "[english]npc_floorturret.talkactive" "Activated!" "npc_floorturret.talkcollide" "Deixem passar!" "[english]npc_floorturret.talkcollide" "Coming through!" "npc_floorturret.talkdisabled" "Erro crítico!" "[english]npc_floorturret.talkdisabled" "Critical Error!" "npc_floorturret.talkdeploy" "A acionar!" "[english]npc_floorturret.talkdeploy" "Deploying!" "npc_floorturret.talkshotat" "Ei! Sou eu!" "[english]npc_floorturret.talkshotat" "Hey! It's me!" "npc_floorturret.talktipped" "Au!" "[english]npc_floorturret.talktipped" "Ouch!" "npc_floorturret.talkdissolved" "Ai, ai, ai!" "[english]npc_floorturret.talkdissolved" "Ow ow ow!" "npc_floorturret.talkpickup" "Pouse-me!" "[english]npc_floorturret.talkpickup" "Put me down!" "npc_floorturret.talkautosearch" "Modo de procura ativado!" "[english]npc_floorturret.talkautosearch" "Search mode activated!" "npc_floorturret.talksearch" "A procurar!" "[english]npc_floorturret.talksearch" "Searching!" "npc_floorturret.talkretire" "Alvo perdido!" "[english]npc_floorturret.talkretire" "Target lost!" "EnergyBall.AmbientLoop" " " "[english]EnergyBall.AmbientLoop" " " "portal.tube_suck" "[Rajada de vento]" "[english]portal.tube_suck" "[Air Rushing]" "portalplayer.woosh" "[Rajada de vento]" "[english]portalplayer.woosh" "[Air Rushing]" "escape.cake_ride-2" "[Vento a passar]" "[english]escape.cake_ride-2" "[Air Whipping Past]" "escape.the_surface-3" "[Pássaros a cantar]" "[english]escape.the_surface-3" "[Birds Sing]" "portal.open_blue" "[Portal azul aberto]" "[english]portal.open_blue" "[Blue Portal Open]" "Portal.button_down" "[Botão ativado]" "[english]Portal.button_down" "[Button Activated]" "Portal.button_up" "[Botão Desativado]" "[english]Portal.button_up" "[Button Deactivated]" "escape.glados_destruction-6" "[Vento calmo]" "[english]escape.glados_destruction-6" "[Calming Wind]" "portal.room1_clock" "[Tiquetaque do relógio]" "[english]portal.room1_clock" "[Clock Tick]" "escape.the_surface-2" "[Objetos a cair]" "[english]escape.the_surface-2" "[Crashing Debris]" "escape.the_surface-1" "[Grilos a cantar]" "[english]escape.the_surface-1" "[Crickets Chirp]" "PortalPlayer.BonkYelp" "[Esmagado]" "[english]PortalPlayer.BonkYelp" "[Crushed]" "PortalPlayer.PainYelp" "[Danificado]" "[english]PortalPlayer.PainYelp" "[Damaged]" "portal.elevator_chime" "[Som do elevador]" "[english]portal.elevator_chime" "[Elevator Chime]" "Portal.elevator_start" "[Arranque do elevador]" "[english]Portal.elevator_start" "[Elevator Start]" "EnergyBall.Impact" "[Salto de bola de energia]" "[english]EnergyBall.Impact" "[Energy Ball Bounce]" "EnergyBall.Explosion" "[Explosão de bola de energia]" "[english]EnergyBall.Explosion" "[Energy Ball Explosion]" "EnergyBall.Launch" "[Lançamento de bola de energia]" "[english]EnergyBall.Launch" "[Energy Ball Launch]" "escape.glados_destruction-5" "[Cascata de energia]" "[english]escape.glados_destruction-5" "[Energy Cascades]" "Portal.moving_pistons" "[Motor a trabalhar]" "[english]Portal.moving_pistons" "[Engine Running]" "portalplayer.enterportal" "[Entrar no portal]" "[english]portalplayer.enterportal" "[Enter Portal]" "portalplayer.exitportal" "[Sair do portal]" "[english]portalplayer.exitportal" "[Exit Portal]" "portal.giant_fan" "[Ventilador a girar]" "[english]portal.giant_fan" "[Fan Spinning]" "portal.fluorescent_light_hum" "[Barulho de luz fluorescente]" "[english]portal.fluorescent_light_hum" "[Fluorescent Light Hum]" "portal.fluorescent_light_hum2" "[Barulho de luz fluorescente]" "[english]portal.fluorescent_light_hum2" "[Fluorescent Light Hum]" "escape.glados_destruction-4" "[Guincho agudo]" "[english]escape.glados_destruction-4" "[High Pitched Squeal]" "Portal.elevator_ding" "[Sinal do elevador]" "[english]Portal.elevator_ding" "[Lift Bell]" "portal.horizontal_lift_move" "[Elevador a mover-se]" "[english]portal.horizontal_lift_move" "[Lift Moving]" "escape.cake_ride-5" "[Luzes a acenderem]" "[english]escape.cake_ride-5" "[Lights Click On]" "escape.cake_ride-4" "[Ribombar surdo]" "[english]escape.cake_ride-4" "[Low Rumble]" "escape.cake_ride-6" "[Braço mecânico]" "[english]escape.cake_ride-6" "[Mechanical Arm]" "escape.glados_destruction-2" "[Sobrecarga mecânica]" "[english]escape.glados_destruction-2" "[Mechanical Overload]" "escape.KLANG" "[Ruído metálico]" "[english]escape.KLANG" "[Metal Clang]" "Portal.doorclose" "[Ruído metálico]" "[english]Portal.doorclose" "[Metal Clang]" "portalgun.pedestal_rotate" "[Pedestal a rodar]" "[english]portalgun.pedestal_rotate" "[Pedestal Rotating]" "Portal.room1_Radio" "[Música animada]" "[english]Portal.room1_Radio" "[Peppy Music]" "Portal.giant_piston" "[Impacto de pistão]" "[english]Portal.giant_piston" "[Piston Slam]" "portal.fizzle_invalid_surface" "[Falha no portal]" "[english]portal.fizzle_invalid_surface" "[Portal Failed]" "portal.fizzle_moved" "[Portal Desintegrado]" "[english]portal.fizzle_moved" "[Portal Fizzled]" "weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Falha da arma de portais]" "[english]weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Portalgun Failed]" "weapon_portalgun.fire_blue" "[Disparo principal da arma de portais]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Disparo principal da arma de portais]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red" "[Disparo secundário da arma de portais]" "[english]weapon_portalgun.fire_red" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Disparo secundário da arma de portais]" "[english]weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.powerup" "[Arma de portais atualizada]" "[english]weapon_portalgun.powerup" "[Portalgun Upgraded]" "escape.cake_ride-1" "[Vapor pressurizado]" "[english]escape.cake_ride-1" "[Pressurized Steam]" "escape.cake_ride-3" "[Pistões a funcionar]" "[english]escape.cake_ride-3" "[Pumping Pistons]" "portal.open_red" "[Portal vermelho aberto]" "[english]portal.open_red" "[Red Portal Open]" "Portal.fire_pit" "[Chamas a lavrar]" "[english]Portal.fire_pit" "[Roaring Fire]" "npc_floorturret.rocketfire" "[Lançamento de rocket]" "[english]npc_floorturret.rocketfire" "[Rocket Launch]" "npc_floorturret.lockedbeep" "[Rocket bloqueado]" "[english]npc_floorturret.lockedbeep" "[Rocket Locked]" "npc_rocketturret.lockingbeep" "[Rocket a Preparar]" "[english]npc_rocketturret.lockingbeep" "[Rocket Locking]" "portalplayer.fallrecover" "[Aterragem forçada]" "[english]portalplayer.fallrecover" "[RoughLanding]" "escape.glados_destruction-1" "[Rajada de vento]" "[english]escape.glados_destruction-1" "[Rushing Wind]" "escape.the_surface-4" "[Eco e desaparecimento gradual de sons]" "[english]escape.the_surface-4" "[Sounds Echo and Fade]" "escape.glados_destruction-3" "[Detritos a embater]" "[english]escape.glados_destruction-3" "[Thrashing Debris]" "portal.room1_ticktock" "[Tiquetaque do temporizador]" "[english]portal.room1_ticktock" "[Ticking Timer]" "Portal.stair_clack" "[Lajes a bater]" "[english]Portal.stair_clack" "[Tile Clack]" "escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Alarme de aviso]" "[english]escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Warning Alarm]" "Portal.deployingKlaxon" "[Buzina de aviso]" "[english]Portal.deployingKlaxon" "[Warning Klaxon]" "portal.bonus04_2" "[Efeitos de objetos a entrar no portal] Zeng! Zeng! Zeng! Zeng! Zeng!" "[english]portal.bonus04_2" "[Warping Effects] Fling! Fling! Fling! Fling! Fling!" "escape.disposal_tube_zap" "[Zap]" "[english]escape.disposal_tube_zap" "[Zap]" "portal.bonus02_2" "Quando te disse que era a tua última hipótese, não era totalmente verdade. Esta é que é mesmo a tua última hipótese. Por isso, PÁRA já o que estás a fazer!" "[english]portal.bonus02_2" "Before, when I told you it was your last chance, that wasn't completely true. This is your real last chance. Now, STOP what you're doing!" "portal.bonus05_2" "As normas do Enrichment Center requerem que ambas as mãos estejam livres, antes de poder ser servido qualquer bolo." "[english]portal.bonus05_2" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served." "portal.bonus04_1" "Prepara-te para te lançares. Lançares-te no espaço." "[english]portal.bonus04_1" "Get ready to fling yourself. Fling into space." "portal.bonus01_3" "Tenho a certeza de que não acreditas nisto, mas tudo aquilo que aconteceu até agora foi em teu benefício." "[english]portal.bonus01_3" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.bonus06_3" "Estou a verificar algumas plantas e acho que... Sim, aqui mesmo! NÃO estás a ir pelo caminho certo." "[english]portal.bonus06_3" "I'm checking some blue prints and I think... yes, right here! You're definitely going the WRONG way!" "portal.bonus05_3" "Olha, estamos ambas presas neste sítio. Vou utilizar lasers para gravar uma linha pelo centro da sala e dividimos o espaço ao meio." "[english]portal.bonus05_3" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.bonus03_2" "O mais importante é que não deves, em nenhuma circunstância, remover o dispositivo da área de teste." "[english]portal.bonus03_2" "Most importantly under no circumstances should you remove the device from the testing area." "portal.bonus01_2" "Havia mesmo um bolo." "[english]portal.bonus01_2" "There really was a cake." "portal.bonus03_1" "Para reforçar o nosso anterior aviso: este teste requer que domine os princípios do impulso em portais." "[english]portal.bonus03_1" "To reiterate our previous warning, this test requires a mastery of the principles of portal momentum." "portal.bonus02_1" "Impressionante! No entanto, atenção, porque a complacência pode resultar num falhanço." "[english]portal.bonus02_1" "Very Impressive! Be warned, however, that complacency can result in failure." "portal.bonus05_1" "Estamos contentes com o teu sucesso." "[english]portal.bonus05_1" "We are pleased with your success." "portal.bonus05_4" "Não temos de tentar matar-nos uma à outra ou até mesmo falar, se não nos apetecer." "[english]portal.bonus05_4" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.bonus01_1" "Muito bem! Lembra-te que estamos satisfeitos por te juntares a nós para os testes." "[english]portal.bonus01_1" "Well done. Remember that we are pleased you could join us for testing." "portal.bonus06_1" "Tens de virar à ESQUERDA no próximo cruzamento." "[english]portal.bonus06_1" "You need to make a LEFT at the next junction." "portal.bonus06_2" "Tens de virar à DIREITA no próximo cruzamento." "[english]portal.bonus06_2" "You need to make a RIGHT at the next junction." "portal.toilet_thank" "Agradecemos a sua preferência." "[english]portal.toilet_thank" "Your business is appreciated." "#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Criar a voz da inteligência artificial foi um processo com várias fases. Em primeiro lugar, passámos todas as linhas de diálogo por um programa automático de conversão de texto para discurso falado. No estúdio, juntámos a atriz que faz de GLaDOS, a Ellen McLain, com o ficheiro de som gerado por computador. Ela começava por imitá-lo e, ao longo de vários takes, ajustava a forma como falava, para corrigir quaisquer palavras que não fossem inteligíveis na versão de computador. Por exemplo, aqui está uma fala conforme a Ellen a disse: . Depois de terminar a gravação, processámos todos os diálogos, para realçar mais um pouco a voz de computador. Eis a mesma fala tal como aparece no jogo, com o tom constrangido, a modulação de tom suprimida e o formante elevado: ." "[english]#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Creating the AI voice was a multi-step process. First, we ran every line of dialog through an automatic text-to-speech program. In the studio, we cued the actress who plays GLaDOS, Ellen McClane, with the computer-generated sound file. She'd mimic it, and then, over the course of several takes, adjust her performance to clean up any words that were unintelligible in the computer version. For instance, here's a line as Ellen delivered it: . Once the recording was done, we processed all of the dialog to give it an extra computery edge. Here's that same line as it appears in the game, with the pitch constrained, pitch modulation suppressed, and the formant moved up: ." "#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] Concebemos os níveis de pós-fuga de forma a permitir que os jogadores vejam por breves instantes como funciona o Enrichment Center. Esta área em particular expõe parte do Sistema de Distribuição do Cubo de Armazenamento. Estas pequenas vinhetas ajudam a tornar esta secção do jogo visualmente distinta das câmaras de teste, ao mesmo tempo que reforçam a ideia de que os jogadores estão agora nos bastidores." "[english]#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] We designed the post-escape levels to give players brief glimpses of the inner workings of the Enrichment Center. This particular area exposes part of the Storage Cube Distribution System. These little vignettes help make this section of the game visually distinct from the testing chambers while reinforcing the idea that players are now behind-the-scenes." "#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] Um aspeto estranho que notámos durante o design do jogo foi que, se não houver nada que chame a atenção, os jogadores raramente olham para cima. Neste caso, a chamada de atenção é uma escada. A maior parte dos jogadores quer saber onde vai dar a escada, que é para cima. Na realidade, a escada quebra mal é tocada, mas, por essa altura, já serviu o seu propósito." "[english]#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] One bizarre fact of game design is that, without some serious prompting, players will rarely look up. In this case, the prompt is a ladder. Most players will investigate where the ladder goes, which is up. The ladder actually falls apart as soon as it's touched, but by then it's served its purpose." "#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Graças aos jogadores de teste, descobrimos que rapidamente ficavam fatigados se não intervalássemos os puzzles mais complicados e ritmados com problemas que obrigassem o jogador a efetuar uma tarefa muito mais simples, com um limite de tempo. Estes pistões demonstraram ser uma boa base para esse tipo de puzzle mais simples. Uma vez que utilizam uma superfície móvel, também permitem utilizar algumas transições de portal mais invulgares, tais como o teto-a-teto." "[english]#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Through playtesting, we discovered that fatigue set in if we didn't break up the more complicated, deliberately paced puzzles with problems that required the player to perform a much simpler task under time pressure. These pistons proved to be a good foundation for that simpler type of puzzle. Because they feature a moving surface, they also gave us an opportunity to employ some unusual portal transitions, such as ceiling-to-ceiling." "#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] Durante o desenvolvimento do jogo, muitas vezes deparámo-nos com um design de nível que afetaria o sistema de portais. Por exemplo, esta transição teto-a-teto foi um caso extremo e imprevisto, que acabou por necessitar de muito esforço para que funcionasse. Procurámos sempre nunca tomar a opção mais fácil, em que bastava mudar o design do nível para que funcionasse com a tecnologia de portais existente. Sabíamos que, quando o jogo fosse lançado, os criadores de mapas personalizados iriam sobrecarregar o sistema de formas que nem tínhamos pensado, por isso tornámo-lo o mais flexível possível." "[english]#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] During development, we'd often run across some piece of level design that would break the portal system. For instance, this ceiling-to-ceiling transition was an unexpected edge case that ended up requiring a lot of effort to make work. We tried never to take the easy route of simply changing the level design to work with existing portal technology. We knew that once the game was out in the wild, custom map creators would stress the system in ways we hadn't even considered, so we made it as flexible as possible." "#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] Um objetivo de design importante destes níveis de pós-fuga foi dar aos jogadores a sensação de que estavam a percorrer livremente o interior mais profundo das instalações. Com isso em mente, acrescentámos muitos locais por onde os jogadores pudessem rastejar ou colocar portais. Isto acabou por ser um desafio de iluminação considerável, uma vez que as áreas tinham de ser suficientemente brilhantes para navegar, continuando a ser escuras o suficiente para darem a sensação de serem secções obscuras e não utilizadas do edifício." "[english]#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] An important design goal of these post-escape levels was to give players the sense that they were running wild inside the guts of the facility. With that in mind, we added plenty of nooks and crannies for players to crawl into or place portals through. This ended up being a tricky lighting challenge, as the areas needed to be bright enough to navigate while still being dim enough to feel like obscure, disused sections of the building." "#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] Estas sentinelas de rockets inicialmente disparavam lasers. Mudámos de lasers para rockets depois de introduzirmos a mecânica de quebra de vidros, principalmente porque a quebra de vidros numa massiva explosão de rocket acabou por ser muito mais satisfatória do que o vidro a ser lentamente derretido por um laser. Inicialmente, também falavam, tais como as turrets de balas. No entanto, uma vez que os jogadores muitas vezes redirecionavam os rockets com as costas viradas para o turret, era necessário um som distinto e sem elementos confusos. A voz acrescentava demasiado ruído à mecânica de redirecionamento dos rockets." "[english]#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] These rocket sentries originally fired lasers. We switched from lasers to rockets after we introduced the glass-breaking mechanic, mainly because glass shattering in a massive rocket explosion turned out to be a lot more satisfying than glass just slowly being melted by a laser. Originally, they also spoke, just like the bullet turrets. Because players often redirect the rockets with their backs to the turret, however, a distinct, uncluttered sound cue was required. The voice simply added too much noise to the rocket redirect mechanic." "#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Quebrar este tubo dá aos jogadores a hipótese de testar as suas novas capacidades de redirecionamento de rockets e quebra de vidros, num contexto ligeiramente diferente, o que ajuda a cimentar o treino." "[english]#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Breaking this tube gives players a chance to test out their newly trained rocket-redirecting and glass-breaking skills in a slightly different context, which helps cement the training." "#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] À medida que o fim do jogo se aproxima, o número de puzzles com limite de tempo aumenta, tal como acontece nesta emboscada de turrets, o que dá aos jogadores a sensação de que se estão a aproximar do confronto final." "[english]#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] As the end of the game draws closer, we increase the ratio of time-pressured puzzles, like this turret ambush, to give players the sense that they're approaching a climactic encounter." "#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Inicialmente, estas passagens superiores eram decorativas, mas muitos jogadores de teste pensavam que eram importantes e passavam muito tempo a tentar alcançá-las. Não queríamos impedir que as pessoas cumprissem o seu desejo de caminhar nas passagens superiores, por isso redesenhámos a zona, para que as passagens superiores não só fossem acessíveis, mas também imprescindíveis para continuar." "[english]#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Originally these catwalks were decorative, but playtesters consistently thought they were significant and often spent a lot of time trying to reach them. We didn't want to stand between people and their desire to walk on the catwalks, so we redesigned the area to make catwalks not only accessible but also necessary to proceed." "#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] Esta enorme emboscada de turrets era inicialmente muito maior, com turrets que caíam do teto e saíam inesperadamente de escotilhas. De facto, durante algum tempo, era a batalha mais avançada do jogo. Durante os jogos de teste, aprendemos que este tipo de experiência pura de combate não se adequava às poucas horas de treino que os jogadores tiveram. Ao longo de várias reformulações, diminuímos o nível de combate e fizemos com que a sala tivesse mais a ver com a utilização do ímpeto do portal para os jogadores se lançarem a grandes distâncias, uma habilidade que os jogadores de teste gostavam bastante de utilizar, tornando-se num dos componentes-chave daquilo que seria a nossa batalha final." "[english]#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] This massive turret ambush was originally a lot more massive, with turrets that dropped from the ceiling and popped out of surprise hatches. In fact, for a while, it was the game's climactic battle. Through playtesting, we learned that this type of pure combat experience, didn't really fit with the preceding few hours of player training. Over several iterations, we toned down the combat and made the room more about using portal momentum to fling yourself great distances, a skill that playtesters really enjoyed using and that's a key component of what eventually became our final battle." "#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] A GLaDOS, o sistema operativo rebelde que agora lidera a Aperture Science, passou por muitas reformulações de design. As versões iniciais incluíam um cérebro flutuante, um mecanismo de aranha extensível e uma versão virada ao contrário do Nascimento de Vénus, de Botticelli, construída com peças de robot e fio. Acabámos por decidir por um enorme dispositivo mecânico com um delicado boneco robótico pendurado, que transmite com sucesso a potência pura da GLaDOS e o seu lado feminino." "[english]#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, the rogue disk operating system that now runs Aperture Science, went through a bunch of design iterations. Earlier versions included a floating brain, a sprawling, spidery mechanism, and an upside-down version of Botticelli's Rise of Venus built out of robot parts and wire. Evenutally, we settled on a huge mechanical device with a delicate robotic figure dangling out of it, which successfully conveys both GLaDOS's raw power and her femininity." "#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] A ficção por detrás deste telefone vermelho é que, enquanto a GLaDOS estivesse em desenvolvimento, alguém tinha como emprego estar sentado ao seu lado e, caso se verificasse que a inteligência artificial estava a ficar sensível e com aspirações divinas, essa pessoa telefonaria para alguém a pedir ajuda. No momento em que o jogo decorre na realidade, tornou-se óbvio que o plano do Telefone Vermelho da Aperture Science não funcionou a 100%." "[english]#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] The fiction behind this red phone is that, while GLaDOS was being developed, it was somebody's job to sit by it, and, if it ever looked like the AI was becoming sentient and godlike, that person would pick up the phone and call somebody to come help. At the point in time where the actual game takes place, it's become obvious that the Aperture Science Red Phone plan didn't 100% work out." "#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] Uma das coisas que aprendemos com o Narbacular Drop, o nosso projeto académico que se transformou no Portal, foi que os jogadores principiantes muitas vezes achavam que os portais os transportavam para outros espaços ou, até mesmo, outras dimensões. Para ajudar a combater essa noção, colocamos logo no início os jogadores numa sala visualmente diferente, com objetos fáceis de memorizar, para que, quando passarem pelo portal pela primeira vez, tenham um ponto de referência óbvio, que comunica a ideia de que ainda estão no mesmo local básico. O rádio, por exemplo, que está a tocar uma versão instrumental de “Still Alive”, também ajuda, ao proporcionar alguma continuidade áudio." "[english]#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] One of the things we learned from Narbacular Drop, our student project that became Portal, was that beginning players often thought portals took them into other spaces or even other dimensions. To help fight that notion, we start players in a visually unique room with memorable objects, so that when they walk through a portal for the first time, they have a clear point of reference, which communicates the idea that they're still in the same basic location. For instance, the radio, which is playing an instrumental version of 'Still Alive,' helps as well by providing some audio continuity" "#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] O Portal, na prática, constitui um exercício alargado de treino do jogador. Passamos uma grande parte do jogo a introduzir uma série de ferramentas de jogo e introduzimos essas ferramentas por camadas, em puzzles com um grau crescente de dificuldade. Este processo começa aqui, onde treinamos a mecânica de botão/caixa antes de introduzir os conceitos mais complexos de portais." "[english]#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal is effectively an extended player training exercise. We spend a huge portion of the game introducing a series of gameplay tools, then layering these tools into increasingly difficult puzzles. This layering starts here, where we train the button/box mechanic before introducing the more complicated concept of portals." "#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Bem-vindo ao \"Inserir nome do jogo aqui\". Esperemos que já tenhas tido hipótese de tirar partido da perspetiva invulgar e da nova mecânica de jogo do Portal. Para ouvires o conteúdo de um ícone de comentário, coloca a tua mira sobre o símbolo flutuante de comentário e prime a tecla \"usar\". Para parares o comentário, coloca a tua mira sobre o ícone rotativo e prime novamente a tecla \"usar\". Alguns ícones de comentário podem assumir o controlo do jogo, com vista a mostrar-te alguma coisa. Nestes casos, basta premires a tecla \"usar\" para parares o comentário. Dá-nos as tuas opiniões depois de teres jogado: ainda estamos a explorar novas formas de tirar o máximo partido deste tipo de jogos. Podes contactar-me através do endereço de e-mail gaben@valvesoftware.com. Obrigado e diverte-te!" "[english]#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Welcome to insert game name, here. Hopefully you have already had a chance to enjoy the off-beat perspective and new game mechanic of Portal. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. Please let me know what you think after you have had a chance to play, as we think we are just at the beginning of taking advantage of this type of gameplay. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] Colocámos a personagem do jogador num fato-macaco laranja, para reforçar o facto de ela ser uma cobaia de teste. Visualmente, as cores laranjas mais quentes ajudam a que ela se destaque dos tons mais frios do ambiente. Alguns jogadores de teste queriam saber a razão para ela poder cair uma distância tão grande sem se magoar, tal como acontecia no Half-Life 2. Em resposta, adicionámos molas mecanizadas aos calcanhares da personagem. Depois disso, já não houve dúvidas sobre como ela poderia sobreviver a quedas tão grandes." "[english]#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] We put the player character in an orange jumpsuit to reinforce the fact that she's a test subject. Visually, the warmer orange colors help her pop out against the colder tones of the environment. Some playtesters were wondering why she could fall so far without getting hurt the way she would in Half-Life 2. In response, we added mechanized heel springs to her lower legs; afterwards, there was no longer any question about why she could survive such long falls." "#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] Estas salas de observação em vidro tosco fazem com que o jogador sinta que está sempre a ser observado, ao mesmo tempo que mantém o mistério sobre a identidade destes observadores. As salas também têm um objetivo prático, uma vez que as utilizamos como fontes de luz convenientes e lógicas para as câmaras de teste." "[english]#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] These frosted-glass observation rooms make the player feel as if they're being watched at all times, while keeping the identity of these watchers a mystery. The rooms serve a practical purpose as well, since we often use them as convenient and logical light sources for the test chambers." "#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] A combinação dos campos que destroem portais (a que nós chamamos \"fizzlers\") com os elevadores tem um duplo propósito. Proporcionam um ponto final claramente identificável para cada câmara de teste, ao mesmo tempo que resolvem o problema mais prático sobre como evitar que os jogadores utilizem os portais entre carregamentos de nível. Acabámos por integrar os fizzlers em vários dos nossos puzzles." "[english]#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] The combination of the prtl-destroying fields (which we call 'fizzlers') and the elevators serve a dual purpose. They provide a clearly identifiable end-point for each test-chamber, while also addressing the more practical problem of how to keep players from portaling across level loads. We eventually integrated the fizzlers into several of our puzzle designs." "#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] É essencial que os jogadores percebam aquilo que é um portal. Verificámos logo no início que os jogadores de teste compreendiam o conceito de forma muito mais rápida quando se viam a si próprios através de um portal. Por isso, posicionámos de forma deliberada o primeiro portal, para garantir que os jogadores se viam sempre." "[english]#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] It's absolutely critical that players quickly wrap their heads around what a portal is. We noticed early playtesters grasped the concept much more quickly when they caught a glimpse of themselves through a portal. So we deliberately positioned this first portal to ensure that players will invariably see themselves." "#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] Queríamos que os jogadores se sentissem seguros enquanto estavam num portal, por isso nunca os matamos nem destruímos objetos no interior de um portal que está a fechar. Em vez disso, empurramos ou teletransportamos objetos para fora de um portal, à medida que este fecha." "[english]#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] We wanted players to feel safe while standing in a portal, so we never kill them or destroy objects within a portal that's closing. Instead, we either push or teleport objects out of a portal as it closes." "#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Como já fomos introduzindo e dando a oportunidade aos jogadores de treinarem cada conceito de jogo, quando eles chegam a este ponto temos a certeza de que sabem o que é um portal e a forma como este funciona. As primeiras versões do Portal permitiam que os jogadores andassem no início do jogo sem compreenderem exatamente aquilo que se estava a passar, o que comprometia bastante a aprendizagem de novos conceitos. O puzzle que acabaram de jogar foi concebido para que, caso andem perdidos, vão sempre ter a um beco sem saída. Completar o puzzle requer passar, no mínimo, por cinco portais e uma ordem específica. Este tipo de portais, em que é necessário compreender totalmente os conceitos-chave do jogo para se ser bem-sucedido, ajudou a normalizar bastante a curva de aprendizagem." "[english]#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Because we very deliberately introduce and train each gameplay concept, once players reach this spot, we're confident that they know what a portal is and roughly how it works. Early versions of Portal let players stumble through the beginning of the game without always understanding what was going on, which really compromised teaching new concepts. The puzzle you just finished was designed so that stumbling around will virtually always lead to a dead end. Completing the puzzle requires walking through a minimum of five portals in a specific order. This kind of gating, in which a solid understanding of key gameplay concepts is required for success, helped standardize the learning curve of the game tremendously." "#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] Nas versões iniciais deste mapa, os jogadores de teste desciam as escadas sem reparar naquilo que estava a criar os portais. Introduzimos uma pausa obrigatória na ação - aquilo a que chamamos um portão - para ajudar a garantir que os jogadores param e reparam na arma do portal a criar um portal azul. Um efeito de partículas e um ruído elevado ajudam a chamar a atenção." "[english]#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] In early versions of this map, playtesters would charge down the stairs without noticing what was creating the portals. We introduced a mandatory pause in the action - what we call a gate - to help ensure that players stop and notice the portal gun making a blue portal. A particle effect and a loud noise help draw their attention." "#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] Esta sala foi concebida para fazer com que os jogadores compreendessem que os portais de entrada e saída não estão ligados à cor do portal. Os jogadores de teste muitas vezes partiam do princípio de que os portais cor-de-laranja eram apenas para saída, por isso criámos este puzzle para obrigar os jogadores a entrar num portal cor-de-laranja." "[english]#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] This room was designed to make players understand that entrance and exit portals aren't tied to the color of the portal. Playtesters often assumed that orange portals were exit-only, so we created this puzzle to force players to enter an orange portal." "#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] Quando se compõe a vista do jogador através de um portal, é necessário compor uma imagem separada utilizando uma câmara virtual, que olha para o portal oposto. Para obter uma imagem correta e um desempenho de composição eficiente, compomos apenas aquilo que é visível através do campo de visão limitado do portal oposto e excluímos objetos que estão entre a câmara virtual e o plano do portal oposto." "[english]#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] When rendering the player's view through a portal, we must render a separate image using a virtual camera which looks out of the opposite portal. To obtain a correct image and efficient rendering performance, we render only what is visible through the limited field of view of the opposite portal and exclude objects which lie between the virtual camera and the plane of the opposite portal." "#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] As primeiras versões do Portal tinham ambientes mais detalhados e cheios de objetos, à semelhança do Half-Life 2. Rapidamente verificámos que os objetos desnecessários espalhados por todo o lado distraíam o jogador, até ao ponto em que acabavam por interferir com todo o processo de treino do portal. Por isso, simplificámos o estilo da arte gráfica, para favorecer câmaras de teste limpas e concentradas. A abordagem modular utilizada tornou plausível que as câmaras pudessem reformar-se dinamicamente nestes pistões." "[english]#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Early versions of Portal featured more detailed, cluttered environments, much like Half Life 2. We quickly realized that unnecessary objects scattered all over the place distracted players to the point where it actually interfered with the portal training process. So we simplified the art style to favor clean, focused test chambers. The modular approach we settled on makes it look plausible that the chambers can reform dynamically on these pistons." "#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] Para fins de treino, existe, normalmente, apenas uma solução correta para estes puzzles iniciais. A versão original desta sala não tem uma barreira de vidro. Os jogadores de teste muitas vezes ficavam em cima do botão de abertura da porta e, de seguida, disparavam um portal azul através da abertura, ignorando totalmente a caixa. Uma vez que o puzzle pretendia ilustrar a relação entre as caixas e os botões, essa solução, embora inteligente, não resultou, por isso acrescentámos a barreira de vidro para a evitar. No entanto, mais tarde no jogo, os puzzles ficam mais abertos a várias soluções." "[english]#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] For training purposes, there's generally just one correct solution to these early puzzles. The original version of this room didn't have the glass barrier. Playtesters would often stand on the button to open the door, and then shoot a blue portal through the opening, bypassing the box entirely. Since this puzzle was meant illustrate the relationship between boxes and buttons, that solution, while clever, was a failure, so we added the glass barrier to prevent it. Later in the game, however, the puzzles become more open-ended." "#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] Integrar os portais com o sistema de física do motor Source foi um processo complexo, que necessitou de várias reformulações para obter o equilíbrio certo de desempenho e exatidão. Uma vez que os portais podem ser colocados em praticamente qualquer lugar no ambiente de jogo, o sistema de física teve de ser modificado, para permitir alterações dinâmicas à forma como representava a geometria de colisão, tais como as paredes e o piso desta caixa e quaisquer objetos que possam estar no lado oposto do portal. As implementações iniciais deste sistema de geração de colisões dinâmicas podiam demorar até meio segundo, ou 500 milissegundos, para calcular a colisão correta. Isso poderá não parecer muito na vida real, mas esta pausa durante a criação do portal era muito notada no contexto do jogo. Acabámos por conceber um sistema que cria ambientes físicos híbridos dentro de bolhas em torno dos portais, utilizando uma forma de colisão menos precisa do que a produzida pela geração normal de colisões do Source. Todavia, esta forma era suficientemente precisa na prática, para além de reduzir o tempo de criação da representação de uma colisão dinâmica, de 500 milissegundos para apenas 10, o que constitui uma pausa impercetível durante a criação de portais." "[english]#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] Integrating portals with the Source engine's physics system was a complex process that required several iterations to achieve the right balance of performance and correctness. Because portals can be placed virtually anywhere in the game environment, the physics system had to be modified to allow dynamic changes to its representation of colliding geometry, such as the walls and floor around this box, and any objects which may lie on the opposite side of the portal. Initial implementations of this dynamic collision generation system could take up to one half of one second, or 500 milliseconds, to compute the correct collision. This may not sound like a long time in everyday life, but this pause during portal creation was quite noticeable in the context of the game. Ultimately, we designed a system that creates temporary hybrid physics environments in bubbles around the portals using less accurate collision than that produced by Source's standard collision generation, but was accurate enough in practice and reduced the time to create the dynamic collision representation from 500 milliseconds to just 10 milliseconds, which is an imperceptible pause during portal creation." "#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] Para os primeiros meses de desenvolvimento, compusemos as vistas através de portais de duas texturas fora do ecrã. Esta abordagem foi fácil de implementar e era compatível com uma vasta gama de hardware de gráficos. Infelizmente, este método era incompatível com a tecnologia de \"antialias\" e consumia uma grande quantidade de memória vídeo para poder gerir as vistas recorrentes através de diferentes portais. Por causa disto, mudámos para um sistema que compõe as vistas do portal de forma recorrente para o buffer de fotogramas, com a ajuda um buffer de stencil que isola os pixeis que correspondem a um determinado portal. Este é um esquema mais eficaz, uma vez que é compatível com a tecnologia de \"antialias\" e não consome qualquer memória vídeo adicional para as texturas fora do ecrã." "[english]#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] For the first few months of development, we rendered the views through portals to two offscreen textures. This approach was easy to implement and was compatible with a wide range of graphics hardware. Unfortunately, this method was incompatible with antialiasing and consumed a large amount of video memory in order to handle recursive views through several portals. Because of these disadvantages, we switched to a system which renders portal views recursively into the frame buffer with the aid of the stencil buffer to isolate pixels corresponding to a given portal. This is a more effective scheme because it is compatible with antialiasing and does not consume any additional video memory for offscreen textures." "#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] Para fazer os puzzles mais complexos, para lá do simples teletransporte para a saída, tivemos de incluir superfícies que não permitem a formação de um portal, que são aqui apresentadas formalmente. Experimentámos vários tipos de superfície antes de termos decidido por este, cujo ruído visual e capacidade refletora fazem com que seja fácil de identificar à distância." "[english]#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] To make puzzles deeper than just teleporting to the exit, we had to include surfaces that won't hold a portal, which are formally introduced here. We experimented with several surface designs before we settled on this one, whose visual noise and reflectivity make it easy to identify at a distance." "#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Embora a implementação do treino dos jogadores por camadas tenha sido um objetivo de conceção desde o início, continuámos a introduzir alguns dos conceitos de forma demasiado rápida. Por exemplo, este costumava ser o primeiro puzzle de redirecionamento da bola de energia. As sessões de teste revelaram que este puzzle introduzia muitos novos conceitos de uma só vez, o que acabava por frustrar muitos dos jogadores de teste. Em resposta, colocámos duas câmaras de teste antes desta, para fazer com que o treino de redirecionamento da bola de energia fosse mais gradual." "[english]#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Even though layering player training was a design goal from the start, we still ended up introducing some concepts too quickly. For instance, this used to be the first energy-ball redirection puzzle. Playtesting revealed that this puzzle introduced too many new concepts at once, which ended up frustrating a lot of playtesters. In response, we inserted two test chambers before this one to make the energy-ball redirection training more gradual." "#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Uma vez que os nossos ambientes de câmara de teste foram simplificados para fins de treino, criámos pontos visuais ativos nas salas, para chamar a atenção dos jogadores. O design é essencialmente um equilíbrio entre objetos redondos e objetos afiados. Os objetos afiados representam elementos de fundo, enquanto os objetos redondos, tais como portas e acessórios móveis, constituem os nossos pontos de interesse visual." "[english]#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Because our test chamber environments were simplified for training purposes, we created visual hot spots within the rooms to guide players' attention. The design is essentially a balance between round objects and sharp objects, the sharp objects representing background elements and the round objects - such as doors and moveable props - comprising our points of visual interest." "#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Inicialmente, estas plataformas móveis passavam em carris eletrificados. No entanto, os jogadores de teste mais perspicazes iam pelos carris até à saída, ignorando totalmente o puzzle. Tentámos resolver este problema matando os jogadores logo que tocassem nos carris. A solução acabou por ser demasiado punitiva, uma vez que até os jogadores de teste com mais experiência ficavam frustrados por estas mortes imediatas, nos puzzles mais complexos ao longo do jogo. Colocar as plataformas móveis a passarem ao lado de raios de luz imateriais resolveu ambos os problemas." "[english]#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Originally, these scaffolds ran on electrified tracks. But, crafty playtesters would hop along the rails to the exit, bypassing the puzzle entirely. We tried to solve this by killing players as soon as they touched the rails. That solution ended up being too much of an over correction, as even skilled playtesters were getting frustrated by these one-hit kills, in the more complex puzzles later in the game. Making the scaffolds run along immaterial beams of light solved both problems." "#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] Tínhamos falado anteriormente sobre como lidar com as colisões estáticas no portal. Contudo, a colisão com objetos móveis no outro lado do portal é algo totalmente diferente e continuava a apresentar um problema complicado. Caminhar nesta plataforma móvel era uma proposta muito arriscada para os primeiros meses de desenvolvimento. Resolvemos o problema de colisão com estes objetos dinâmicos criando uma réplica dos objetos de um portal para o outro e controlando quais os objetos que podiam colidir uns com os outros e a forma como podiam colidir." "[english]#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] We previously talked about how we handle static portal collision. But collision with moving objects on the other side of the portal is a completely different and equally hard problem. Walking onto this scaffold was a very iffy proposition for the first few months of development. We solve the problem of colliding with these dynamic objects by cloning the objects from one portal to the other and strictly controlling what objects are allowed to collide with each other and how they're allowed to collide." "#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] O ímpeto do Portal acabou por ser o conceito mais difícil de transmitir. Para esta série de puzzles, que passaram por mais reformulações de design do que praticamente qualquer outra parte do jogo, introduzimos lentamente e passo-a-passo a ideia de redirecionar o ímpeto utilizando os portais. Até temos a voz da inteligência artificial a explicar de forma muito explícita os elementos do puzzle, algo que evitámos na maior parte do jogo." "[english]#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] Portal momentum ended up being the hardest concept to convey. For this series of puzzles, which went through more design iterations than virtually any other part of the game, we introduce the idea of redirecting your momentum using portals slowly, step by step. We even have the AI voice pretty explicitly explain the elements of the puzzle, something we avoided throughout most of the rest of the game." "#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Inicialmente, estas superfícies de saída do portal eram feitas de geometria estática na posição final, mas os jogadores de teste teimosamente recusavam em olhar para cima para as encontrar. Este é outro exemplo do problema clássico de design de jogos, em que é preciso convencer os jogadores a olharem para cima. Ao colocar os portais em pistões móveis, foi possível iniciá-los numa posição em que seria mais provável que os jogadores os vissem." "[english]#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Originally, these exit portal surfaces were static geometry in the final position, but playtesters stubbornly refused to look up to find them. This is another example of the classic game-design problem of coaxing players to look up. By putting the portals on moving pistons, we were able to start them in a position that players were more likely to see." "#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Utilizar a gravidade para cair num portal, para o caso de se vir lançado de outro portal - uma habilidade a que chamamos \"lançamento\" - foi outro conceito difícil de treinar. Concebemos uma indicação visual específica - um bloco de cimento saliente acima de um poço com uma laje de cimento axadrezada - para indicar aos jogadores que está na altura de utilizarem a manobra de lançamento. Repetida várias vezes, esta indicação ajuda os jogadores a associar as lajes de cimento salientes ao lançamento, da mesma forma que os jogadores aprendem a associar os cubos aos botões." "[english]#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Using gravity to fall into one portal so that you come rocketing out the other portal - a skill we call 'flinging' - was another difficult concept to train. We designed a specific visual cue - a pushed out concrete block above a pit with checkerboard concrete tile - to indicate to players that it's time to use the fling maneuver. Repeated several times, this cue helps players associate pushed out concrete slabs with flinging, in much the same way that players learn to associate cubes with buttons." "#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] Verificámos que, em vez de olharem para um portal para verem onde este ia dar, os jogadores de teste muitas vezes saltavam às cegas para a morte. Em resposta a esta observação, a moral do puzzle é \"olhar antes de saltar\". O portal cor-de-laranja não pode ser visto pelo jogador a partir desta varanda. Isso força o jogador a olhar através de um portal para o ver, o que treina os jogadores nas capacidades de visualização remota dos portais." "[english]#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] We found that, rather than looking into a portal to see where it went, playtesters would often leap blindly to their doom. In response to this observation, the moral of this puzzle is 'look before you leap.' The safe orange portal is out of the player's view from this balcony. That forces them to peer through a portal to see it, which trains players in the remote-viewing capabilities of portals." "#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] Esta sala foi concebida para criar antecipação para o grande momento em que os jogadores finalmente obtêm a arma de portal na sua capacidade máxima. O caminho do puzzle conduz os jogadores num círculo em torno do dispositivo, para que esteja sempre à vista, até ao momento em que o agarram." "[english]#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] This room is designed to build anticipation for the big moment when players finally get the fully powered portal gun. The puzzle path brings you in a circle around the device, so that it's virtually always in sight right up until you grab it." "#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] Os conceitos que os jogadores treinam nem sempre são retidos, especialmente após a introdução de um conceito novo e de grandes dimensões. Por exemplo, após terem adquirido o dispositivo de portal com a capacidade máxima, os jogadores de teste esqueciam-se muitas vezes da manobra de lançamento. Uma vez que é uma habilidade tão importante, este puzzle foi concebido para reintroduzir a ideia do lançamento." "[english]#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] Player training doesn't always stick, especially after the introduction of a big, new concept. For instance, after they'd acquired the fully powered portal device, playtesters often forgot about the fling maneuver. Since it's such an important skill, this puzzle is designed to reintroduce the idea of flinging." "#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Inicialmente, foi utilizado um botão fixo para abrir a porta mais afastada, mas os jogadores de teste associavam de tal forma as caixas aos botões que não conseguiam avançar, à procura em vão de uma caixa. Mudámos o botão grande para um botão montado no pedestal, removendo assim a associação à caixa, mas os jogadores de teste continuavam a ter problemas em perceber que necessitavam de disparar um portal através da porta. Acrescentar um som de tiquetaque quando a porta estava aberta indicava aos jogadores que o puzzle esperava que agissem durante essa altura, o que resolvia o problema." "[english]#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Originally a weighted button was used to open the far door, but playtesters so strongly associated boxes with buttons that they'd get stuck searching hopelessly for a box. We changed the big button to a pedestal mounted push button, thus removing the box association, but playtesters still had trouble realizing they needed to shoot a portal through the door. Adding a ticking timer sound when the door was open cued players that the puzzle expected them to act during that time, which solved the problem." "#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] Quando passámos dos esquemas para o design final, este foi o primeiro nível a ser renovado visualmente. Escolhemos este mapa porque tinha muitos dos nossos elementos de jogo integrados num espaço relativamente pequeno. A direção de arte da câmara de teste foi concebida para aparentar que tudo tinha sido colocado com um propósito. O design simples ajudou a que os jogadores se concentrassem nos puzzles. Também proporcionou um contraste agradável para os ambientes muito menos estéreis dos bastidores, o que contribui para uma sensação palpável de progresso." "[english]#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] When we moved from largely placeholder art to our final visual design, this was the first level to get a facelift. We chose this map because it had many of our gameplay elements integrated into a relatively small space. The test chamber art direction was designed to make everything appear purposefully placed. The simple design helps focus players on the puzzles. It also provides a nice contrast to the later, much less sterile behind-the-scenes environments, which contributes to a clear sense of progression." "#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] Um problema com que nos deparámos, em praticamente qualquer puzzle que envolvesse caixas e portas, foi que os jogadores poderiam enviar as caixas pelo portal para o outro lado da porta, encurralando-se a si próprios numa sala com botões, mas sem caixas. Criámos acionadores especiais para detetar e lidar com estes casos e, de seguida, acrescentámos os tubos de distribuição de caixas, para garantir que os jogadores teriam sempre as ferramentas necessárias." "[english]#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] A problem we came across with virtually any puzzle involving boxes and doors was that players could portal the boxes to the other side of the door, thereby trapping themselves in a room with buttons but no boxes. We set up special triggers to detect and handle these cases, and then added the box delivery tubes to ensure players could always be supplied with the required tools." "#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] Este é um excelente local para apreciar a natureza recorrente dos portais. Se colocarem um portal em ambos os lados deste corredor, verificarão que os portais parecem continuar infinitamente, semelhante ao efeito de um corredor de espelhos. Na realidade, suportamos um máximo de nove vistas recorrentes de portais em quaisquer cadeias de portais. Obtemos a impressão de vista recorrente infinita, copiando partes do fotograma previamente composto no portal final da corrente contínua. Não é absolutamente perfeito, mas é barato e eficaz." "[english]#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] This is a great spot to appreciate the recursive nature of portals. If you place a portal on each side of this hallway, you'll notice the portals seem to go on forever, similar to the effect you get in a hall of mirrors. In actuality, we support a maximum of nine recursive portal views down any chain of portals. We achieve the impression of infinite recursion by copying part of the previously rendered frame onto the final portal in the recursive chain. It's not absolutely perfect, but it's inexpensive and effective." "#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] Este é o primeiro mapa em que experimentámos resolver o puzzle com o menor número de colocação de portais possível. Tentámos adaptar esse conceito ao modo de história, mas nunca o conseguimos impor. Em vez de abandonarmos totalmente a ideia, acrescentámos o conceito a uma série de mapas de \"Desafio\" pós-jogo." "[english]#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] This is the first map in which we experimented with solving the puzzle in as few portal placements as possible. We tried to fit that concept into the story mode, but were never quite able to sell it. Instead of abandoning the idea altogether, we added the concept to a series of post-game 'Challenge' maps." "#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] Alguns jogadores de teste colocaram aqui um portal no chão e utilizaram o poço de escadas ascendente para saltarem o resto do puzzle. Normalmente, se os jogadores de teste descobrirem uma forma de saltar sem esforço grandes secções do puzzle, decidimos redesenhar o puzzle. Mas neste e nalguns outros casos em que saltar o puzzle obrigava a mais habilidade do que propriamente resolvê-lo, deixámos ficar a solução à \"ninja\"." "[english]#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] A few playtesters put a portal on the floor here and used the rising stair pit to skip the rest of the puzzle. We'll usually rework a level if playtesters discover a way to bypass chunks of the puzzle too easily. But in this and a few other cases where skipping ahead arguably takes more skill than solving the puzzle properly, we let the ninja solution stand." "#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] Concebemos esta sala para chamar a atenção dos jogadores para a caixa. A luz da sala de observação lança sombras horizontais que apontam para a caixa, que é iluminada diretamente por uma luz quente proveniente do teto. Esta luz quente ajuda a caixa a destacar-se contra a iluminação predominantemente fria da câmara de teste. Os quadrados de vários tamanhos da superfície externa também ajudam a direcionar a atenção dos jogadores para cima." "[english]#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] We designed this room to draw the player's eyes to the box. The light from the observation room casts horizontal shadows that point at the box, which is directly lit by a warm light from the ceiling. This warm light helps the box stand out against the predominantly cool test chamber lighting. The varying sized squares of the off limits surface also help direct the player's attention upward." "#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] Esta secção em particular passou por várias reformulações, porque é o primeiro lugar onde os jogadores devem fazer aquela que, possivelmente, será a manobra mais difícil de portal, o duplo lançamento. Inicialmente, a sala também tinha um puzzle de redirecionamento da bola de energia. No entanto, juntamente com a nova habilidade de lançamento duplo, mostrou ser demasiado complicada para a maior parte dos jogadores de teste. Os jogadores com demasiada informação presente tendem a não assimilar novas informações, pelo que simplificámos o puzzle para que apenas fosse necessário o duplo lançamento. Para guiar os jogadores na direção certa, também incluímos sugestões visuais, como o previamente introduzido lançamento único - uma placa de cimento saliente com uma zona de aterragem axadrezada." "[english]#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] This particular section went through several iterations because it's the first place where players are required to perform possibly the trickiest portal maneuver, the double fling. Originally, the room also featured an energy ball redirection puzzle. Combined with the new double fling skill, however, it proved to be too much for most playtesters. Overwhelmed players tend not to digest new information, so we simplified the puzzle to require only the double fling. To nudge players in the right direction, we also included visual hints, such as the previously introduced single fling theme - the pushed out concrete slab with a checkerboard landing zone." "#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] Verificámos, através dos nossos jogadores de teste, que muitos dos nossos jogadores não tinham consciência do facto de que era possível colocar portais à medida que caíam. Uma vez que colocar portais à medida que se cai é essencial para fazer lançamentos e executar muitos outros truques do portal, criámos este puzzle, no qual a única forma de resolução é utilizar a táctica de colocação a meio do ar. Foram necessárias muitas reformulações e alterações até que isto funcionasse sempre bem." "[english]#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] We noticed through our playtests that many of our players weren't aware of the fact that you could place portals while falling. Since placing portals as you are falling is essential to accomplishing flings and many other portal tricks, we implemented this puzzle, so that the only way to solve it, was to use the mid-air placement tactic. It took numerous iterations and lots of tuning before this consistently played well." "#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] Neste puzzle, queríamos que os jogadores se apercebessem de que, utilizando os portais, podiam viajar longas distâncias num pequeno passo. Inicialmente, tínhamos escadas desde o nível do chão até às salas de cima. No entanto, muitos jogadores de teste conseguiam correr de uma sala para a outra com rapidez suficiente para considerarem que essa era a solução, sem pensarem em utilizar o método ainda mais fácil do portal. Ao mudar as escadas para elevadores muito lentos, pudemos nivelar o tempo de viagem para todos os níveis de experiência do jogador, fazendo com que a solução prevista fosse mais clara." "[english]#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] In this puzzle, we wanted players to realize that, using portals, they can travel long distances in a short step. Originally, we had stairs from the ground level to the upper rooms. Many playtesters, however, were able to run from one room to the other quickly enough to consider it a solution without ever thinking to use the even easier portal method. By changing the stairs to very slow moving lifts, we were able to level the travel time for all player experience levels, thus making the intended solution more clear." "#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] Este puzzle requer que os jogadores redirecionem a bola de energia através de várias colocações de portal. Os vários passos fizeram com que muitos dos jogadores de teste iniciais entrassem em pânico e redirecionassem a bola para si próprios, com resultados fatais. Redesenhámos a câmara de teste, para que os portais apenas possam ser colocados na metade superior da sala, o que resolveu o problema, deixando os jogadores longe do alcance da bola." "[english]#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] This puzzle requires players to redirect an energy ball through multiple portal placements. The multiple steps caused many early playtesters to panic and accidentally redirect a ball right into themselves, with deadly results. We redesigned the test chamber so that portals can only be placed in the top half of the room, which solved the problem by generally leaving players out of the ball's reach." "#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] O objetivo mais importante desta câmara de teste final talvez seja cimentar o treino da manobra de duplo lançamento. Para os lançamentos anteriores, utilizámos uma indicação visual - uma secção saliente de uma parede. No entanto, como preparação para os níveis mais livres que decorrem por trás das cenas, eliminámos os auxiliares de treino. Para continuar, os jogadores devem perceber que podem fazer o duplo lançamento em praticamente qualquer local onde queiram, com ou sem indicações." "[english]#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Perhaps the most important purpose of this final test chamber is to cement the double fling maneuver training. For previous flings, we employed a visual cue - a pushed out a section of wall. In preparation for the more freeform behind-the-scenes levels, however, we take the training wheels off. To proceed, players must realize that they can double fling almost anywhere they want to, with or without hints." "#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] Para o Portal, queríamos criar uma turret que fosse diferente das tradicionais do HL2, que não eram mais do que armas desprovidas de inteligência. No Portal, queríamos que as turrets tivessem personalidade, que fossem personagens. O primeiro passo foi redesenhar o seu aspeto. Depois de termos definido o aspeto das novas turrets, elas pareciam ser menos ameaçadores e lembravam robôs engraçados. E os robôs só são mesmo engraçados quando começam a falar. Assim, o próximo passo foi criar as características vocais das turrets. Trabalhando com Ellen McLain, escolhemos uma voz de aspeto inocente, com diálogo a condizer. Esta justaposição de máquina mortífera e personalidade inocente não agressiva acaba por fazer da turret do Portal uma personagem memorável." "[english]#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] For Portal, we wanted to create a turret that was different from the traditional HL2 turrets. The HL2 turrets are nothing more than mindless mounted guns, in Portal we wanted the turrets to have personality, to be characters. The first step was a redesign of the look. Once we had the look of the new turrets, they seemed less like menacing machine guns and more like cute robots. And robots can never really be cute until they are talking robots. So the next step was creating the vocal characteristics of the turrets. Working with Ellen McClain, we settled on an innocent sounding voice with dialogue to match. This juxtaposition of killing machine and innocent non-aggressive personality ends up making the Portal turret a memorable character." "#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Embora o Portal conte uma história simples, criámos muita história base - para a Aperture Science, para os respetivos funcionários, para a rivalidade com a odiada Black Mesa e para a forma como tudo se integra com a cosmologia do Half-Life. O primeiro jogo de Portal não revela tudo, mas juntámos muitos pormenores nos ambientes. Esta área, por exemplo, chamada Toca do Ratman, sugere que pode haver outras pessoas presas nas instalações." "[english]#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Even though Portal tells a simple story, we created a lot of backstory - for Aperture Science, for its employees, for its rivalry with the hated Black Mesa, and for where all of this fits into the cosmology of Half Life. This first Portal game doesn't reveal all of it, but we crammed a lot of little details into the environments. This area, for instance, called the Ratman Den, hints that there may be other people trapped in the facility." "#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Embora não quiséssemos que o Portal fosse muito virado para o combate, queríamos acrescentar, pelo menos, uma mecânica de combate ligeira. Após algumas tentativas mal sucedidas de realizar este conceito de \"combate ligeiro\", decidimos que as turrets eram um bom compromisso. As turrets podem ser derrotadas com manobras de portal arriscadas, mas também são suscetíveis a uma abordagem mais direta e bruta." "[english]#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Even though we didn't want Portal to be too combat heavy, we wanted to add at least a light combat mechanic. After a few less-than-successful attempts to actually realize this 'light combat' concept, we settled on turrets as a good compromise. The turrets can be defeated with tricky portal maneuvers, but they're also susceptible to a more straightforward berserker approach." "#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] O fim terrível do cubo de companhia tem um duplo propósito: adiciona um carácter muito mais sinistro à nossa já sinistra IA, ao mesmo tempo que treina os jogadores para utilizar o incinerador, um componente-chave do nível final. O treino teve um bom resultado dramático, uma vez que os jogadores podem vingar-se da morte de um amigo íntimo, o cubo de companhia, colocando algumas das partes importantes da GLaDOS exatamente no mesmo tipo de incinerador." "[english]#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] The awful end of the companion cube serves a dual purpose: it adds a lot more sinister character to our already pretty sinister AI while simultaneously training players to use the incinerator, a key component of the final level. The training has a nice dramatic payoff, since players later get to avenge the death of their good friend the companion cube by stuffing some of the AI's important parts into exactly the same type of incinerator." "#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] Concebemos este corredor para que os jogadores tivessem de usar um cubo como escudo, mas muitos jogadores de teste viam-no como um puzzle com tempo limite do tipo \"evitar a bola de energia\" e acabavam por deixar o cubo para trás. Resolvemos este problema, em grande parte, fazendo com que a inteligência artificial falasse acerca do cubo. E muito. Quando o diálogo foi implementado, os jogadores de teste nunca mais abandonaram o cubo, fazendo, aliás, questão de andarem com ele debaixo de olho! Uma vez que não íamos fazer os jogadores arrastar um cubo durante o resto do jogo, acrescentámos uma cena no fim do nível em que os jogadores eram forçados a destruir o cubo." "[english]#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] We designed this hall so that players had to use a box as a shield, but many playtesters read it as an 'avoid-the-energy-ball' timing puzzle, and simply left the box behind. We solved this, in large part, by having the AI talk about the box. A lot. Once the dialog went in, playtesters went from routinely abandoning the box to never wanting it to leave their side. Since we weren't going to make players lug a box around for the rest of the game, we added a scene at the end of the level where players are forced to kill the box." "#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Por vezes, alguns pormenores fazem uma grande diferença. Por exemplo, tínhamos de acrescentar o lado esquerdo a esta parede, para dar aos jogadores uma representação visual de até que ponto é espessa. Sem ela, os jogadores muitas vezes pensavam que o corredor tinha ficado impossivelmente estreito, entravam em pânico e paravam de tomar decisões racionais." "[english]#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Sometimes little details make a huge difference. For instance, we had to add the left side to this wall to give players a visual representation of how thick it is. Without it, playtesters frequently thought the hall had just gotten impossibly narrower, panicked, and stopped making rational decisions." "#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Antes de o jogador escapar do abismo ardente, o diálogo da inteligência artificial é dito num tom monocórdico computorizado. No entanto, após a fuga, a GLaDOS fica cada vez mais expressiva, uma vez que está a passar por um grande conjunto de emoções. O papel necessitava de um ator capaz de imitar a voz gerada por computador e, ainda assim, dar-lhe uma personalidade real. Uma vez que estávamos a planear terminar o jogo com uma canção, ela também precisava de ser boa cantora. A mulher que escolhemos, a Ellen McLain, é uma excelente imitadora, uma atriz fantástica e uma soprano de ópera com formação clássica. Tudo isto acabou por funcionar muito bem." "[english]#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Before the player escapes the fire pit, the AI dialog is all delivered in a computerized monotone. After the escape, however, GLaDOS gets progressively more expressive until, by the end, she's cycling through a whole mess of emotions. The role required an actor capable of mimicking the computer-generated voice while still infusing it with some real character. And since we planned to end the game with a song, she also needed to have a good singing voice. The woman we cast, Ellen McClane, is a great mimic, a terrific actor, and a classically trained operatic soprano. So that worked out pretty good." "#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] Depois de os jogadores escaparem, deixamos que resolvam uma câmara antiga de uma nova forma. Esta reintrodução de um espaço familiar, que agora pode ser resolvido de uma forma \"incorreta\", ajuda a transmitir a sensação de que os jogadores estão a enganar o sistema, ao mesmo tempo que estabelecem o seu próprio percurso pelas instalações." "[english]#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] After players escape, we let them solve an old chamber in a new way. This reintroduction of a familiar space, which can now be solved in an 'incorrect' way, helps convey the sense that players are cheating the system while forging their own path through the facility." "#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] Utilizámos estas plataformas móveis para acrescentar aos puzzles a pressão do limite de tempo. Uma sequência de decisões simples parece ser muito mais intensa quando existe um limite de tempo, em contraste com a maior parte dos puzzles no Portal, que podem ser resolvidos sem essas preocupações. Os puzzles que não têm um limite de tempo podem ser mais complexos, mas têm a desvantagem de serem menos dramáticos." "[english]#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] We use these moving platforms to add time pressure to puzzles. A sequence of simple decisions feels much more climactic under time pressure, in contrast to most puzzles in Portal which can be solved at the players' leisure. Puzzles that aren't time bound can be more complex, but at the expense of being less dramatic." "#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] Nestas novas áreas, não estávamos a utilizar as superfícies que eram familiares para o jogador. Era preciso ensinar de novo as regras sobre as superfícies nas quais é possível colocar os portais e quais as superfícies que estão interditas. Por isso, criámos esta zona para mostrar aos jogadores que escaparam para as \"entranhas\" das instalações e para voltar a treiná-los em quais as superfícies que são válidas para a colocação de portais." "[english]#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] In these new areas, we weren't using the surfaces the player is familiar with. The rules for which new surfaces portals can be placed on and which surfaces are off-limits, needed to be taught. So we created this area both to show the player they have escaped into the 'guts' of the facility and to re-train them in which surfaces are valid for portal placement." "#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: Voz de GLaDOS] Eu sei que me disseram, mais ou menos, que a ideia da Valve é de que tudo... Tudo é planeado. Tudo é preparado com antecedência. Mas isso é uma grande mentira. Isto porque começam com uma ideia base, levam o ator para o estúdio e dizem qualquer coisa do género: 'Diga estas palavras por nós, faça esta voz gerada por computador por nós.' OK, consigo fazer isto. Só que isso dá outras ideias aos criadores. E é um... processo contínuo; progride-se de uma ideia para outra." "[english]#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I know that I was told that, you know, sort of the idea of Valve is that everything... Everything is planned. Everything is worked out in advance. But that's a big, fat lie. Because: The initial idea is started, and they bring an actor into the studio and they say, you know, 'Say these words for us, say this computer generated voice for us.' Okay, I'll do that. Well, then, that gives the creators other ideas. And it's... It's a rolling process; You roll from one idea into the next idea." "#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: Voz de GLaDOS] Quando cheguei, no princípio, era suposto eu só recriar o som de uma voz gerada por computador. Só recriá-la. E foi isso que fiz. E não havia emoção nenhuma; eu ouvia os sons do computador e repetia o que tinha ouvido. Mas à medida que o jogo continuava, era suposto eu dar cada vez mais emoção ao computador, à GLaDOS. E assim ela tornou-se numa pessoa passiva-agressiva muito doce." "[english]#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the beginning, when I came in, I was just supposed to recreate the sound of a computer-generated voice. Just recreate it. And that's what I did. And there was no emotion involved; I just listened to the sound of the computer, and I repeated what I heard. But as the game continued, I was supposed to get more and more emotion into the computer, into GLaDOS. And she developed into a very sweet, passive-aggressive person." "#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: Voz de GLaDOS] Sabe, como ator, chega e faz o que lhe dizem; quer ganhar o seu dinheiro. Por vezes, é-se bem dirigido e por vezes não. Mas não importa. E certamente não se diz nada disto à equipa de produção. Mas muitas vezes chega-se lá e eles dão-nos algo para ler sem grande interesse. E é suposto encontrar nela algum valor emocional. Não foi isso que esta equipa fez. Por exemplo, eles chegavam e davam-me a indicação ‘explosivamente indignada’. Para um ator, isto é uma indicação fantástica. Por isso, devo dizer que a equipa de produção me conquistou. Porque muitas vezes tenho indicações más. Contudo, desta vez fui realmente dirigida e diverti-me em todas as sessões." "[english]#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] As an actor, you know, you come in, you do what you're told; You want to make your money. And sometimes you get good direction, and sometimes you don't get good direction. But it doesn't matter. And you certainly don't tell the production team any of this. But you come in and they'll, you know, they'll give you a lame line reading. And you're supposed to find some emotional value in that. But this is not what this team did. They would come in, for example, [and give me the direction] 'explosively indignant'. That's a wonderful direction for an actor. So, I must say that the production team won me over. Because so often I get bogus direction. But this time, I was actually directed and had fun at all the sessions." "#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: Voz de GLaDOS] Sarcasmo. A GLaDOS é muito sarcástica. E isso é mesmo divertido! No entanto, enquanto estava a tentar fazer isto, a tentar construir todas estas emoções, tinha que manter o som de computador e a pronúncia em frases repetidas. Como: ‘Aperture Science’ e ‘O Enrichment Center’." "[english]#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] Sarcasm. GLaDOS is sarcastic a lot. And that's so much fun! But while I was trying to do this, trying to build in all these emotions, I still had to maintain the computer sound and maintain the pronunciation of repeated phrases. You know: 'Aperture Science' and 'The Enrichment Center'." "#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: Voz de GLaDOS] Fui ao, uhm ... Procurei no Google 'Portal in-game' e vi a apresentação. E adorei! Adorei ouvir a minha voz! [Riso] Conforme disse à equipa de produção, nunca tinha jogado um jogo de computador na vida. Mas quero jogar este! [Riso]" "[english]#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I went to Portal's, umm... I Googled 'Portal in-game,' and I went to the trailer. And I just loved it! I loved hearing my voice! [Laughter] And as I told the production team, I have never played a computer game in my life. But I want to play this one! [Laughter]" "#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: Voz de GLaDOS] Na cabina de som, a única ligação à equipa de produção é um intercomunicador. Podem estar a falar de nós, sem sabermos o que estão a dizer. Mas podemos acreditar que estão a ser simpáticos. E eles carregam num botão e dizem-me alguma coisa. Dão uma indicação. 'Não, não está bem. Faça de novo. Dê-nos mais três leituras.’ Muitas vezes o que acontece é que... Eles reproduzem o som gerado por computador numa fala. Depois é suposto eu recriá-lo três vezes com o diretor a dizer, 'OK, sabe, um pouco mais sarcástica', ou 'Mais zangada' ou 'Mais irritada'. Por isso, fica-se de pé na cabina hora após hora após hora. Eles são sempre muito simpáticos; deixam-nos levar água e talvez um lápis para tomar algumas notas. Como é óbvio, queremos que o trabalho seja interessante porque queremos que nos contratem outra vez!" "[english]#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the sound booth, you're only connected to the production team by an intercom. And they can talk about you, and you don't know what they're saying. But you trust that they're being kind. And, you know, they'll... They'll push a button and then they'll say something to me. They say a direction. 'No, that wasn't right. Do it again. Give us three more reads.' And a lot of time what happens is they'll... They would play the computer-generated sound for me on one line. And then I'm supposed to recreate that three times with the director saying, 'Ok, well, you know, more sarcastic,' or, 'More angry,' or, or, 'More irritated.' So: You stand in the booth hour after hour after hour. They're always very nice; they let you have water in here, and maybe a pencil to take a few notes. And of course you want it to be interesting, because you want them to hire you again!" "#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: Voz de GLaDOS] Por isso, quando eles me disseram que ia haver uma canção no fim, eu pensei, tudo bem, quem é que vai escrever a canção? E eles disseram-me que ia ser uma canção escrita pelo Jonathan Coulton. Então, ouvi uma canção que o Jonathan tinha escrito, era muito engraçada e inteligente. E nessa altura pensei, tudo bem, isto vai ser OK. Mas eu sou uma cantora de ópera, portanto canto assim: [cantar de ópera]. E pensei, bem, será que tenho o estilo certo para a canção? Fiquei preocupada. Antes da gravação enviaram-me um ficheiro mp3 da canção. E ouvi-a cantada pelo Jonathan. Adorei a cançãozita. Enquanto praticava a canção em casa, tentei recuperar a voz da GLaDOS. Como em: ‘Aperture Science…’ Esta inteligência artificial passiva-agressiva que está sozinha até que as pessoas vêm tentar assassiná-la. Portanto é lógico que ela se zangue! Mas parece... Ela parece ter uma afinidade verdadeira por bolos. E eu quero jogar o jogo porque quero recriar a receita do bolo. Para lhe escrever 'Portal' e poder servi-lo aos meus amigos quando eles vierem a minha casa." "[english]#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] So when they told me that there was going to be a song at the end, I thought, well, allright, who's going to write the song? And they told me there was going to be a song written by Jonathan Coulton. And I listened to a song that Jonathan had written, and it was very funny, very clever. So, I thought at that point, well, you know, this'll be okay. But I am an opera singer, so usually I sing: [opera singing]. And I thought, well, will I be able to have the right style for the song? So I was concerned. But then before the recording, they sent me an mp3 file of the song. And I listened to it with Jonathan singing it. But I loved the little song. And at home, as I practiced the little song, I tried to, you know, get back to GLaDOS's voice. You know: 'Aperture Science...' Just this tiny little passive-aggressive computer who's all alone until people try to come in and murder her. So of course she gets upset! But she seems... She seems to have this real affinity for cake. And... And I want to play the game because I want to recreate the cake recipe. And then put 'Portal' on it, and be able to serve it to my friends when they come over to my house." } }