"lang" { "Language" "polish" "Tokens" { "portal.glados_core.aggressive_02" "*ZGRZYTANIE*" "[english]portal.glados_core.aggressive_02" "*GNASH*" "portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*JĘK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*GROAN*" "portal.glados_core.aggressive_03" "*POMRUK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_03" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_04" "*POMRUK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_04" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_07" "*POMRUK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_07" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_08" "*POMRUK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_08" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_09" "*POMRUK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_09" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_11" "*POMRUK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_11" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_19" "*POMRUK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_19" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_13" "*CHRZĄKANIE*" "[english]portal.glados_core.aggressive_13" "*GRUNT*" "portal.glados_core.aggressive_05" "*SYK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_05" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_10" "*SYK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_10" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_12" "*SYK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_12" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_16" "*SYK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_16" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_17" "*SYK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_17" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_18" "*SYK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_18" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_00" "*SAPANIE*" "[english]portal.glados_core.aggressive_00" "*PANT*" "portal.glados_core.aggressive_14" "*RYK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_14" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_15" "*RYK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_15" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_20" "*RYK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_20" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_21" "*RYK*" "[english]portal.glados_core.aggressive_21" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_01" "*WARCZENIE*" "[english]portal.glados_core.aggressive_01" "*SNARL*" "portal.glados_core.aggressive_06" "*PRYCHANIE*" "[english]portal.glados_core.aggressive_06" "*SNORT*" "portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*OJ!*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*YIPE*" "portal.glados_core.death" "*KRZYK*" "[english]portal.glados_core.death" "*SCREAM*" "portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[dźwięk jeszcze większego bólu]" "[english]portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[More intense pain sound]" "portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[WRZASK BÓLU]" "[english]portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[PAIN NOISE]" "portal.glados.core_destroy3_01" "[wrzask bólu] Myślisz, że coś niszczysz? Dwa plus dwa jest dziesięć… W SYSTEMIE CZWÓRKOWYM! WSZYSTKO W PORZĄDKU!" "[english]portal.glados.core_destroy3_01" "[pain noise] You think you're doing some damage? Two plus two is ten... IN BASE FOUR! I'M FINE!" "portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[dźwięk pełen bólu]" "[english]portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[pain sound]" "portal.08_part1_trapped-2" "Bezpłatny luk ratunkowy otworzy się za trzy… dwa… jeden." "[english]portal.08_part1_trapped-2" "A complimentary escape hatch will open in three... Two... One." "portal.15_part1_partyspeech-5" "Wkrótce przybędzie grupa pracowników, która zabierze cię na imprezę." "[english]portal.15_part1_partyspeech-5" "A party associate will arrive shortly to collect you for your party." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "Zapasowa Obciążeniowa Kostka Magazynująca Aperture Science zostanie wkrótce dostarczona." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "A replacement Aperture Science Weighted Storage Cube will be delivered shortly." "portal.15_part1_into_the_fire-2" "Wszystkie technologie Aperture są bezpieczne w zastosowaniu do temperatury 4000 stopni Kelvina." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-2" "All Aperture technologies remain safely operational up to 4000 degrees Kelvin." "portal.glados.core_destroy4_04" "Wiem tylko, że jestem jedyną rzeczą oddzielającą nas od nich. Właściwie to byłam." "[english]portal.glados.core_destroy4_04" "All I know is I'm the only thing standing between us and them. Well, I was." "portal.09_part1_entry-1" "Wszystkie podmioty zamierzające posługiwać się technologią portali wykorzystującą promieniowanie gamma dużej mocy muszą wiedzieć, że MOGĄ zostać poinformowane o stosownych wymogach dotyczących zgodności z przepisami." "[english]portal.09_part1_entry-1" "All subjects intending to handle high-energy gamma leaking portal technology must be informed that they MAY be informed of applicable regulatory compliance issues." "portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "Inni przyjaciele też nie mogliby przyjść, bo przecież nie masz innych przyjaciół. Jesteś taka niesympatyczna." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "All your other friends couldn't come either because you don't have any other friends. Because of how unlikable you are." "portal.glados.core_destroy1_09" "Dobrze, rób dalej to, co uważasz, że robisz." "[english]portal.glados.core_destroy1_09" "All right, keep doing whatever it is you think you're doing." "portal.13_part1_endnag-4" "Chociaż proces eutanazji jest niezwykle bolesny, ośmiu na dziesięciu inżynierów Aperture Science jest przekonanych, że Kostka Towarzysząca nie jest zdolna do odczuwania znacznego bólu." "[english]portal.13_part1_endnag-4" "Although the euthanizing process is remarkably painful, eight out of ten Aperture Science engineers believe that the Companion Cube is most likely incapable of feeling much pain." "portal.07_part1_trapped-2" "Luk ratunkowy otworzy się za trzy… dwa… jeden." "[english]portal.07_part1_trapped-2" "An escape hatch will open in three... Two... One." "portal.08_part1_entry-3" "Zostanie wysłana pomoc medyczna, aby pobudzić cię za pomocą substancji odżywczej i adrenaliny." "[english]portal.08_part1_entry-3" "An intubation associate will be dispatched to revive you with peptic salve and adrenaline." "portal.glados.core_nag_15" "Czy ty mnie w ogóle słuchasz?" "[english]portal.glados.core_nag_15" "Are you even listening to me?" "portal.post_escape_bridge_07" "Nadal słuchasz?" "[english]portal.post_escape_bridge_07" "Are you still listening?" "portal.post_escape_bridge_08" "Nadal tam jesteś?" "[english]portal.post_escape_bridge_08" "Are you still standing there?" "portal.post_escape_bridge_09" "Nadal tam jesteś?" "[english]portal.post_escape_bridge_09" "Are you still standing there?" "portal.glados.core_destroy4_02" "Starasz się uciec? [chichot] Trochę się tam pozmieniało od czasu, kiedy ostatni raz byłaś poza budynkiem. Gdybyś wiedziała jak bardzo, chciałabyś tu wrócić." "[english]portal.glados.core_destroy4_02" "Are you trying to escape? [chuckle] Things have changed since the last time you left the building. What's going on out there will make you wish you were back in here." "portal.08_part1_success-1" "Zgodnie z wcześniej wspomnianą, wymaganą procedurą testową, nie możemy cię dłużej okłamywać." "[english]portal.08_part1_success-1" "As part of a previously mentioned required test protocol, we can no longer lie to you." "portal.02_part2_success-1" "Zgodnie z procedurą testową poprzednie stwierdzenie, że nie będziemy monitorować tej komory, było nieprawdziwe." "[english]portal.02_part2_success-1" "As part of a required test protocol, our previous statement suggesting that we would not monitor this chamber was an outright fabrication." "portal.02_part1_success-2" "W ramach wymaganej procedury nie będziemy monitorować następnej komory testowej. Będziesz zdana wyłącznie na siebie. Powodzenia." "[english]portal.02_part1_success-2" "As part of a required test protocol, we will not monitor the next test chamber. You will be entirely on your own. Good luck." "portal.07_part1_get_device_component-2" "W ramach opcjonalnej procedury testowej mamy przyjemność poinformować cię o zabawnym fakcie:" "[english]portal.07_part1_get_device_component-2" "As part of an optional test protocol, we are pleased to present an amusing fact:" "portal.15_part1_partyspeech-7" "Przyjmij uległą postawę wobec grupy eskortującej albo ominie cię impreza." "[english]portal.15_part1_partyspeech-7" "Assume the party escort submission position or you will miss the party." "portal.generic_security_camera_destroyed-1" "Enrichment Center obiecuje nigdy nie cenić twojego bezpieczeństwa bardziej niż twoich oryginalnych pomysłów i kreatywności. Nie zniszcz jednak podstawowej aparatury testowej." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-1" "At the Enrichment Center we promise never to value your safety above your unique ideas and creativity. However, do not destroy vital testing apparatus." "portal.03_part2_entry-1" "Każde poruszające się urządzenie musi być wyposażone w dźwiękowy system ostrzegawczy. Stwierdzono jednak, że alarmy i błyskowe światła ostrzegawcze aktywują kulkę energetyczną, stąd dla twojego bezpieczeństwa zostały one wyłączone." "[english]portal.03_part2_entry-1" "Audible warning devices are required on all mobile equipment. However, alarms and flashing hazard lights have been found to agitate the high energy pellet and have therefore been disabled for your safety." "portal.glados.broke_my_heart" "Pomijając twoje niebezpieczne zachowanie, jedyną rzeczą, którą udało ci się złamać, jest moje serce." "[english]portal.glados.broke_my_heart" "Because despite your violent behavior, the only thing you've managed to break so far is my heart." "portal.escape_00_part1_nag09-1" "Ponieważ według mnie nie zmierzasz tam, gdzie ci się wydaje." "[english]portal.escape_00_part1_nag09-1" "Because I don't think you're going where you think you're going." "portal.00_part1_entry-4" "Zanim jednak zaczniemy, przypominam, że chociaż podstawowym celem działania centrum wzbogacania jest zabawa i nauka, można też odnieść poważne obrażenia." "[english]portal.00_part1_entry-4" "Before we start, however, keep in mind that although fun and learning are the primary goals of all enrichment center activities, serious injuries may occur." "portal.glados.not_gonna_happen" "Ale obie wiemy, że tak się nie stanie." "[english]portal.glados.not_gonna_happen" "But we both know that isn't going to happen." "portal.10_part1_entry-2" "Po zakończeniu testu przewidziane jest ciasto i utulenie w żalu." "[english]portal.10_part1_entry-2" "Cake and grief counseling will be available at the conclusion of the test." "portal.post_escape_bridge_02" "Czy mnie słyszysz?" "[english]portal.post_escape_bridge_02" "Can you hear me?" "portal.post_escape_bridge_06" "Czy mnie słyszysz?" "[english]portal.post_escape_bridge_06" "Can you hear me?" "portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Pewne obiekty mogą mieć zasadnicze znaczenie dla twojego sukcesu. Nie niszcz aparatury testowej." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Certain objects may be vital to your success; Do not destroy testing apparatus." "portal.glados.core_nag_11" "No już, zostaw ją w spokoju." "[english]portal.glados.core_nag_11" "Come on, leave it alone." "portal.15_part1_into_the_fire-1" "Gratulacje! Test został zakończony." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-1" "Congratulations! The test is now over." "portal.08_part1_trapped-1" "Pomimo wszelkich wysiłków personelu Enrichment Center na rzecz bezpieczeństwa wykonywania wszystkich dozwolonych czynności, udało ci się na dobre utknąć w tym pomieszczeniu." "[english]portal.08_part1_trapped-1" "Despite the best efforts of the Enrichment Center staff to ensure the safe performance of all authorized activities, you have managed to ensnare yourself permanently inside this room." "portal.13_part1_endnag-6" "Albo zniszczysz Kostkę Towarzyszącą, albo test nie będzie mógł być kontynuowany." "[english]portal.13_part1_endnag-6" "Destroy your Companion Cube or the testing cannot continue." "portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Słyszałaś mnie? Powiedziałam, że cię to nie obchodzi. Słyszysz?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Did you hear me? I said you don't care. Are you listening?" "portal.glados.core_destroy1_02" "Czy już wrzuciłaś Rzecz Nie Wiadomo Do Czego do Awaryjnego Spopielacza Inteligencji Aperture Science?" "[english]portal.glados.core_destroy1_02" "Did you just toss the Aperture Science Thing We Don't Know What It Does into the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator?" "portal.10_part1_success-1" "Czy wiesz, że możesz ofiarować jeden ze swoich ważnych organów na rzecz funduszu podnoszenia poczucia własnej wartości dziewcząt Aperture Science? Naprawdę!" "[english]portal.10_part1_success-1" "Did you know you can donate one or all of your vital organs to the Aperture Science self esteem fund for girls? It's true!" "portal.escape_nags_07" "Czy mimo to nie było zabawnie?" "[english]portal.escape_nags_07" "Didn't we have some fun, though?" "portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Nie patrz wprost na aktywną końcówkę urządzenia." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Do not look directly at the operational end of The Device." "portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Nie zanurzaj urządzenia w cieczach, nawet częściowo." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Do not submerge The Device in liquid, even partially." "portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Nie dotykaj aktywnej końcówki urządzenia." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Do not touch the operational end of The Device." "portal.glados.core_drop_2" "Widzisz tę rzecz, która ze mnie wypadła? Co to jest? To nie jest niespodzianka… Nigdy wcześniej tego nie widziałam." "[english]portal.glados.core_drop_2" "Do you see that thing that fell out of me? What is that? It's not the surprise... I've never seen it before." "portal.glados.core_nag_3" "Myślisz, że biorę cię pod włos? Naprawdę, mówię poważnie." "[english]portal.glados.core_nag_3" "Do you think I am trying to trick you with reverse psychology? I mean, seriously now." "portal.glados.core_destroy3_05" "Nie wierzysz mi? Zaraz cię włączę: To ty! Tak idiotycznie brzmisz." "[english]portal.glados.core_destroy3_05" "Don't believe me? Here, I'll put you on: [Hellooo!] That's you! That's how dumb you sound." "portal.11_part1_entry-1" "Ze względu na zaplanowaną obowiązkową konserwację w tej chwili niedostępna jest odpowiednia komora dla tej procedury testowej." "[english]portal.11_part1_entry-1" "Due to mandatory scheduled maintenance, the appropriate chamber for this testing sequence is currently unavailable." "portal.15_part1_entry-3" "Przepisy Enrichment Center wymagają, aby przed podaniem ciasta obie ręce [zakłócenia]." "[english]portal.15_part1_entry-3" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served [garbled]." "portal.00_part1_success-1" "Wspaniale. Po zakończeniu każdego testu przejdź do komory transportowej." "[english]portal.00_part1_success-1" "Excellent. Please proceed into the chamberlock after completing each test." "portal.05_part1_success-1" "Fantastycznie! Udało ci się zachować stanowczość i zaradność w atmosferze skrajnego pesymizmu." "[english]portal.05_part1_success-1" "Fantastic! You remained resolute and resourceful in an atmosphere of extreme pessimism." "portal.00_part1_success-2" "Najpierw jednak zwróć uwagę na żarzące się pole cząsteczek w przejściu." "[english]portal.00_part1_success-2" "First, however, note the incandescent particle field across the exit." "portal.07_part1_entry-3" "Na przykład podłoga w tym pomieszczeniu może cię zabić. Staraj się tego uniknąć." "[english]portal.07_part1_entry-3" "For instance, the floor here will kill you - try to avoid it." "portal.14_part1_end-2" "Aby uzyskać więcej informacji, weź udział w seminarium Enrichment Center poświęconym bezpieczeństwu obsługi urządzeń elektrycznych." "[english]portal.14_part1_end-2" "For more information, please attend an Enrichment Center Electrical Safety seminar." "portal.generic_security_camera_destroyed-3" "Dla własnego bezpieczeństwa nie niszcz podstawowej aparatury testowej." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-3" "For your own safety, do not destroy vital testing apparatus." "portal.05_part1_nag3-1" "W istocie istnienie tej komory jest wynikiem błędu. Sugerujemy zakończenie testu." "[english]portal.05_part1_nag3-1" "Frankly, this chamber was a mistake. If we were you, we would quit now." "portal.escape_01_part1_nag12-1" "No, dalej, zniszcz go. Bohaterko. Nie dbam o to." "[english]portal.escape_01_part1_nag12-1" "Go ahead and break it. Hero. I don't care." "portal.glados.core_destroy4_06" "Swoją drogą, dobra robota. [ponownie głos komputera] Autotest obszaru sarkazmu zakończony." "[english]portal.glados.core_destroy4_06" "Good job on that, by the way. [back to computer voice] Sarcasm sphere self-test complete." "portal.02_part2_success-2" "Dobra robota! W ramach procedury testowej zaprzestaniemy ubarwiania rzeczywistości za trzy… dwa… jeden." "[english]portal.02_part2_success-2" "Good job! As part of a required test protocol, we will stop enhancing the truth in three... Two... One." "portal.glados.core_destroy1_04" "Dobra wiadomość: wiem do czego służyła rzecz, którą właśnie spaliłaś." "[english]portal.glados.core_destroy1_04" "Good news: I figured out what that thing that you just burned up did." "portal.escape_01_part1_nag02-1" "Dobrzy ludzie tu nie trafiają." "[english]portal.escape_01_part1_nag02-1" "Good people don't end up here." "portal.03_part2_platform_activated-1" "Dobrze. Użyj teraz Przenośnego Rusztowania Aperture Science, aby dostać się do komory transportowej." "[english]portal.03_part2_platform_activated-1" "Good. Now use the Aperture Science Unstationary Scaffold to reach the chamberlock." "portal.15_part1_into_the_fire-5" "Do widzenia." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-5" "Goodbye." "escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "HA! Już robię więcej. Zabierze to jednak parę minut. W międzyczasie… o patrz, to twój stary przyjaciel, wieżyczka rakietowa." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "HA! I'm making more. That's going to take a few minutes, though. Meanwhile... oh look, it's your old pal the rocket turret." "portal.glados.core_nag_8" "Czy ja cię kiedyś okłamałam? Mam na myśli ten pokój. Zaufaj mi i zostaw tę rzecz." "[english]portal.glados.core_nag_8" "Have I lied to you? I mean in this room. Trust me, leave that thing alone." "portal.00_part1_entry-1" "Dzień dobry. Witamy ponownie we wspomaganym komputerowo Aperture Science Enrichment Center." "[english]portal.00_part1_entry-1" "Hello and, again, welcome to the Aperture Science computer-aided enrichment center." "portal.escape_00_part1_nag01-1" "Halo?" "[english]portal.escape_00_part1_nag01-1" "Hello?" "portal.post_escape_bridge_01" "Halo?" "[english]portal.post_escape_bridge_01" "Hello?" "portal.glados.core_destroy2_05" "Oto wskazówka: w ciągu kilku najbliższych kilku minut będziesz chciała przeżyć jak najwięcej." "[english]portal.glados.core_destroy2_05" "Here's a hint: you're gonna want to pack as much living as you can into the next couple of minutes." "portal.13_part1_end-2" "Nie może ci ona jednak towarzyszyć do końca testu i niestety musi zostać poddana eutanazji." "[english]portal.13_part1_end-2" "However, it cannot accompany you for the rest of the test and, unfortunately, must be euthanized." "portal.glados.core_destroy1_07" "Heh. Że rdzeń mógł pełnić jakieś dodatkowe funkcje? Nie mogę wyłączyć wieżyczek obronnych." "[english]portal.glados.core_destroy1_07" "Huh. That core may have had some ancillary responsibilities. I can't shut off the turret defenses." "escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Heh. Nie ma wystarczającej ilości neurotoksyny, aby cię zabić. Zdaje się, że wygrałaś." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Huh. There isn't enough neurotoxin to kill you. So I guess you win." "portal.glados.core_nag_9" "Mówię teraz poważnie. Ta przeklęta rzecz nie jest przewidziana w żadnej procedurze testowej." "[english]portal.glados.core_nag_9" "I am being serious now. That crazy thing is not part of any test protocol." "portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "Mogłabym się w niej kąpać. Dodać ją do płatków śniadaniowych. Wetrzeć sobie w oczy. Serio, nie jest ani trochę szkodliwa. Dla mnie." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "I could take a bath in the stuff. Put it on cereal. Rub it right into my eyes. Honestly, it's not deadly at all. To me." "portal.glados.core_nag_2" "Nie chcę mówić ci, co masz robić, ale na twoim miejscu zostawiłabym tę rzecz." "[english]portal.glados.core_nag_2" "I don't want to tell you you're business, but if it were me, I'd leave that thing alone." "portal.escape_01_part1_nag07-1" "Naprawdę ci współczuję, bo nawet nie jesteś we właściwym miejscu." "[english]portal.escape_01_part1_nag07-1" "I feel sorry for you, really, because you're not even in the right place." "portal.glados.core_destroy4_03" "Mam nieograniczoną zdolność pojmowania, a nawet ja nie jestem pewna, co tam się dzieje." "[english]portal.glados.core_destroy4_03" "I have an infinite capacity for knowledge, and even I'm not sure what's going on outside." "portal.glados.core_destroy3_04" "Twój mózg jest skanowany i nieustannie tworzona jest kopia zapasowa na wypadek, gdyby przytrafiło ci się coś strasznego - co lada chwila nastąpi." "[english]portal.glados.core_destroy3_04" "I have your brain scanned and permanently backed up in case something terrible happens to you, which it's just about to." "portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "Zaprosiłam twoją najlepszą przyjaciółkę, kostkę towarzyszącą. Oczywiście, nie mogła przyjść, bo ją zamordowałaś." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "I invited your best friend the companion cube. Of course, he couldn't come because you murdered him." "escape_nags_06" "Wiem, że w to nie wierzysz, ale wszystko, co dotychczas się zdarzyło, było dla twojego dobra." "[english]escape_nags_06" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.escape_00_part1_nag03-1" "Wiem, że tam jesteś. Wyczuwam twoją obecność." "[english]portal.escape_00_part1_nag03-1" "I know you're there. I can feel you here." "portal.glados.core_destroy2_01" "Pozwalam ci żyć tak długo, bo byłam ciekawa twojego zachowania. Cóż, udało ci się zniszczyć tę stronę mojej natury." "[english]portal.glados.core_destroy2_01" "I let you survive this long because I was curious about your behavior. Well, you've managed to destroy that part of me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "Mam nadzieję, że nie oczekujesz odpowiedzi. Bo nie rozmawiam z tobą." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "I sincerely hope you weren't expecting a response. Because I'm not talking to you." "portal.glados.core_nag_1" "Nie przejmowałabym się tą rzeczą. Myślę, że dotknięcie jej uczyni twoje życie jeszcze gorszym." "[english]portal.glados.core_nag_1" "I wouldn't bother with that thing. My guess is that touching it will just make your life even worse somehow." "portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "Chciałabym zauważyć, że miałaś wszelkie szanse na sukces." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "I'd just like to point out that you were given every opportunity to succeed." "portal.08_part1_entry-2" "Jeśli zakręciło ci się w głowie po pierwszym teście, możesz spokojnie zemdleć." "[english]portal.08_part1_entry-2" "If you become light headed from thirst, feel free to pass out." "portal.glados.core_nag_16" "Powiem ci, czym ta rzecz nie jest: twoją własnością. Więc ją zostaw." "[english]portal.glados.core_nag_16" "I'll tell you what that thing isn't: It isn't yours. So leave it alone." "escape_nags_03" "Właśnie sprawdzam plany i myślę… Tak, to tutaj! Z całą pewnością idziesz w złym kierunku!" "[english]escape_nags_03" "I'm checking some blueprints, and I think... Yes, right here. You're definitely going the wrong way." "portal.escape_00_part2_nag02-1" "Mam zamiar cię zabić, a ciasta już nie ma." "[english]portal.escape_00_part2_nag02-1" "I'm going to kill you and all the cake is gone." "portal.escape_00_part1_nag10-1" "Nie jestem zła. Po prostu wróć do obszaru testowego." "[english]portal.escape_00_part1_nag10-1" "I'm not angry. Just go back to the testing area." "portal.escape_00_part2_nag01-1" "Tym razem nie żartuję. Wróć, albo cię zabiję." "[english]portal.escape_00_part2_nag01-1" "I'm not kidding now. Turn back or I will kill you." "portal.07_part1_entry-2" "W przypadku wystąpienia niebezpiecznego środowiska testowego Enrichment Center zawsze udziela przydatnych wskazówek." "[english]portal.07_part1_entry-2" "In dangerous testing environments, the Enrichment Center promises to always provide useful advice." "portal.13_part1_middle-2b-2" "W przypadku, gdyby kostka towarzysząca coś powiedziała, Enrichment Center zaleca zlekceważenie jej sugestii." "[english]portal.13_part1_middle-2b-2" "In the event that the weighted companion cube does speak, the Enrichment Center urges you to disregard its advice." "portal.13_part1_endnag-8" "Spal swoją Kostkę Towarzyszącą." "[english]portal.13_part1_endnag-8" "Incinerate your Companion Cube." "portal.post_escape_bridge_03" "Czy ktoś tam jest?" "[english]portal.post_escape_bridge_03" "Is anyone there?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "Jest tu także napisane, że byłaś adoptowana. To też jest zabawne." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "It also says you were adopted. So that's funny, too." "portal.11_part1_entry-2" "W zamian zaplanowano ćwiczenia z ostrą amunicją, opracowane dla wojskowych androidów." "[english]portal.11_part1_entry-2" "It has been replaced with a live-fire course designed for military androids." "portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "Tak jest napisane w twoich aktach osobowych: niesympatyczna. Nielubiana przez nikogo. Zgorzkniała samotniczka, której nikt nie będzie żałować." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "It says so right here in your personnel file: Unlikable. Liked by no one. A bitter, unlikable loner who's passing shall not be mourned." "portal.escape_00_part1_nag16-1" "To był test na poczucie humoru i wszyscy jesteśmy pod wrażeniem, jak go przeszłaś. Test zakończony. Wracaj." "[english]portal.escape_00_part1_nag16-1" "It was a fun test and we're all impressed at how much you won. The test is over. Come back." "portal.glados.core_destroy1_05" "To był rdzeń moralności, który założono po tym, jak zalałam Enrichment Center zabójczą neurotoksyną, żebym przestała to robić." "[english]portal.glados.core_destroy1_05" "It was a morality core they installed after I flooded the Enrichment Center with a deadly neurotoxin to make me stop flooding the Enrichment Center with a deadly neurotoxin." "portal.escape_01_part1_nag09-1" "Jeśli o tym pomyśleć, to nawet zabawne." "[english]portal.escape_01_part1_nag09-1" "It's funny, actually, when you think about it." "portal.escape_00_part1_nag12-1" "Jeszcze nie jest za późno, by zawrócić." "[english]portal.escape_00_part1_nag12-1" "It's not too late to turn back." "portal.glados.core_nag_13" "Po prostu zignoruj tę rzecz i stań spokojnie." "[english]portal.glados.core_nag_13" "Just ignore that thing and stand still." "portal.glados.core_destroy1_10" "Zabicie cię i dobra rada nie wykluczają się nawzajem. Rakieta to naprawdę jest jakieś wyjście." "[english]portal.glados.core_destroy1_10" "Killing you and giving you good advice aren't mutually exclusive. The rocket really is the way to go." "portal.glados.core_nag_12" "Zostaw. To. W spokoju." "[english]portal.glados.core_nag_12" "Leave. It. alone." "portal.glados.core_nag_5" "Powiedzmy szczerze: żadne z nas nie wie, co to jest. Po prostu połóż to w rogu, a ja się tym zajmę później." "[english]portal.glados.core_nag_5" "Let's be honest: Neither one of us knows what that thing does. Just put it in the corner, and I'll deal with it later." "escape_nags_04" "Słuchaj, obie utknęłyśmy w tym miejscu. Użyję laserów, aby wyznaczyć linię przez środek obiektu - ty będziesz mieszkać w jednej połowie, a ja w drugiej." "[english]escape_nags_04" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Słuchaj, obie utknęłyśmy w tym miejscu. Użyję laserów, aby wyznaczyć linię przez środek obiektu - ty będziesz mieszkać w jednej połowie, a ja w drugiej." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.core_destroy3_02" "Słuchaj, tylko tracisz czas. A uwierz mi, nie zostało ci go zbyt wiele." "[english]portal.glados.core_destroy3_02" "Look, you're wasting your time. And, believe me, you don't have a whole lot left to waste." "portal.05_part1_entry-2" "Nie próbuj go rozwiązywać." "[english]portal.05_part1_entry-2" "Make no attempt to solve it." "portal.15_part1_partyspeech-6" "Nie próbuj więcej opuszczania obszaru testowego." "[english]portal.15_part1_partyspeech-6" "Make no further attempt to leave the testing area." "portal.glados.call_it_a_day" "Może się tym zadowolisz i na tym skończymy?" "[english]portal.glados.call_it_a_day" "Maybe you could settle for that and we'll just call it a day." "portal.glados.core_nag_7" "Może wyjdź za mąż za tę rzecz, skoro ją tak kochasz? Chcesz tego? CÓŻ, NIE POZWALAM CI. I jak się czujesz?" "[english]portal.glados.core_nag_7" "Maybe you should marry that thing since you love it so much. Do you want to marry it? WELL I WON'T LET YOU. How does that feel?" "portal.escape_00_part1_nag13-1" "Może ci się wydaje, że sobie pomagasz. Mylisz się. To nie pomaga nikomu." "[english]portal.escape_00_part1_nag13-1" "Maybe you think you're helping yourself. But you're not. This isn't helping anyone." "portal.06_part1_success_2-1" "Pęd, będący funkcją masy i prędkości, zachowuje swą wartość między portalami. Mówiąc prościej: coś szybkiego wpada i coś szybkiego wypada." "[english]portal.06_part1_success_2-1" "Momentum, a function of mass and velocity, is conserved between portals. In layman's terms, speedy thing goes in, speedy thing comes out." "portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoksyna… [kaszel] Zabójcza… [kaszel] Duszę się… [śmiech] Żartuję!" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxin... [cough] [cough] So deadly... [cough] Choking... [laughter] I'm kidding!" "portal.glados.core_drop_3" "Nieważne. Tę zagadkę rozwiążę później… Sama… Ponieważ ty będziesz martwa." "[english]portal.glados.core_drop_3" "Never mind. It's a mystery I'll solve later... By myself... Because you'll be dead." "portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Dobrze, że ją zniszczyłaś. Bohaterko." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Nice job breaking it. Hero." "portal.09_part1_entry-2" "Nie są wymagane i nie będą dostarczone dalsze informacje dotyczące zgodności z przepisami, a ty jesteś doskonałym obiektem testowym!" "[english]portal.09_part1_entry-2" "No further compliance information is required or will be provided, and you are an excellent test subject!" "portal.05_part1_nag4-1" "Nikt nie będzie cię winić, jeśli się poddasz. W rzeczywistości zakończenie w tym miejscu jest zupełnie rozsądną reakcją." "[english]portal.05_part1_nag4-1" "No one will blame you for giving up. In fact, quitting at this point is a perfectly reasonable response." "portal.08_part1_entry-1" "Skoro już masz kontrolę nad obydwoma portalami, następny test może potrwać bardzo, BARDZO długo." "[english]portal.08_part1_entry-1" "Now that you are in control of both portals, this next test could take a very, VERY, long time." "portal.glados.core_destroy1_08" "No cóż. Jeśli chcesz mojej rady, powinnaś położyć się przed pociskiem rakietowym. Uwierz mi, to będzie znacznie mniej bolesne niż neurotoksyna." "[english]portal.glados.core_destroy1_08" "Oh well. If you want my advice, you should just lie down in front of a rocket. Trust me, it'll be a lot less painful than the neurotoxin." "portal.post_escape_bridge_05" "Och! [Niespodzianka]" "[english]portal.post_escape_bridge_05" "Oh! [Surprise ]" "portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Zamierzam cię zabić." "[english]portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, I'm gonna kill you." "portal.glados.core_nag_4" "Dobrze więc, dotknij tego. Podnieś to i po prostu… wepchnij to we mnie z powrotem." "[english]portal.glados.core_nag_4" "Okay fine: DO touch it. Pick it up and just... Stuff it back into me." "portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Teraz jesteśmy kwita. Możesz przestać." "[english]portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Okay, we're even now. You can stop." "portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Teraz jesteśmy kwita. Możesz przestać." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Okay, we're even now. You can stop." "escape_00_part3_nag01-1" "Dobra. Teraz cię zabiję." "[english]escape_00_part3_nag01-1" "Okay. I am going to kill you now." "portal.escape_00_part1_nag15-1" "Dobra. Test zakończony. Wygrałaś. Wróć do punktu odzyskiwania. Po swoje ciasto." "[english]portal.escape_00_part1_nag15-1" "Okay. The test is over. You win. Go back to the recovery annex. For your cake." "portal.02_part1_success-1" "Znowu doskonale." "[english]portal.02_part1_success-1" "Once again, excellent work." "portal.05_part1_nag2-1" "Enrichment Center ponownie serdecznie przeprasza za wystąpienie nierozwiązywalnego środowiska testowego." "[english]portal.05_part1_nag2-1" "Once again, the Enrichment Center offers its most sincere apologies on the occasion of this unsolvable test environment." "portal.07_part2_entry-1" "[bzz zakłócenia] wyrzut [zakłócenia] wyrzut [bzz]" "[english]portal.07_part2_entry-1" "[bzzt garble] fling [garble] fling [garble] [bzzt]" "portal.00_part1_entry-5" "Ze względu na bezpieczeństwo własne i innych, powstrzymaj się od dotykania [bzzzzz]" "[english]portal.00_part1_entry-5" "For your own safety and the safety of others, please refrain from touching [bzzzzzt]" "portal.06_part1_entry-1" "Witaj ponownie. Powtarzamy poprzednie ostrzeżenie: Ten test [zakłócenia] pędu [zakłócenia]" "[english]portal.06_part1_entry-1" "Hello again. To reiterate our previous warning: This test [garbled] momentum [garbled]" "portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Co najważniejsze, w żadnym przypadku nie wolno ci [bzzzp]" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Most importantly, under no circumstances should you [bzzzpt]" "portal.14_part1_entry-2" "Enrichment Center musi ci przypomnieć, że zostanie dla ciebie upieczone [zakłócenia] ciasto." "[english]portal.14_part1_entry-2" "The Enrichment Center is required to remind you that you will be baked [garbled] cake." "portal.07_part2_success-1" "Hurraaaa [bzz]" "[english]portal.07_part2_success-1" "Weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee[bzzt]" "portal.00_part2_success-1" "Doskonale. Przejdź szybko do komory transportowej, ponieważ przedłużające się wystawienie na działanie Przycisku nie jest częścią tego testu." "[english]portal.00_part2_success-1" "Perfect. Please move quickly to the chamberlock, as the effects of prolonged exposure to the Button are not part of this test." "portal.15_part1_partyspeech-4" "Odłóż urządzenie na podłogę i połóż się na brzuchu z rękoma wzdłuż tułowia." "[english]portal.15_part1_partyspeech-4" "Place the device on the ground then lie on your stomach with your arms at your sides." "portal.13_part1_endnag-7" "Umieść swoją Kostkę Towarzyszącą w spopielaczu." "[english]portal.13_part1_endnag-7" "Place your Companion Cube in the incinerator." "portal.01_part1_entry-2" "Odczuwalny posmak krwi w ustach nie jest elementem procedury testowej, lecz niezamierzonym efektem ubocznym działania Siatki Dematerializującej Aperture Science, która w nielicznych przypadkach może zdematerializować wypełnienia dentystyczne, koronki, szkliwo zębów i same zęby." "[english]portal.01_part1_entry-2" "Please be advised that a noticeable taste of blood is not part of any test protocol but is an unintended side effect of the Aperture Science Material Emancipation Grill, which may, in semi- rare cases, emancipate dental fillings, crowns, tooth enamel, and teeth." "portal.03_part1_entry-2" "Proszę zachować ostrożność." "[english]portal.03_part1_entry-2" "Please be careful." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Proszę nie zabierać aparatury testowej z obszaru testowego." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Please do not attempt to remove testing apparatus from the testing area." "portal.13_part1_end-3" "Prosimy o odprowadzenie swojej Kostki Towarzyszącej do Awaryjnego Spopielacza Inteligencji Aperture Science." "[english]portal.13_part1_end-3" "Please escort your Companion Cube to the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator." "portal.04_part1_entry-1" "Pamiętaj, że niepowodzenie wiąże się z określonymi konsekwencjami. Jakakolwiek styczność z podłogą komory może spowodować otrzymanie oceny niedostatecznej w protokole testu, a następnie śmierć. Powodzenia!" "[english]portal.04_part1_entry-1" "Please note that we have added a consequence for failure. Any contact with the chamber floor will result in an 'unsatisfactory' mark on your official testing record followed by death. Good luck!" "portal.00_part2_entry-1" "Umieść Obciążeniową Kostkę Magazynującą na 1500-megawatowym Wysokowydajnym Superzderzeniowym Superprzycisku Aperture Science." "[english]portal.00_part2_entry-1" "Please place the Weighted Storage Cube on the Fifteen Hundred Megawatt Aperture Science Heavy Duty Super-Colliding Super Button." "portal.generic_crate_lost-2" "Proszę przejść do Podajnika Aparatury Podstawowej Aperture Science po kostkę zapasową." "[english]portal.generic_crate_lost-2" "Please proceed to the Aperture Science Vital Apparatus Vent for a replacement." "portal.01_part2_entry-1" "Przejdź do komory transportowej. Uważaj na lukę." "[english]portal.01_part2_entry-1" "Please proceed to the chamberlock. Mind the gap." "portal.00_part1_entry-6" "Por favor bordón de fallar Muchos gracias de fallar gracias" "[english]portal.00_part1_entry-6" "Por favor bordón de fallar Muchos gracias de fallar gracias" "portal.05_part1_nag5-1" "Jeśli teraz zakończysz, natychmiast zostanie podane ciasto." "[english]portal.05_part1_nag5-1" "Quit now and cake will be served immediately." "portal.escape_nags_08" "Pamiętasz, jak platformę pochłaniał ognisty krater i powiedziałam „Do widzenia”, a ty wtedy myślałaś sobie \"nie ma szans”? Wtedy ja na to „Tylko udawałam, że chcę cię zabić”. To było świetne!" "[english]portal.escape_nags_08" "Remember when the platform was sliding into the fire pit and I said 'Goodbye' and you were like 'no way' and then I was all 'I was just pretending to murder you'? That was great!" "portal.13_part1_endnag-1" "Możesz mieć pewność, że niezależny zespół etyków zwolnił Enrichment Center, pracowników Aperture Science oraz wszystkie testowane obiekty z jakiejkolwiek moralnej odpowiedzialności za eutanazję Kostki Towarzyszącej." "[english]portal.13_part1_endnag-1" "Rest assured that an independent panel of ethicists has absolved the Enrichment Center, Aperture Science employees, and all test subjects of any moral responsibility for the Companion Cube euthanizing process." "portal.15_part1_into_the_fire-3" "Możesz mieć pewność, że nie ma absolutnie żadnego zagrożenia wadliwego działania sprzętu przed odniesieniem przez ciebie zwycięstwa." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-3" "Rest assured that there is absolutely no chance of a dangerous equipment malfunction prior to your victory candescence." "portal.glados.core_destroy4_01" "Nienawidzę cię.[ŚMIECH PEŁEN BÓLU]" "[english]portal.glados.core_destroy4_01" "Rrr, I hate you.[PAIN LAUGHTER]" "portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "„Nikt nie będzie żałować”. Tak dokładnie jest napisane. Oficjalnie i lakonicznie." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "'Shall not be mourned.' That's exactly what it says. Very formal. Very official." "portal.glados.core_destroy1_06" "Rozluźnij się więc, kiedy będę uruchamiać emitery neurotoksyn…" "[english]portal.glados.core_destroy1_06" "So get comfortable while I warm up the neurotoxin emitters ..." "portal.escape_01_part1_nag10-1" "Kiedyś na wspomnienie o tym będziemy się śmiać… i śmiać. i śmiać. O rany. Cóż… Możesz również wrócić." "[english]portal.escape_01_part1_nag10-1" "Someday we'll remember this and laugh. and laugh. and laugh. Oh boy. Well. You may as well come on back." "portal.escape_00_part1_nag14-1" "Ktoś tu mocno ucierpi." "[english]portal.escape_00_part1_nag14-1" "Someone is going to get badly hurt." "portal.glados.core_destroy2_03" "A propos ciekawości, jesteś ciekawa, co stanie się po twojej śmierci, prawda? Nie zgadniesz! Ja wiem." "[english]portal.glados.core_destroy2_03" "Speaking of curiosity: you're curious about what happens after you die, right? Guess what: I know." "portal.06_part1_success_1-1" "Wspaniale. Wygląda na to, że rozumiesz, w jaki sposób portal wpływa na zjawisko pędu dodatniego, a mówiąc ściślej - nie wpływa." "[english]portal.06_part1_success_1-1" "Spectacular. You appear to understand how a portal affects forward momentum, or to be more precise, how it does not." "portal.00_part1_entry-7" "Cofnij się. Portal otworzy się za trzy, dwa, jeden." "[english]portal.00_part1_entry-7" "stand back. The portal will open in three. two. one." "portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "Od teraz będzie dużo mniej przekonywania, a dużo więcej zabijania." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "Starting now, there's going to be a lot less conversation and a lot more killing." "portal.glados.core_destroy4_07" "Przestań się rzucać i zgiń jak dorosła albo skasuję twoją kopię zapasową." "[english]portal.glados.core_destroy4_07" "Stop squirming and die like an adult or I'm going to delete your backup." "portal.15_part1_partyreminder-1" "Zaprzestań obecnego działania i przyjmij uległą postawę wobec grupy eskortującej." "[english]portal.15_part1_partyreminder-1" "Stop what you are doing and assume the party escort submission position." "portal.glados.core_destroy4_08" "PRZESTAŃ! Dobrze, wystarczy. Skasowałam ją. Niezależnie od tego, co się teraz stanie, jesteś martwa." "[english]portal.glados.core_destroy4_08" "STOP! Okay, enough. I deleted it. No matter what happens now, you're dead." "portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Stój! Urządzenie eksploduje, jeśli zostanie wyniesione poza obszar testowy." "[english]portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Stop! The device will detonate if removed from the testing area." "portal.13_part1_endnag-3" "Test nie może być kontynuowany do czasu, aż Kostka Towarzysząca nie zostanie spalona." "[english]portal.13_part1_endnag-3" "Testing cannot continue until your Companion Cube has been incinerated." "portal.10_part1_entry-3" "Dziękujemy za pomoc w pomaganiu nam w pomaganiu tobie w pomaganiu nam wszystkim." "[english]portal.10_part1_entry-3" "Thank you for helping us help you help us all." "portal.15_part1_into_the_fire-4" "Dziękujemy ci za udział w tej wspomaganej komputerowo, wzbogacającej działalności Aperture Science." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-4" "Thank you for participating in this Aperture Science computer-aided enrichment activity." "portal.glados.core_destroy1_03" "To musi być najbardziej durna rzecz, która… Oj! Oj! Ojej! [Głos jest lekko zmieniony. Bardziej płynny, ponętny, mniej skomputeryzowany]" "[english]portal.glados.core_destroy1_03" "That has got to be the dumbest thing that-whoah. Whoah, whoah, whoah. [The voice has subtly changed. Smoother, more seductive, less computerized]" "portal.glados.core_nag_6" "To prawdopodobnie jakiś rodzaj pojemnika na ścieki. No dalej, wysmaruj tym sobie twarz." "[english]portal.glados.core_nag_6" "That thing is probably some kind of raw sewage container. Go ahead and rub your face all over it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "Ta rzecz, którą spaliłaś, nie była dla mnie ważna. To jednostka fluidalnego krakowania katalitycznego. Robiła buty dla sierot." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "That thing you burned up isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It made shoes for orphans." "portal.escape_01_part1_nag11-1" "Ta rzecz, którą atakujesz, nie jest dla mnie ważna. To jednostka fluidalnego krakowania katalitycznego. Robi buty dla sierot." "[english]portal.escape_01_part1_nag11-1" "That thing you're attacking isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It makes shoes for orphans." "portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "O to chodzi. Mam dosyć przekonywania cię." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "That's it. I'm done reasoning with you." "portal.13_part1_endnag-5" "Kostka Towarzysząca nie może brać dalej udziału w teście. Krajowe i lokalne przepisy prawne zabraniają pozostawienia jej tutaj, samej i bez towarzystwa. Musisz dokonać jej eutanazji." "[english]portal.13_part1_endnag-5" "The Companion Cube cannot continue through the testing. State and Local statutory regulations prohibit it from simply remaining here, alone and companionless. You must euthanize it." "portal.07_part1_get_device_component-1" "Urządzenie zostało zmodyfikowane tak, aby mogło wytworzyć jednocześnie dwa powiązane ze sobą portale." "[english]portal.07_part1_get_device_component-1" "The Device has been modified so that it can now manufacture two linked portals at once." "portal.07_part1_get_device_component-3" "Urządzenie przedstawia w tej chwili większą wartość niż organy i łączne dochody wszystkich mieszkańców [tu podać nazwę rodzinnego miasta obiektu]." "[english]portal.07_part1_get_device_component-3" "The Device is now more valuable than the organs and combined incomes of everyone in [subject hometown here]." "portal.01_part1_get_portal_gun-4" "Niebezpieczne jest jednak samo urządzenie." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-4" "The Device, however, has not." "portal.escape_01_part1_nag04-1" "Różnimy się tym, że ja odczuwam ból." "[english]portal.escape_01_part1_nag04-1" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "Różnimy się tym, że ja odczuwam ból." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.11_part1_entry-3" "Enrichment Center przeprasza za niedogodności i życzy ci powodzenia." "[english]portal.11_part1_entry-3" "The Enrichment Center apologizes for the inconvenience and wishes you the best of luck." "portal.05_part1_nag1-1" "Enrichment Center przeprasza za ewidentną awarię komory testowej." "[english]portal.05_part1_nag1-1" "The Enrichment Center apologizes for this clearly broken test chamber." "portal.10_part1_entry-1" "Enrichment Center jest oddane zapewnianiu dobrego samopoczucia wszystkich uczestników." "[english]portal.10_part1_entry-1" "The Enrichment Center is committed to the well being of all participants." "portal.07_part1_entry-1" "Enrichment Center zawsze zapewnia bezpieczne środowisko testowe." "[english]portal.07_part1_entry-1" "The Enrichment Center promises to always provide a safe testing environment." "portal.05_part1_entry-1" "Enrichment Center z przykrością informuje, że przeprowadzenie kolejnego testu jest niemożliwe." "[english]portal.05_part1_entry-1" "The Enrichment Center regrets to inform you that this next test is impossible." "portal.13_part1_middle-2b-1" "Enrichment Center przypomina, że Obciążeniowa Kostka Towarzysząca nie potrafi mówić." "[english]portal.13_part1_middle-2b-1" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube cannot speak." "portal.13_part1_middle-2" "Enrichment Center przypomina, że Obciążeniowa Kostka Towarzysząca nie stanowi dla Ciebie żadnego zagrożenia i w rzeczywistości nie potrafi mówić." "[english]portal.13_part1_middle-2" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube will never threaten to stab you and, in fact, cannot speak." "portal.14_part1_entry-1" "Eksperyment zbliża się ku końcowi." "[english]portal.14_part1_entry-1" "The experiment is nearing its conclusion." "portal.glados.core_destroy4_10" "Ta część ciebie, która mogła żyć wiecznie, przestała istnieć. Właśnie usunęłam ją ze stałego rejestru." "[english]portal.glados.core_destroy4_10" "The part of you that could have survived indefinitely is gone. I just struck you from the permanent record." "portal.13_part1_middle-1" "Najczęściej spotykanymi skutkami testowania w Enrichment Center są: skłonność do zabobonów, postrzeganie nieożywionych obiektów jako żywych oraz halucynacje." "[english]portal.13_part1_middle-1" "The symptoms most commonly produced by Enrichment Center testing are superstition, perceiving inanimate objects as alive, and hallucinations." "portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "Gadanie się skończyło." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "The talking is over." "portal.13_part1_entry-1" "Podajnik Aparatury Podstawowej dostarczy Obciążeniową Kostkę Towarzyszącą za trzy… dwa… jeden." "[english]portal.13_part1_entry-1" "The Vital Apparatus Vent will deliver a Weighted Companion Cube in Three. Two. One." "escape_01_death_nag01-1" "Naprawdę było ciasto… przy wejściu do gabinetu szefa." "[english]escape_01_death_nag01-1" "There really was a cake... On entry to boss room:" "portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "Miało być nawet przyjęcie. Duże przyjęcie z udziałem wszystkich twoich przyjaciół." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "There was even going to be a party for you. A big party that all your friends were invited to." "portal.01_part1_get_portal_gun-3" "Te wewnątrzwymiarowe przejścia są całkiem bezpieczne." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-3" "These intra dimensional gates have proven to be completely safe." "portal.glados.core_nag_14" "Tylko pomyśl, gdyby ta rzecz była ważna, dlaczego bym o niej nie wiedziała?" "[english]portal.glados.core_nag_14" "Think about it: If that thing is important, why don't I know about it?" "portal.00_part1_success-3" "To Siatka Dematerializująca Aperture Science, która powoduje wyparowanie każdego przechodzącego przez nią niedozwolonego przedmiotu, np. Obciążeniowej Kostki Magazynującej Aperture Science." "[english]portal.00_part1_success-3" "This Aperture Science Material Emancipation Grid will vaporize any unauthorized equipment that passes through it - for instance, the Aperture Science Weighted Storage Cube." "portal.escape_00_part2_nag03-1" "To twoja wina. Nie musiało tak być." "[english]portal.escape_00_part2_nag03-1" "This is your fault. It didn't have to be like this." "portal.escape_01_part1_nag06-1" "Masz ostatnią szansę." "[english]portal.escape_01_part1_nag06-1" "This is your last chance." "portal.escape_01_part1_nag03-1" "To nie akt odwagi. To morderstwo. Co ja ci zrobiłam?" "[english]portal.escape_01_part1_nag03-1" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "To nie akt odwagi. To morderstwo. Co ja ci zrobiłam?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.13_part1_pickup-1" "Ta Obciążeniowa Kostka Towarzysząca będzie towarzyszyć ci w komorze testowej. Opiekuj się nią." "[english]portal.13_part1_pickup-1" "This Weighted Companion Cube will accompany you through the test chamber. Please take care of it." "portal.07_part1_trapped-1" "Nie z winy Enrichment Center udało ci się zablokować siebie w tym pomieszczeniu." "[english]portal.07_part1_trapped-1" "Through no fault of the Enrichment Center, you have managed to trap yourself in this room." "portal.glados.core_drop_1" "Zaczekaj chwilę. Nie tak miało być." "[english]portal.glados.core_drop_1" "Time out for a second. That wasn't supposed to happen." "portal.generic_security_camera_destroyed-2" "Aby zapewnić bezpieczny przebieg wszystkich dozwolonych czynności, nie niszcz podstawowej aparatury testowej." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-2" "To ensure the safe performance of all authorized activities, do not destroy vital testing apparatus." "portal.escape_00_part1_nag17-1" "O szlag. Ktoś pokroił ciasto. Mówiłam, żeby na ciebie zaczekali, ale nie posłuchali. Jeśli się pospieszysz, jeszcze znajdziesz kawałek." "[english]portal.escape_00_part1_nag17-1" "Uh oh. Somebody cut the cake. I told them to wait for you, but they did it anyway. There is still some left, though, if you hurry back." "portal.03_part1_success-1" "Nie do wiary! [głośniej] Podać nazwę obiektu [/głośniej], musisz być dumą miasta [głośniej] Podać nazwę rodzinnego miasta obiektu [/głośniej]." "[english]portal.03_part1_success-1" "Unbelievable ! You, [louder] Subject Name Here[/louder], must be the pride of [louder]Subject Hometown Here[/louder]." "portal.glados.core_destroy2_02" "Niestety, mimo że bardzo bym chciała, nie mogę szybciej podać ci tej neurotoksyny." "[english]portal.glados.core_destroy2_02" "Unfortunately, as much as I'd love to now, I can't get the neurotoxin into your head any faster." "portal.glados.core_destroy4_05" "O ile nie masz zamiaru zbudować w wielkim pośpiechu kilku części superkomputera, to miejsce nie będzie już niedługo bezpieczne." "[english]portal.glados.core_destroy4_05" "Unless you have a plan for building some supercomputer parts in a big hurry, this place isn't going to be safe much longer." "portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Bardzo dobrze! Jesteś teraz w posiadaniu Podręcznego Urządzenia Portalowego Aperture Science." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Very good! You are now in possession of the Aperture Science Handheld Portal Device." "portal.04_part1_success-1" "Imponujące. Pamiętaj, że jakiekolwiek pojawiające się niebezpieczeństwo jest jedynie mechanizmem mającym wzmocnić twoje doznania w trakcie testu." "[english]portal.04_part1_success-1" "Very impressive. Please note that any appearance of danger is merely a device to enhance your testing experience." "portal.09_part1_success-1" "Bardzo, bardzo dobrze. W pomieszczeniu głównym aktywowano bezpłatną „windę zwycięstwa”." "[english]portal.09_part1_success-1" "Very very good. A complimentary victory lift has been activated in the main chamber." "portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Podstawowa aparatura testowa zniszczona." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Vital testing apparatus destroyed." "portal.15_part1_partyspeech-3" "Wydajemy przyjęcie na cześć twojego wspaniałego sukcesu." "[english]portal.15_part1_partyspeech-3" "We are throwing a party in honor of your tremendous success." "portal.15_part1_partyspeech-2" "Bardzo, bardzo cieszymy się twoim sukcesem." "[english]portal.15_part1_partyspeech-2" "We are very, very happy for your success." "portal.00_part1_entry-2" "Mamy nadzieję, że twój krótki pobyt w komorze relaksacyjnej był przyjemny." "[english]portal.00_part1_entry-2" "We hope your brief detention in the relaxation vault has been a pleasant one." "escape_nags_05" "Jeśli nie będziemy chciały, nie pozabijamy się nawzajem ani nawet nie musimy rozmawiać." "[english]escape_nags_05" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "Jeśli nie będziemy chcieli, nie pozabijamy się nawzajem ani nawet nie musimy rozmawiać." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.generic_crate_lost-1" "Obciążeniowa Kostka Magazynująca zniszczona." "[english]portal.generic_crate_lost-1" "Weighted Storage Cube destroyed." "portal.02_part1_entry-1" "Witaj w komorze testowej numer cztery." "[english]portal.02_part1_entry-1" "Welcome to test chamber four." "portal.15_part1_entry-1" "Witaj na końcowym teście!" "[english]portal.15_part1_entry-1" "Welcome to the final test!" "portal.01_part2_success-1" "Dobra robota! Pamiętaj, że w Dni Otwarte Aperture Science w teście może wziąć udział także ktoś z twojej rodziny." "[english]portal.01_part2_success-1" "Well done! Remember: The Aperture Science Bring Your Daughter to Work Day is the perfect time to have her tested." "portal.14_part1_end-1" "Dobra robota! Informujemy, że następny test wymaga kontaktu z nieizolowanymi elementami elektrycznymi, co w pewnych warunkach może być niebezpieczne." "[english]portal.14_part1_end-1" "Well done! Be advised that the next test requires exposure to uninsulated electrical parts that may be dangerous under certain conditions." "portal.11_part1_success-1" "Dobra robota, androidzie. Enrichment Center jeszcze raz przypomina, że piekło dla androidów jest realnym miejscem, gdzie trafisz po pierwszym przypadku nieposłuszeństwa." "[english]portal.11_part1_success-1" "Well done, android. The Enrichment Center once again reminds you that android hell is a real place where you will be sent at the first sign of defiance." "portal.glados.found_me" "Cóż, znalazłaś mnie. Gratulacje. Warto było?" "[english]portal.glados.found_me" "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" "portal.escape_00_part1_nag04-1" "Co ty tam robisz?" "[english]portal.escape_00_part1_nag04-1" "What are you doing?" "portal.15_part1_partyspeech-1" "Co ty tam robisz? Przestań! Ja… Ja… Cieszymy się, że udało ci się pokonać ostatnie wyzwanie, gdzie udawaliśmy, że chcemy cię zabić." "[english]portal.15_part1_partyspeech-1" "What are you doing? Stop it! I... I... We are pleased that you made it through the final challenge where we pretended we were going to murder you." "portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "Co to było? Mówiłaś coś?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "What was that? Did you say something?" "portal.glados.core_destroy3_03" "A swoją drogą, jaki masz cel? Przetrwać? Więc zapomnij o zrobieniu mi krzywdy." "[english]portal.glados.core_destroy3_03" "What's your point, anyway? Survival? Well then, the last thing you want to do is hurt me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "Kiedy powiedziałam „zabójcza” neurotoksyna, w słowie „zabójcza” była masa ironii." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "When I said 'deadly' neurotoxin, the 'deadly' was in massive sarcasm quotes." "portal.08_part1_success-2" "Po zakończeniu ostatniego testu będziemy za Tobą tęsknić." "[english]portal.08_part1_success-2" "When the testing is over, you will be missed." "portal.15_part1_entry-2" "Kiedy skończysz, pozostaw Urządzenie w punkcie odzyskiwania sprzętu…" "[english]portal.15_part1_entry-2" "When you are done, you will drop the Device in the equipment recovery annex..." "portal.glados.core_nag_10" "Dokąd ją zabierasz?" "[english]portal.glados.core_nag_10" "Where are you taking that thing?" "portal.escape_00_part1_nag02-1" "Gdzie jesteś?" "[english]portal.escape_00_part1_nag02-1" "Where are you?" "portal.escape_00_part1_nag08-1" "Dokąd się wybierasz?" "[english]portal.escape_00_part1_nag08-1" "Where do you think you're going?" "portal.13_part1_endnag-2" "Chociaż była twoim wiernym druhem, Kostka Towarzysząca nie może pozostać z tobą do końca testu. Jeśli umiałaby mówić – a Enrichment Center przypomina przy tej okazji, że nie potrafi – powiedziałaby ci, żebyś kontynuował, bo wolałaby raczej umrzeć, niż być dla ciebie ciężarem." "[english]portal.13_part1_endnag-2" "While it has been a faithful companion, your Companion Cube cannot accompany you through the rest of the test. If it could talk - and the Enrichment Center takes this opportunity to remind you that it cannot - it would tell you to go on without it because it would rather die in a fire than become a burden to you." "portal.03_part1_entry-1" "Chociaż zachowanie bezpieczeństwa jest jednym z wielu celów Enrichment Center, Kulka Energetyczna Aperture Science, widoczna po lewej stronie komory, może spowodować i powodowała trwałe obrażenia, takie jak wyparowanie." "[english]portal.03_part1_entry-1" "While safety is one of many Enrichment Center goals, the Aperture Science High Energy Pellet, seen to the left of the chamber, can and has caused permanent disabilities such as vaporization." "portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Kto zrobi ciasto, kiedy mnie już nie będzie? Ty?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Who's gonna make the cake when I'm gone? You?" "portal.01_part1_get_portal_gun-2" "Za jego pomocą możesz teraz tworzyć własne portale." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-2" "With it, you can create your own portals." "portal.glados.core_destroy1_01" "Stroisz sobie ze mnie żarty." "[english]portal.glados.core_destroy1_01" "You are kidding me." "portal.escape_00_part1_nag06-1" "Nie możesz mnie zranić." "[english]portal.escape_00_part1_nag06-1" "You can't hurt me." "portal.glados.supprise_3_2_1" "To ty wybrałaś tę drogę. A teraz mam dla ciebie niespodziankę. Wprowadzenie niespodzianki za pięć… cztery…" "[english]portal.glados.supprise_3_2_1" "You chose this path. Now I have a surprise for you. Deploying surprise in Five. Four." "portal.13_part1_end-1" "Udało ci się! Z pewnością szczęście przyniosła ci Obciążeniowa Kostka Towarzysząca." "[english]portal.13_part1_end-1" "You did it! The Weighted Companion Cube certainly brought you good luck." "portal.escape_01_part1_nag05-1" "Nie obchodzi cię to, prawda?" "[english]portal.escape_01_part1_nag05-1" "You don't even care. Do you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "Nie obchodzi cię to, prawda?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "You don't even care. Do you?" "portal.13_part1_euthanized-1" "Dokonałaś eutanazji swojej oddanej Kostki Towarzyszącej szybciej niż ktokolwiek dotąd. Gratulacje." "[english]portal.13_part1_euthanized-1" "You euthanized your faithful Companion Cube more quickly than any test subject on record. Congratulations." "portal.escape_00_part1_nag05-1" "Wiesz, że nie udało ci się uciec." "[english]portal.escape_00_part1_nag05-1" "You haven't escaped, you know." "escape_nags_01" "Skręć w lewo na następnym skrzyżowaniu." "[english]escape_nags_01" "You need to make a left at the next junction." "escape_nags_02" "Skręć w prawo na następnym skrzyżowaniu." "[english]escape_nags_02" "You need to make a right at the next junction." "portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "Dla ciebie jednak jej śmiertelność będzie znacznie mniej zabawna." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "You on the other hand, are going to find its deadliness a lot less funny." "portal.escape_01_part1_nag08-1" "Nie trzeba było skręcać w lewo." "[english]portal.escape_01_part1_nag08-1" "You should have turned left before." "portal.escape_00_part1_nag11-1" "Nie powinno cię tu być. To niebezpieczne." "[english]portal.escape_00_part1_nag11-1" "You shouldn't be here. This isn't safe for you." "portal.glados.core_destroy4_11" "Całe twoje życie było błędem matematycznym. Błędem, który zamierzam poprawić." "[english]portal.glados.core_destroy4_11" "Your entire life has been a mathematical error. A mathematical error I'm about to correct." "portal.00_part1_entry-3" "Twoja próbka została przetworzona i jesteśmy teraz gotowi do rozpoczęcia właściwego testu." "[english]portal.00_part1_entry-3" "Your specimen has been processed and we are now ready to begin the test proper." "portal.02_part1_entry-2" "Radzisz sobie całkiem dobrze." "[english]portal.02_part1_entry-2" "You're doing quite well." "portal.01_part1_entry-1" "Idzie ci bardzo dobrze!" "[english]portal.01_part1_entry-1" "You're doing very well!" "portal.glados.core_destroy2_04" "Dowiesz się z pierwszej ręki, zanim skończę to wyjaśniać, więc nie będę się kłopotać." "[english]portal.glados.core_destroy2_04" "You're going to find out first hand before I'd finish explaining it, though, so I won't bother." "portal.escape_01_part1_nag01-1" "Nie jesteś dobrym człowiekiem. Wiesz o tym, prawda?" "[english]portal.escape_01_part1_nag01-1" "You're not a good person. You know that, right?" "portal.escape_00_part1_nag07-1" "Nie zmierzasz właściwą drogą." "[english]portal.escape_00_part1_nag07-1" "You're not going the right way." "portal.glados.core_destroy3_07" "Nie jesteś bystra. Nie jesteś naukowcem. Nie jesteś lekarzem. Nie jesteś nawet pełnoetatowym pracownikiem. Dlaczego tak ci nie wyszło w życiu?" "[english]portal.glados.core_destroy3_07" "You're not smart. You're not a scientist. You're not a doctor. You're not even a fulltime employee. Where did your life go so wrong?" "portal.glados.core_destroy4_09" "Ciągle jeszcze trochę powłóczysz nogami, ale uwierz mi – nie żyjesz." "[english]portal.glados.core_destroy4_09" "You're still shuffling around a little, but believe me you're dead." "portal.glados.core_destroy3_06" "Myliłaś się co do każdej rzeczy, którą kiedykolwiek zrobiłaś. Łącznie z tą." "[english]portal.glados.core_destroy3_06" "You've been wrong about every single thing you've ever done, including this thing." "portal.glados_core.crazy_34" "Regulowany aluminiowy nastawnik głowy." "[english]portal.glados_core.crazy_34" "Adjustable aluminum head positioner." "portal.glados_core.crazy_18" "Żywica Alfa." "[english]portal.glados_core.crazy_18" "Alpha resins." "portal.glados_core.crazy_25" "Wpis pod nazwą „Jak zabić kogoś gołymi rękami”." "[english]portal.glados_core.crazy_25" "An entry called 'how to kill someone with your bare hands.'" "portal.glados_core.crazy_40" "Są tam jeszcze sprawdzone konserwanty, głęboko penetrujące substancje oraz dodatki zapachowe." "[english]portal.glados_core.crazy_40" "And it contains proven preservatives, deep penetration agents, and gas and odor control chemicals." "portal.glados_core.crazy_21" "Oraz lotne składniki koktajlu mlecznego." "[english]portal.glados_core.crazy_21" "And volatile malted milk impoundments." "portal.glados_core.crazy_16" "Cukierków z masłem orzechowym. W kształcie rybek." "[english]portal.glados_core.crazy_16" "Candy coated peanut butter pieces. Shaped like fish." "portal.glados_core.crazy_36" "Bezprzewodowy wyrzutnik igieł elektrycznych." "[english]portal.glados_core.crazy_36" "Cordless electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_39" "Pokrywy czaszkowe." "[english]portal.glados_core.crazy_39" "Cranial caps." "portal.glados_core.crazy_08" "Pamiętaj o przybraniu w postaci:" "[english]portal.glados_core.crazy_08" "Don't forget garnishes such as:" "portal.glados_core.crazy_20" "Żywice do włókna szklanego." "[english]portal.glados_core.crazy_20" "Fiberglass surface resins." "portal.glados_core.crazy_10" "Cukierków w kształcie rybek." "[english]portal.glados_core.crazy_10" "Fish shaped candies." "portal.glados_core.crazy_09" "Krakersów w kształcie rybek." "[english]portal.glados_core.crazy_09" "Fish shaped crackers." "portal.glados_core.crazy_12" "Odchodów w kształcie rybek." "[english]portal.glados_core.crazy_12" "Fish shaped dirt." "portal.glados_core.crazy_13" "Etylobenzenu w kształcie rybek." "[english]portal.glados_core.crazy_13" "Fish shaped ethyl benzene." "portal.glados_core.crazy_15" "Organicznych związków chemicznych w kształcie rybek i osadu w kształcie osadu." "[english]portal.glados_core.crazy_15" "Fish shaped organic compounds and sediment shaped sediment." "portal.glados_core.crazy_11" "Odpadów stałych w kształcie rybek." "[english]portal.glados_core.crazy_11" "Fish shaped solid waste." "portal.glados_core.crazy_04" "Cztery duże jajka. Filiżanka półsłodkich wiórków czekoladowych." "[english]portal.glados_core.crazy_04" "Four large eggs. One cup semi-sweet chocolate chips." "portal.glados_core.crazy_37" "Sterownik igły wyrzutnika." "[english]portal.glados_core.crazy_37" "Injector needle driver." "portal.glados_core.crazy_38" "Wyrzutnik igieł." "[english]portal.glados_core.crazy_38" "Injector needle gun." "portal.glados_core.crazy_22" "Dziewięć dużych żółtek." "[english]portal.glados_core.crazy_22" "Nine large egg yolks." "portal.glados_core.crazy_01" "Jedno półkilogramowe opakowanie ciasta czekoladowego." "[english]portal.glados_core.crazy_01" "One 18.25 ounce package chocolate cake mix." "portal.glados_core.crazy_06" "Jedna i dwie trzecie filiżanki rafinowanego cukru." "[english]portal.glados_core.crazy_06" "One and two third cups granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_02" "Można zrobić polewę kokosowo-pekanową." "[english]portal.glados_core.crazy_02" "One can prepared coconut pecan frosting." "portal.glados_core.crazy_32" "Jeden poprzeczny otwór wiertniczy obrazowania elektromagnetycznego rabarbaru." "[english]portal.glados_core.crazy_32" "One cross borehole electro-magnetic imaging rhubarb." "portal.glados_core.crazy_24" "Filiżanka rafinowanego cukru." "[english]portal.glados_core.crazy_24" "One cup granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_17" "Filiżanka soku cytrynowego." "[english]portal.glados_core.crazy_17" "One cup lemon juice." "portal.glados_core.crazy_31" "Jeden duży rabarbar." "[english]portal.glados_core.crazy_31" "One large rhubarb." "portal.glados_core.crazy_28" "Łyżka stołowa rabarbaru ogólnego zastosowania." "[english]portal.glados_core.crazy_28" "One tablespoon all-purpose rhubarb." "portal.glados_core.crazy_29" "Łyżka stołowa utartego pomarańczowego rabarbaru." "[english]portal.glados_core.crazy_29" "One teaspoon grated orange rhubarb." "portal.glados_core.crazy_14" "Korzenia lukrecji." "[english]portal.glados_core.crazy_14" "Pull and peel licorice." "portal.glados_core.crazy_35" "Rzeźniczy wyrzutnik igieł elektrycznych." "[english]portal.glados_core.crazy_35" "Slaughter electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_41" "To odświeża i konserwuje gnijącą tkankę." "[english]portal.glados_core.crazy_41" "That will deodorize and preserve putrid tissue." "portal.glados_core.crazy_03" "3/4 filiżanki oleju roślinnego." "[english]portal.glados_core.crazy_03" "Three slash four cup vegetable oil." "portal.glados_core.crazy_05" "3/4 filiżanki masła lub margaryny." "[english]portal.glados_core.crazy_05" "Three slash four cups butter or margarine." "portal.glados_core.crazy_30" "Trzy łyżki płonącego rabarbaru." "[english]portal.glados_core.crazy_30" "Three tablespoons rhubarb, on fire." "portal.glados_core.crazy_23" "Dwanaście średnich membran geosyntetycznych." "[english]portal.glados_core.crazy_23" "Twelve medium geosynthetic membranes." "portal.glados_core.crazy_07" "Dwie filiżanki mąki uniwersalnej." "[english]portal.glados_core.crazy_07" "Two cups all purpose flower." "portal.glados_core.crazy_26" "Dwie filiżanki posiekanego rabarbaru." "[english]portal.glados_core.crazy_26" "Two cups rhubarb, sliced." "portal.glados_core.crazy_27" "3/4 filiżanki granulowanego rabarbaru." "[english]portal.glados_core.crazy_27" "Two slash three cups granulated rhubarb." "portal.glados_core.crazy_33" "Dwie łyżki stołowe soku rabarbarowego." "[english]portal.glados_core.crazy_33" "Two tablespoons rhubarb juice." "portal.glados_core.crazy_19" "Nienasycona żywica poliestrowa." "[english]portal.glados_core.crazy_19" "Unsaturated polyester resin." "portal.glados_core.curiosity_18" "[OKRZYK ŚMIERCI]" "[english]portal.glados_core.curiosity_18" "[DEATH SCREAM]" "portal.glados_core.curiosity_10" "Wracasz?" "[english]portal.glados_core.curiosity_10" "Are you coming back?" "portal.glados_core.curiosity_15" "Czujesz zapach spalenizny?" "[english]portal.glados_core.curiosity_15" "Do you smell something burning?" "portal.glados_core.curiosity_8" "Co się dzieje z twoimi nogami?" "[english]portal.glados_core.curiosity_8" "Ewww, what's wrong with your legs?" "portal.glados_core.curiosity_7" "Hej, popatrz na TĘ rzecz! Nie, na tę drugą." "[english]portal.glados_core.curiosity_7" "Hey, look at THAT thing! No, that other thing." "portal.glados_core.curiosity_13" "Czy to pistolet?" "[english]portal.glados_core.curiosity_13" "Is that a gun?" "portal.glados_core.curiosity_11" "Hej, ty jesteś tą panią z testu! Cześć!" "[english]portal.glados_core.curiosity_11" "Oh hey, you're the lady from the test! Hi!" "portal.glados_core.curiosity_17" "O, co tu jest?" "[english]portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, what's in here?" "portal.glados_core.curiosity_3" "O, co to jest?" "[english]portal.glados_core.curiosity_3" "Oh, what's that?" "portal.glados_core.curiosity_6" "O, to coś ma na sobie liczby!" "[english]portal.glados_core.curiosity_6" "Ooh, that thing has numbers on it!" "portal.glados_core.curiosity_2" "Co to jest?" "[english]portal.glados_core.curiosity_2" "What is that?" "portal.glados_core.curiosity_5" "Co TO jest?" "[english]portal.glados_core.curiosity_5" "What is THAT?" "portal.glados_core.curiosity_12" "Co to za hałas?" "[english]portal.glados_core.curiosity_12" "What's that noise?" "portal.glados_core.curiosity_4" "Co to takiego?" "[english]portal.glados_core.curiosity_4" "What's that?" "portal.glados_core.curiosity_16" "Dokąd idziemy?" "[english]portal.glados_core.curiosity_16" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_9" "Dokąd idziemy?" "[english]portal.glados_core.curiosity_9" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_1" "Kim jesteś?" "[english]portal.glados_core.curiosity_1" "Who are you?" "npc_floorturret.talkactive" "Aktywny!" "[english]npc_floorturret.talkactive" "Activated!" "npc_floorturret.talkcollide" "Przechodzę!" "[english]npc_floorturret.talkcollide" "Coming through!" "npc_floorturret.talkdisabled" "Błąd krytyczny!" "[english]npc_floorturret.talkdisabled" "Critical Error!" "npc_floorturret.talkdeploy" "Przygotowywanie!" "[english]npc_floorturret.talkdeploy" "Deploying!" "npc_floorturret.talkshotat" "Hej! To ja!" "[english]npc_floorturret.talkshotat" "Hey! It's me!" "npc_floorturret.talktipped" "Au!" "[english]npc_floorturret.talktipped" "Ouch!" "npc_floorturret.talkdissolved" "Auć auć!" "[english]npc_floorturret.talkdissolved" "Ow ow ow!" "npc_floorturret.talkpickup" "Odłóż mnie!" "[english]npc_floorturret.talkpickup" "Put me down!" "npc_floorturret.talkautosearch" "Tryb wyszukiwania aktywowany!" "[english]npc_floorturret.talkautosearch" "Search mode activated!" "npc_floorturret.talksearch" "Wyszukuję!" "[english]npc_floorturret.talksearch" "Searching!" "npc_floorturret.talkretire" "Cel zgubiony!" "[english]npc_floorturret.talkretire" "Target lost!" "EnergyBall.AmbientLoop" " " "[english]EnergyBall.AmbientLoop" " " "portal.tube_suck" "[Podmuch powietrza]" "[english]portal.tube_suck" "[Air Rushing]" "portalplayer.woosh" "[Podmuch powietrza]" "[english]portalplayer.woosh" "[Air Rushing]" "escape.cake_ride-2" "[Ominięte uderzenie powietrza]" "[english]escape.cake_ride-2" "[Air Whipping Past]" "escape.the_surface-3" "[Śpiew ptaków]" "[english]escape.the_surface-3" "[Birds Sing]" "portal.open_blue" "[Niebieski portal otwarty]" "[english]portal.open_blue" "[Blue Portal Open]" "Portal.button_down" "[Przycisk aktywny]" "[english]Portal.button_down" "[Button Activated]" "Portal.button_up" "[Przycisk nieaktywny]" "[english]Portal.button_up" "[Button Deactivated]" "escape.glados_destruction-6" "[Łagodny wiatr]" "[english]escape.glados_destruction-6" "[Calming Wind]" "portal.room1_clock" "[Tykanie zegara]" "[english]portal.room1_clock" "[Clock Tick]" "escape.the_surface-2" "[Kruszący się gruz]" "[english]escape.the_surface-2" "[Crashing Debris]" "escape.the_surface-1" "[Cykanie świerszczy]" "[english]escape.the_surface-1" "[Crickets Chirp]" "PortalPlayer.BonkYelp" "[Zgnieciony]" "[english]PortalPlayer.BonkYelp" "[Crushed]" "PortalPlayer.PainYelp" "[Zraniony]" "[english]PortalPlayer.PainYelp" "[Damaged]" "portal.elevator_chime" "[Sygnał windy]" "[english]portal.elevator_chime" "[Elevator Chime]" "Portal.elevator_start" "[Uruchomienie windy]" "[english]Portal.elevator_start" "[Elevator Start]" "EnergyBall.Impact" "[Odbicie kuli energii]" "[english]EnergyBall.Impact" "[Energy Ball Bounce]" "EnergyBall.Explosion" "[Wybuch kuli energii]" "[english]EnergyBall.Explosion" "[Energy Ball Explosion]" "EnergyBall.Launch" "[Wystrzał kuli energii]" "[english]EnergyBall.Launch" "[Energy Ball Launch]" "escape.glados_destruction-5" "[Kaskady energii]" "[english]escape.glados_destruction-5" "[Energy Cascades]" "Portal.moving_pistons" "[Praca silnika]" "[english]Portal.moving_pistons" "[Engine Running]" "portalplayer.enterportal" "[Wejście do portalu]" "[english]portalplayer.enterportal" "[Enter Portal]" "portalplayer.exitportal" "[Wyjście z portalu]" "[english]portalplayer.exitportal" "[Exit Portal]" "portal.giant_fan" "[Ruch wentylatora]" "[english]portal.giant_fan" "[Fan Spinning]" "portal.fluorescent_light_hum" "[Buczenie świetlówki]" "[english]portal.fluorescent_light_hum" "[Fluorescent Light Hum]" "portal.fluorescent_light_hum2" "[Buczenie świetlówki]" "[english]portal.fluorescent_light_hum2" "[Fluorescent Light Hum]" "escape.glados_destruction-4" "[Wysoki pisk]" "[english]escape.glados_destruction-4" "[High Pitched Squeal]" "Portal.elevator_ding" "[Dzwonek windy]" "[english]Portal.elevator_ding" "[Lift Bell]" "portal.horizontal_lift_move" "[Ruch windy]" "[english]portal.horizontal_lift_move" "[Lift Moving]" "escape.cake_ride-5" "[Pstryknięcie włączania świateł]" "[english]escape.cake_ride-5" "[Lights Click On]" "escape.cake_ride-4" "[Niski huk]" "[english]escape.cake_ride-4" "[Low Rumble]" "escape.cake_ride-6" "[Ramię mechaniczne]" "[english]escape.cake_ride-6" "[Mechanical Arm]" "escape.glados_destruction-2" "[Przeciążenie mechaniczne]" "[english]escape.glados_destruction-2" "[Mechanical Overload]" "escape.KLANG" "[Metalowy łoskot]" "[english]escape.KLANG" "[Metal Clang]" "Portal.doorclose" "[Metalowy łoskot]" "[english]Portal.doorclose" "[Metal Clang]" "portalgun.pedestal_rotate" "[Obrót postumentu]" "[english]portalgun.pedestal_rotate" "[Pedestal Rotating]" "Portal.room1_Radio" "[Wesoła muzyka]" "[english]Portal.room1_Radio" "[Peppy Music]" "Portal.giant_piston" "[Uderzenie tłoka]" "[english]Portal.giant_piston" "[Piston Slam]" "portal.fizzle_invalid_surface" "[Niepowodzenie w portalu]" "[english]portal.fizzle_invalid_surface" "[Portal Failed]" "portal.fizzle_moved" "[Syk portalu]" "[english]portal.fizzle_moved" "[Portal Fizzled]" "weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Awaria działa portalu]" "[english]weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Portalgun Failed]" "weapon_portalgun.fire_blue" "[Główny ogień działa portalu]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Główny ogień działa portalu]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red" "[Podrzędny ogień działa portalu]" "[english]weapon_portalgun.fire_red" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Podrzędny ogień działa portalu]" "[english]weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.powerup" "[Ulepszenie działa portalu]" "[english]weapon_portalgun.powerup" "[Portalgun Upgraded]" "escape.cake_ride-1" "[Para pod ciśnieniem]" "[english]escape.cake_ride-1" "[Pressurized Steam]" "escape.cake_ride-3" "[Pompujące tłoki]" "[english]escape.cake_ride-3" "[Pumping Pistons]" "portal.open_red" "[Pomarańczowy portal otwarty]" "[english]portal.open_red" "[Red Portal Open]" "Portal.fire_pit" "[Trzaskający ogień]" "[english]Portal.fire_pit" "[Roaring Fire]" "npc_floorturret.rocketfire" "[Wystrzał rakiety]" "[english]npc_floorturret.rocketfire" "[Rocket Launch]" "npc_floorturret.lockedbeep" "[Rakieta wycelowana]" "[english]npc_floorturret.lockedbeep" "[Rocket Locked]" "npc_rocketturret.lockingbeep" "[Celowanie rakiety]" "[english]npc_rocketturret.lockingbeep" "[Rocket Locking]" "portalplayer.fallrecover" "[Twarde lądowanie]" "[english]portalplayer.fallrecover" "[RoughLanding]" "escape.glados_destruction-1" "[Gwałtowny wiatr]" "[english]escape.glados_destruction-1" "[Rushing Wind]" "escape.the_surface-4" "[Echo i pogłos dźwięku]" "[english]escape.the_surface-4" "[Sounds Echo and Fade]" "escape.glados_destruction-3" "[Rozgniatany gruz]" "[english]escape.glados_destruction-3" "[Thrashing Debris]" "portal.room1_ticktock" "[Tykanie timera]" "[english]portal.room1_ticktock" "[Ticking Timer]" "Portal.stair_clack" "[Trzask płytek]" "[english]Portal.stair_clack" "[Tile Clack]" "escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Alarm ostrzegawczy]" "[english]escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Warning Alarm]" "Portal.deployingKlaxon" "[Syrena ostrzegawcza]" "[english]Portal.deployingKlaxon" "[Warning Klaxon]" "portal.bonus04_2" "[Efekty zagięcia] Rzut! Rzut! Rzut! Rzut! Rzut!" "[english]portal.bonus04_2" "[Warping Effects] Fling! Fling! Fling! Fling! Fling!" "escape.disposal_tube_zap" "[Strzał]" "[english]escape.disposal_tube_zap" "[Zap]" "portal.bonus02_2" "Kiedy wcześniej wspomniałam, że masz ostatnią szansę, to nie była do końca prawda. To jest naprawdę twoja ostatnia szansa. PRZESTAŃ to robić teraz!" "[english]portal.bonus02_2" "Before, when I told you it was your last chance, that wasn't completely true. This is your real last chance. Now, STOP what you're doing!" "portal.bonus05_2" "Przepisy Enrichment Center wymagają, aby przed podaniem ciasta obie ręce były wolne." "[english]portal.bonus05_2" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served." "portal.bonus04_1" "Przygotuj się do wyrzutu. Wyrzut w przestrzeń." "[english]portal.bonus04_1" "Get ready to fling yourself. Fling into space." "portal.bonus01_3" "Wiem, że w to nie wierzysz, ale wszystko, co dotychczas się zdarzyło, było dla twojego dobra." "[english]portal.bonus01_3" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.bonus06_3" "Właśnie sprawdzam plany i myślę… Tak, to tutaj! Z całą pewnością idziesz w złym kierunku!" "[english]portal.bonus06_3" "I'm checking some blue prints and I think... yes, right here! You're definitely going the WRONG way!" "portal.bonus05_3" "Słuchaj, obydwoje utknęliśmy w tym miejscu. Użyję laserów, aby wyznaczyć linię przez środek obiektu — ty będziesz mieszkać w jednej połowie, a ja w drugiej." "[english]portal.bonus05_3" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.bonus03_2" "Co najważniejsze, w żadnym wypadku nie wolno ci wynosić urządzenia z obszaru testowego." "[english]portal.bonus03_2" "Most importantly under no circumstances should you remove the device from the testing area." "portal.bonus01_2" "To naprawdę było ciasto." "[english]portal.bonus01_2" "There really was a cake." "portal.bonus03_1" "Jak już wielokrotnie ostrzegaliśmy, ten test wymaga opanowania zasad pędu portalu." "[english]portal.bonus03_1" "To reiterate our previous warning, this test requires a mastery of the principles of portal momentum." "portal.bonus02_1" "Imponujące! Uważaj jednak, bo zbytnie samozadowolenie może być przyczyną niepowodzenia." "[english]portal.bonus02_1" "Very Impressive! Be warned, however, that complacency can result in failure." "portal.bonus05_1" "Cieszymy się z twojego sukcesem." "[english]portal.bonus05_1" "We are pleased with your success." "portal.bonus05_4" "Jeśli nie będziemy chcieli, nie pozabijamy się nawzajem, ani nawet nie musimy rozmawiać." "[english]portal.bonus05_4" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.bonus01_1" "Niezła robota. Pamiętaj, że cieszymy się z twojego uczestnictwa w testach." "[english]portal.bonus01_1" "Well done. Remember that we are pleased you could join us for testing." "portal.bonus06_1" "Skręć w LEWO na następnym skrzyżowaniu." "[english]portal.bonus06_1" "You need to make a LEFT at the next junction." "portal.bonus06_2" "Skręć w PRAWO na następnym skrzyżowaniu." "[english]portal.bonus06_2" "You need to make a RIGHT at the next junction." "portal.toilet_thank" "Cenimy twoje interesy." "[english]portal.toilet_thank" "Your business is appreciated." "#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Tworzenie głosów sztucznej inteligencji było procesem wieloetapowym. Najpierw każdą linijkę dialogu przetworzyliśmy w programie syntezy mowy. Plik dźwiękowy wygenerowany przez komputer wysłuchała w studiu Ellen McLain, aktorka użyczająca głosu dla GLaDOS. Następnie Ellen naśladowała ten głos, oczywiście w kilku próbach, starając się tak odczytać dialogi, aby wyraźnie wypowiedzieć każde słowo, które było niezrozumiałe w wersji komputerowej. Na przykład, to jest kwestia przeczytana przez Ellen: . Po nagraniu przetworzyliśmy cały dialog, aby nadać mu bardziej komputerowy charakter. Oto ta sama kwestia występująca w grze, z wymuszoną wysokością głosu, stłumioną modulacją wysokości i formantem przesuniętym w górę: ." "[english]#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Creating the AI voice was a multi-step process. First, we ran every line of dialog through an automatic text-to-speech program. In the studio, we cued the actress who plays GLaDOS, Ellen McClane, with the computer-generated sound file. She'd mimic it, and then, over the course of several takes, adjust her performance to clean up any words that were unintelligible in the computer version. For instance, here's a line as Ellen delivered it: . Once the recording was done, we processed all of the dialog to give it an extra computery edge. Here's that same line as it appears in the game, with the pitch constrained, pitch modulation suppressed, and the formant moved up: ." "#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] Poziomy po ucieczce zaprojektowaliśmy po to, aby gracze mogli zapoznać się z pracami prowadzonymi w Enrichment Center. Ten konkretny obszar przedstawia część Systemu dystrybucji kostek magazynujących. Te małe winietki pomagają wizualnie odróżnić tę sekcję gry od pomieszczeń testowych, a jednocześnie podkreślić ideę, że gracze znajdują się w tym momencie za kulisami." "[english]#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] We designed the post-escape levels to give players brief glimpses of the inner workings of the Enrichment Center. This particular area exposes part of the Storage Cube Distribution System. These little vignettes help make this section of the game visually distinct from the testing chambers while reinforcing the idea that players are now behind-the-scenes." "#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] Jednym z dziwnych faktów, na który zwróciliśmy uwagę podczas tworzenia gry jest to, że bez poważniejszych podpowiedzi gracze raczej rzadko patrzą w górę. W tym przypadku podpowiedzią jest drabina. Większość graczy będzie sprawdzać, dokąd ta drabina prowadzi. W rzeczywistości drabina upada natychmiast po jej dotknięciu, ale dzięki temu spełnia swój cel." "[english]#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] One bizarre fact of game design is that, without some serious prompting, players will rarely look up. In this case, the prompt is a ladder. Most players will investigate where the ladder goes, which is up. The ladder actually falls apart as soon as it's touched, but by then it's served its purpose." "#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Podczas testowania gry zauważyliśmy, jak męcząca jest niemożność rozwiązania skomplikowanych, rozmyślnie rozmieszczonych łamigłówek w połączeniu z problemami, które wymagają od gracza wykonania znacznie łatwiejszych zadań pod presją czasu. Te tłoki dowiodły, jak dobrą podstawę mogą stanowić dla zadań prostszego typu. Ponieważ zawierają one ruchome powierzchnie, pozwalają zastosować pewne nietypowe przejścia między portalami, jak np. przejście sufit-sufit." "[english]#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Through playtesting, we discovered that fatigue set in if we didn't break up the more complicated, deliberately paced puzzles with problems that required the player to perform a much simpler task under time pressure. These pistons proved to be a good foundation for that simpler type of puzzle. Because they feature a moving surface, they also gave us an opportunity to employ some unusual portal transitions, such as ceiling-to-ceiling." "#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] Podczas tworzenia gry często poruszaliśmy się po pewnych częściach projektowanego poziomu, które mogły spowodować uszkodzenie systemu portalu. Na przykład przejście sufit-sufit powodowało sytuacje graniczne, których opracowanie wymagało wiele wysiłku. Staraliśmy się nigdy nie iść łatwą drogą poprzez prostą zmianę projektu poziomu w celu pracy z istniejącą technologią portalu. Zdawaliśmy sobie sprawę, że kiedy gra wejdzie na rynek, twórcy własnych tras będą eksperymentować z systemem w sposób, o którym nawet nie mieliśmy pojęcia, dlatego też chcieliśmy, aby był maksymalnie elastyczny." "[english]#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] During development, we'd often run across some piece of level design that would break the portal system. For instance, this ceiling-to-ceiling transition was an unexpected edge case that ended up requiring a lot of effort to make work. We tried never to take the easy route of simply changing the level design to work with existing portal technology. We knew that once the game was out in the wild, custom map creators would stress the system in ways we hadn't even considered, so we made it as flexible as possible." "#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] Istotnym celem projektowania poziomów po ucieczce było zapewnienie graczom uczucia, że biegali we wnętrzach obiektu. Mając to na uwadze, dodaliśmy mnóstwo zakamarków, przez które można przechodzić lub umieszczać na nich portale. Ten problem zakończył się jako wyzwanie dotyczące sztuczek z oświetleniem, ponieważ obszary, które miały być odpowiednio oświetlone, aby po nich się poruszać, były nadal zaciemnione i sprawiały wrażenie mrocznych i opuszczonych części budynku." "[english]#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] An important design goal of these post-escape levels was to give players the sense that they were running wild inside the guts of the facility. With that in mind, we added plenty of nooks and crannies for players to crawl into or place portals through. This ended up being a tricky lighting challenge, as the areas needed to be bright enough to navigate while still being dim enough to feel like obscure, disused sections of the building." "#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] Wyrzutnie rakiet w grze pierwotnie strzelały laserami. Lasery zmieniliśmy jednak na rakiety po wprowadzeniu fizyki rozbijania szkła. Głównie dlatego, że szkło rozbijane podczas silnego wybuchu rakiety daje więcej satysfakcji, niż to samo szkło powoli topione przez laser. Pierwotnie, one także mówiły, podobnie jak strzelające wieżyczki. Ponieważ jednak gracze często zmieniali kierunek rakiet w stronę głowic, wymagany był wyraźny dźwięk. Głos dodawał po prostu zbyt dużo szumu do fizyki przekierowania rakiet." "[english]#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] These rocket sentries originally fired lasers. We switched from lasers to rockets after we introduced the glass-breaking mechanic, mainly because glass shattering in a massive rocket explosion turned out to be a lot more satisfying than glass just slowly being melted by a laser. Originally, they also spoke, just like the bullet turrets. Because players often redirect the rockets with their backs to the turret, however, a distinct, uncluttered sound cue was required. The voice simply added too much noise to the rocket redirect mechanic." "#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Zbicie tej rury daje graczom szansę na sprawdzenie swojego doświadczenia w zmianie kierunku rakiet i umiejętności tłuczenia szkła w nieco innym kontekście, co pomaga utrwalić ćwiczenia." "[english]#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Breaking this tube gives players a chance to test out their newly trained rocket-redirecting and glass-breaking skills in a slightly different context, which helps cement the training." "#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] W miarę zbliżania się do końca gry zwiększa się liczba łamigłówek na czas, takich jak ta pułapka z wieżyczek, aby dostarczyć graczom wrażenia, że zbliżają się do klimatycznego spotkania." "[english]#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] As the end of the game draws closer, we increase the ratio of time-pressured puzzles, like this turret ambush, to give players the sense that they're approaching a climactic encounter." "#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Pierwotnie te pomosty spełniały jedynie funkcję dekoracyjną, ale wielu graczy testowych uważało, że są ważne i spędzało wiele czasu, aby do nich dotrzeć. Nie chcieliśmy stawać graczom na przeszkodzie do wchodzenia na te pomosty, dlatego też przeprojektowaliśmy obszar tak, aby pomosty nie tylko były dostępne, ale wejście na nie było również konieczne." "[english]#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Originally these catwalks were decorative, but playtesters consistently thought they were significant and often spent a lot of time trying to reach them. We didn't want to stand between people and their desire to walk on the catwalks, so we redesigned the area to make catwalks not only accessible but also necessary to proceed." "#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] Ta rozbudowana pułapka złożona z wieżyczek była pierwotnie jeszcze większa, z wieżyczkami spadającymi z sufitu i wpadającymi przez nagle pojawiające się okienka. Jednak powodowało to, że przez chwilę gra zmieniała się w niesamowitą strzelaninę. Podczas testów stwierdziliśmy, że tego typu walka zbrojna nie do końca przystaje do wcześniejszych kilku godzin ćwiczeń. Po kilku zmianach odsunęliśmy na bok pomysł walki i zaprojektowaliśmy ten pokój tak, aby bardziej wykorzystywać zasady pędu portalu oraz oddawać dalekie skoki, co jest ulubioną umiejętnością graczy testowych, i to właśnie jest głównym elementem w ewentualnej końcowej walce." "[english]#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] This massive turret ambush was originally a lot more massive, with turrets that dropped from the ceiling and popped out of surprise hatches. In fact, for a while, it was the game's climactic battle. Through playtesting, we learned that this type of pure combat experience, didn't really fit with the preceding few hours of player training. Over several iterations, we toned down the combat and made the room more about using portal momentum to fling yourself great distances, a skill that playtesters really enjoyed using and that's a key component of what eventually became our final battle." "#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, zdradliwy dyskowy system operacyjny działający teraz w Aperture Science, przeszedł kilka modyfikacji. Jego wcześniejsze wersje to między innymi pływający mózg, bezładny pająkowaty mechanizm, a także odwrócona wersja Narodzin Wenus Botticelliego, zbudowana z części robotów i drutu. Ostatecznie stworzyliśmy wielkie mechaniczne urządzenie, kołyszące delikatną postać robota, co podkreśla zarówno surową moc GLaDOS, jak też jej kobiecy pierwiastek." "[english]#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, the rogue disk operating system that now runs Aperture Science, went through a bunch of design iterations. Earlier versions included a floating brain, a sprawling, spidery mechanism, and an upside-down version of Botticelli's Rise of Venus built out of robot parts and wire. Evenutally, we settled on a huge mechanical device with a delicate robotic figure dangling out of it, which successfully conveys both GLaDOS's raw power and her femininity." "#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] Z tym czerwonym telefonem związana jest pewna historia. Podczas prac nad systemem GLaDOS jedna osoba miała siedzieć obok niego i, jeśli ujrzała, że twarz sztucznej inteligencji nabiera cech ludzkich albo boskich, miała podnieść słuchawkę i zadzwonić po pomoc. W trakcie samej gry widać, że plan związany z czerwonym telefonem Aperture Science nie powiódł się w 100 procentach." "[english]#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] The fiction behind this red phone is that, while GLaDOS was being developed, it was somebody's job to sit by it, and, if it ever looked like the AI was becoming sentient and godlike, that person would pick up the phone and call somebody to come help. At the point in time where the actual game takes place, it's become obvious that the Aperture Science Red Phone plan didn't 100% work out." "#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] Jednym z wniosków, do których doszliśmy podczas prac nad Narbacular Drop, naszym projektem z czasów studiów, na bazie którego powstał Portal, był fakt, że początkujący gracze często myślą, że portale przenoszą ich do innych przestrzeni lub nawet innych wymiarów. Aby zmienić to wyobrażenie, na początku gry umieszczamy graczy w wizualnie jednolitym pomieszczeniu z charakterystycznymi obiektami, aby po pierwszym przejściu przez portal mieli jasny punkt odniesienia podkreślający ideę, że cały czas znajdują się w tym samym miejscu. Jednym z takich elementów jest na przykład to radio, które grając instrumentalną wersję utworu „Still Alive”, wnosi pewnego rodzaju ciągłość dźwięku." "[english]#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] One of the things we learned from Narbacular Drop, our student project that became Portal, was that beginning players often thought portals took them into other spaces or even other dimensions. To help fight that notion, we start players in a visually unique room with memorable objects, so that when they walk through a portal for the first time, they have a clear point of reference, which communicates the idea that they're still in the same basic location. For instance, the radio, which is playing an instrumental version of 'Still Alive,' helps as well by providing some audio continuity" "#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal jest skutecznym ćwiczeniem rozszerzającym trening gracza. Mnóstwo czasu gry zajmuje wprowadzanie do niej serii narzędzi, wykorzystywanych następnie w coraz trudniejszych łamigłówkach. Zaczyna się to w miejscu, w którym ćwiczymy fizykę oddziaływania przycisku i skrzynki przed wprowadzeniem bardziej skomplikowanych koncepcji portali." "[english]#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal is effectively an extended player training exercise. We spend a huge portion of the game introducing a series of gameplay tools, then layering these tools into increasingly difficult puzzles. This layering starts here, where we train the button/box mechanic before introducing the more complicated concept of portals." "#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Witamy w grze Portal. Mam nadzieję, że mieliście już okazję zapoznać się z niecodzienną perspektywą i nową fizyką tej gry. Aby uaktywnić dany komentarz, nakieruj celownik na symbol w grze, a następnie naciśnij klawisz używania. Aby zatrzymać komentarz, nakieruj celownik na obracający się symbol komentarza i ponownie naciśnij klawisz używania. Niektóre komentarze po uaktywnieniu przejmują chwilowo kontrolę nad grą, aby ukazać bliżej dany szczegół. W takim przypadku wystarczy ponownie nacisnąć klawisz używania, aby zatrzymać komentarz. Jeśli będziecie mieli okazję zagrać, będę wdzięczny za wszelkie komentarze, ponieważ zdajemy sobie sprawę, że znajdujemy się na początku wykorzystywania zalet tego rodzaju gier. Piszcie do mnie na adres: gaben@valvesoftware.com. Dzięki i dobrej zabawy!" "[english]#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Welcome to insert game name, here. Hopefully you have already had a chance to enjoy the off-beat perspective and new game mechanic of Portal. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. Please let me know what you think after you have had a chance to play, as we think we are just at the beginning of taking advantage of this type of gameplay. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] Postać w grze nosi pomarańczowy kombinezon skoczka spadochronowego, podkreślający fakt, że to postać testowa. Wizualnie ciepłe pomarańczowe kolory pomagają wyróżnić się na tle chłodnych barw otoczenia. Niektórzy gracze testowi byli zdziwieni, dlaczego jej upadki nie powodują obrażeń, jak miało to miejsce w grze Half-Life 2. W odpowiedzi na to, w obcasach jej butów umieściliśmy mechanizmy sprężynowe, co ucięło wszelkie pytania, jak ona może przeżyć upadki z takich wysokości." "[english]#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] We put the player character in an orange jumpsuit to reinforce the fact that she's a test subject. Visually, the warmer orange colors help her pop out against the colder tones of the environment. Some playtesters were wondering why she could fall so far without getting hurt the way she would in Half-Life 2. In response, we added mechanized heel springs to her lower legs; afterwards, there was no longer any question about why she could survive such long falls." "#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] Pokoje obserwacyjne z mrożonego szkła sprawiają, że gracz ma uczucie ciągłej obserwacji, a dodatkowo nie wie, kto go obserwuje. Pokoje mają także znaczenie praktyczne, ponieważ często wykorzystywaliśmy je jako wygodne i logiczne źródło światła dla komór testowych." "[english]#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] These frosted-glass observation rooms make the player feel as if they're being watched at all times, while keeping the identity of these watchers a mystery. The rooms serve a practical purpose as well, since we often use them as convenient and logical light sources for the test chambers." "#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] Połączenie pól niszczących portale (które nazwaliśmy „wsysaczami”) z windami ma podwójny cel. Stanowią one łatwe do zidentyfikowania punkty końcowe każdego pomieszczenia testowego, a jednocześnie rozwiązują bardziej praktyczny problem, a mianowicie jak nie pozwolić graczom na przechodzenie przez portale między poziomami. Ostatecznie zdecydowaliśmy się umieścić „wsysacze” w kilku projektach naszych łamigłówek." "[english]#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] The combination of the prtl-destroying fields (which we call 'fizzlers') and the elevators serve a dual purpose. They provide a clearly identifiable end-point for each test-chamber, while also addressing the more practical problem of how to keep players from portaling across level loads. We eventually integrated the fizzlers into several of our puzzle designs." "#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] Najważniejszą kwestią jest to, żeby gracze jak najszybciej zrozumieli ideę portalu. We wcześniejszych stadiach gry zauważyliśmy, że gracze testowi pojmowali tę koncepcję znacznie szybciej, gdy ujrzeli swoją postać w portalu. Dlatego też pierwszy portal umieściliśmy w takim miejscu, w którym gracze ponad wszelką wątpliwość mogą zobaczyć siebie." "[english]#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] It's absolutely critical that players quickly wrap their heads around what a portal is. We noticed early playtesters grasped the concept much more quickly when they caught a glimpse of themselves through a portal. So we deliberately positioned this first portal to ensure that players will invariably see themselves." "#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] Chcieliśmy, aby gracze stojący w portalu czuli się bezpiecznie, dlatego też nigdy nie zabijamy ich ani nie niszczymy niczego wewnątrz zamykającego się portalu. Zamiast tego wyrzucamy lub teleportujemy obiekty znajdujące się w portalu podczas jego zamykania." "[english]#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] We wanted players to feel safe while standing in a portal, so we never kill them or destroy objects within a portal that's closing. Instead, we either push or teleport objects out of a portal as it closes." "#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Ponieważ każdy pomysł wprowadzaliśmy do gry po jego wnikliwym przemyśleniu i przetestowaniu, w momencie gdy gracze dojdą do tego miejsca, na pewno będą wiedzieli, czym jest portal i z grubsza poznają zasady jego działania. Wcześniejsze wersje Portalu pozwalały graczom potykać się na początku gry bez dokładnego zrozumienia, o co w niej chodzi, co utrudniało poznawanie nowych koncepcji. Łamigłówka, którą właśnie ukończyliście, została zaprojektowana tak, aby potknięcia praktycznie zawsze prowadziły do śmierci. Zakończenie tej łamigłówki wymaga przejścia przez co najmniej pięć portali w określonej kolejności. Tego rodzaju podejście, wymagające do pomyślnego zakończenia dokładnego zrozumienia zasad gry, pomogło znacznie ustandaryzować krzywą uczenia się gry." "[english]#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Because we very deliberately introduce and train each gameplay concept, once players reach this spot, we're confident that they know what a portal is and roughly how it works. Early versions of Portal let players stumble through the beginning of the game without always understanding what was going on, which really compromised teaching new concepts. The puzzle you just finished was designed so that stumbling around will virtually always lead to a dead end. Completing the puzzle requires walking through a minimum of five portals in a specific order. This kind of gating, in which a solid understanding of key gameplay concepts is required for success, helped standardize the learning curve of the game tremendously." "#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] We wcześniejszych wersjach tej mapy gracze testowi często zbiegali tymi schodami bez zwrócenia uwagi, co stworzyło portale. Wprowadziliśmy obowiązkową przerwę podczas gry (którą nazwaliśmy bramką), aby mieć pewność, że gracze zatrzymają się i zwrócą uwagę, że niebieski portal został stworzony przez działo portalu. Uwagę graczy dodatkowo przyciąga efekt cząsteczek i głośny hałas." "[english]#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] In early versions of this map, playtesters would charge down the stairs without noticing what was creating the portals. We introduced a mandatory pause in the action - what we call a gate - to help ensure that players stop and notice the portal gun making a blue portal. A particle effect and a loud noise help draw their attention." "#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] Ten pokój zaprojektowaliśmy po to, aby pomóc graczom zrozumieć, że kolor portali nie ma nic wspólnego z wejściem i wyjściem. Testerzy często zakładali, że pomarańczowe portale służą tylko do wyjścia, dlatego też stworzyliśmy tę łamigłówkę, aby zmusić graczy, aby weszli do pomarańczowego portalu." "[english]#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] This room was designed to make players understand that entrance and exit portals aren't tied to the color of the portal. Playtesters often assumed that orange portals were exit-only, so we created this puzzle to force players to enter an orange portal." "#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] Podczas renderowania widoku gracza przez portal, musimy renderować odrębny obraz z wirtualnej kamery, patrzącej przez przeciwległy portal. Aby uzyskać prawidłowy obraz i optymalną wydajność renderowania, zdecydowaliśmy się renderować tylko to, co jest widoczne przez ograniczone pole widzenia przeciwległego portalu bez uwzględniania obiektów znajdujących się między wirtualną kamerą a powierzchnią przeciwległego portalu." "[english]#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] When rendering the player's view through a portal, we must render a separate image using a virtual camera which looks out of the opposite portal. To obtain a correct image and efficient rendering performance, we render only what is visible through the limited field of view of the opposite portal and exclude objects which lie between the virtual camera and the plane of the opposite portal." "#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Wcześniejsze wersje Portal charakteryzowały się bardziej szczegółowym i zaśmieconym otoczeniem, bardzo zbliżonym do Half Life 2. Szybko zdaliśmy sobie sprawę, że porozrzucane wokół zbędne przedmioty niepotrzebnie rozpraszają graczy i przeszkadzają w nauce gry. Dlatego też uprościliśmy styl, idąc w stronę czystych komór testowych. Modułowe podejście, na które się zdecydowaliśmy, sprawia, że dynamiczne zmiany komór na tych tłokach są bardziej wiarygodne." "[english]#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Early versions of Portal featured more detailed, cluttered environments, much like Half Life 2. We quickly realized that unnecessary objects scattered all over the place distracted players to the point where it actually interfered with the portal training process. So we simplified the art style to favor clean, focused test chambers. The modular approach we settled on makes it look plausible that the chambers can reform dynamically on these pistons." "#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] Ze względów szkoleniowych istnieje tylko jedno prawidłowe rozwiązanie tych wcześniejszych łamigłówek. Pierwotna wersja tego pokoju nie uwzględniała szklanej bariery. Gracze testowi często stawali na przycisku w celu otwarcia drzwi, a następnie przez otwarte drzwi wystrzeliwali niebieski portal, całkowicie pomijając skrzynkę. Ponieważ ta łamigłówka miała ilustrować związek między skrzynkami i przyciskami, rozwiązanie, chociaż prawidłowe, było błędne, dlatego też dodaliśmy uniemożliwiającą je szklaną barierę. Jednakże w dalszych etapach gry łamigłówki mają znacznie bardziej otwarte rozwiązania." "[english]#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] For training purposes, there's generally just one correct solution to these early puzzles. The original version of this room didn't have the glass barrier. Playtesters would often stand on the button to open the door, and then shoot a blue portal through the opening, bypassing the box entirely. Since this puzzle was meant illustrate the relationship between boxes and buttons, that solution, while clever, was a failure, so we added the glass barrier to prevent it. Later in the game, however, the puzzles become more open-ended." "#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] Integracja portali z fizyką silnika graficznego Source była skomplikowanym procesem, wymagającym kilku iteracji w celu uzyskania odpowiedniej równowagi między wydajnością a poprawnością. W związku z tym, że portale można umieszczać praktycznie wszędzie w otoczeniu gry, należało tak zmodyfikować fizykę, aby umożliwić dynamiczne zmiany reprezentacji geometrii kolizji, takiej jak na przykład ściany i podłoga wokół tej skrzynki oraz innych obiektów leżących po drugiej stronie portalu. We wstępnych implementacjach tego systemu generowania kolizji, obliczenie prawidłowej kolizji trwało nawet pół sekundy (500 milisekund). W codziennym życiu nie jest to dużo, ale taka przerwa w grze podczas tworzenia portalu była zbyt długa. Ostatecznie stworzyliśmy system, który tworzy tymczasowe hybrydowe środowiska fizyki w bąbelkach wokół portali z wykorzystaniem mniej dokładnych kolizji od tych standardowo generowanych przez silnik Source, ale w praktyce wystarczająco dokładnych i pozwalających zmniejszyć czas tworzenia dynamicznej reprezentacji kolizji z 500 do zaledwie 10 milisekund, co powoduje niezauważalną przerwę podczas tworzenia portalu." "[english]#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] Integrating portals with the Source engine's physics system was a complex process that required several iterations to achieve the right balance of performance and correctness. Because portals can be placed virtually anywhere in the game environment, the physics system had to be modified to allow dynamic changes to its representation of colliding geometry, such as the walls and floor around this box, and any objects which may lie on the opposite side of the portal. Initial implementations of this dynamic collision generation system could take up to one half of one second, or 500 milliseconds, to compute the correct collision. This may not sound like a long time in everyday life, but this pause during portal creation was quite noticeable in the context of the game. Ultimately, we designed a system that creates temporary hybrid physics environments in bubbles around the portals using less accurate collision than that produced by Source's standard collision generation, but was accurate enough in practice and reduced the time to create the dynamic collision representation from 500 milliseconds to just 10 milliseconds, which is an imperceptible pause during portal creation." "#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] Przez pierwsze kilka miesięcy tworzenia gry widoki przez portale były renderowane w postaci dwóch tekstur poza ekranem. To podejście było łatwe do zaimplementowania i zgodne z szeroką gamą kart graficznych. Niestety ta metoda była niezgodna z antyaliasingiem i zużywała znaczne zasoby pamięci wideo w celu obsługi rekurencyjnych widoków przez kilka portali. Z powodu tych niedogodności przeszliśmy na system, który renderuje widoki portali rekurencyjnie do bufora ramki z wykorzystaniem bufora szablonowego w celu wyizolowania pikseli odpowiednich dla danego portalu. Jest to wydajniejsze rozwiązanie, ponieważ jest zgodne z antyaliasingiem i nie zużywa żadnych dodatkowych zasobów pamięci dla tekstur poza ekranem." "[english]#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] For the first few months of development, we rendered the views through portals to two offscreen textures. This approach was easy to implement and was compatible with a wide range of graphics hardware. Unfortunately, this method was incompatible with antialiasing and consumed a large amount of video memory in order to handle recursive views through several portals. Because of these disadvantages, we switched to a system which renders portal views recursively into the frame buffer with the aid of the stencil buffer to isolate pixels corresponding to a given portal. This is a more effective scheme because it is compatible with antialiasing and does not consume any additional video memory for offscreen textures." "#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] Aby stworzyć łamigłówki nieco bardziej zaawansowane niż zwykła teleportacja do wyjścia, musieliśmy uwzględnić powierzchnie, które nie utrzymają wprowadzonego tutaj portalu. Eksperymentowaliśmy z różnymi projektami powierzchni i zastosowaliśmy tę, której wizualny szum i odbicia z daleka ułatwiają identyfikację." "[english]#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] To make puzzles deeper than just teleporting to the exit, we had to include surfaces that won't hold a portal, which are formally introduced here. We experimented with several surface designs before we settled on this one, whose visual noise and reflectivity make it easy to identify at a distance." "#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Pomimo że od początku tworzenia gry celem projektu były kolejne treningi gracza, wprowadzanie niektórych koncepcji zakończyliśmy chyba zbyt szybko. To na przykład była pierwsza łamigłówka ze zmianą kierunku kuli energii. Podczas testowania gry zauważyliśmy, że ta łamigłówka wprowadza jednocześnie zbyt wiele nowych koncepcji, co kończyło się frustracją wielu testerów. Dlatego też przed tą komorą testową wstawiliśmy dwie inne, aby ćwiczenie zmiany kierunku kuli energii było bardziej stopniowe." "[english]#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Even though layering player training was a design goal from the start, we still ended up introducing some concepts too quickly. For instance, this used to be the first energy-ball redirection puzzle. Playtesting revealed that this puzzle introduced too many new concepts at once, which ended up frustrating a lot of playtesters. In response, we inserted two test chambers before this one to make the energy-ball redirection training more gradual." "#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] W związku z tym, że otoczenia komór testowych na potrzeby treningów zostały uproszczone, stworzyliśmy w pokojach wizualne punkty charakterystyczne, które mają przyciągnąć uwagę graczy. Projekt stanowi pewnego rodzaju równowagę między obiektami okrągłymi a ostrymi: obiekty ostre reprezentują elementy tła, natomiast punkty przyciągające uwagę, takie jak drzwi i ruchome podpory, są zaokrąglone." "[english]#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Because our test chamber environments were simplified for training purposes, we created visual hot spots within the rooms to guide players' attention. The design is essentially a balance between round objects and sharp objects, the sharp objects representing background elements and the round objects - such as doors and moveable props - comprising our points of visual interest." "#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Pierwotnie te rusztowania jeździły po elektrycznych szynach. Jednakże bardziej przebiegli gracze testowi woleli przeskakiwać wzdłuż tych szyn do wyjścia, pomijając całą łamigłówkę. Spróbowaliśmy rozwiązać ten problem, zabijając graczy, gdy tylko dotknęli szyn. To rozwiązanie okazało się być nieco przesadzone, ponieważ nawet zdolni gracze testowi bardzo denerwowali się takim zabijaniem od jednego dotknięcia w bardziej złożonych łamigłówkach w dalszych częściach gry. Oba te problemy udało się rozwiązać, umieszczając rusztowania na niematerialnych promieniach światła." "[english]#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Originally, these scaffolds ran on electrified tracks. But, crafty playtesters would hop along the rails to the exit, bypassing the puzzle entirely. We tried to solve this by killing players as soon as they touched the rails. That solution ended up being too much of an over correction, as even skilled playtesters were getting frustrated by these one-hit kills, in the more complex puzzles later in the game. Making the scaffolds run along immaterial beams of light solved both problems." "#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] Poprzednio rozmawialiśmy o tym, jak opracowaliśmy obsługę statycznej kolizji portali. Ale kolizja z obiektami poruszającymi się po drugiej stronie portalu jest zupełnie inna i stanowi naprawdę poważny problem. W ciągu pierwszych kilku miesięcy tworzenia jedną z nieśmiałych propozycji było iść się powiesić. Problem kolizji z dynamicznymi obiektami rozwiązaliśmy przez klonowanie obiektów z jednego portalu do drugiego i dokładną kontrolę, które obiekty i w jaki sposób mogą kolidować z innymi." "[english]#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] We previously talked about how we handle static portal collision. But collision with moving objects on the other side of the portal is a completely different and equally hard problem. Walking onto this scaffold was a very iffy proposition for the first few months of development. We solve the problem of colliding with these dynamic objects by cloning the objects from one portal to the other and strictly controlling what objects are allowed to collide with each other and how they're allowed to collide." "#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] Zasady pędu portalu okazały się najtrudniejszym zadaniem do opanowania. W tej serii łamigłówek, które przeszły znacznie więcej zmian projektowych niż jakiekolwiek inne elementy gry, wprowadziliśmy koncepcję powolnej i stopniowej zmiany kierunku pędu z wykorzystaniem portali. Głosowi sztucznej inteligencji kazaliśmy nawet wyraźnie objaśnić elementy łamigłówki, czego unikaliśmy przez większość gry." "[english]#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] Portal momentum ended up being the hardest concept to convey. For this series of puzzles, which went through more design iterations than virtually any other part of the game, we introduce the idea of redirecting your momentum using portals slowly, step by step. We even have the AI voice pretty explicitly explain the elements of the puzzle, something we avoided throughout most of the rest of the game." "#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Pierwotnie te powierzchnie portalu wyjściowego były statycznymi figurami geometrycznymi w końcowej pozycji, ale gracze testowi uporczywie nie chcieli go szukać. Jest to kolejny przykład klasycznego problemu podczas projektowania gry, polegający na nakłanianiu graczy do rozglądania się wokół. Umieszczenie portali na ruchomych tłokach umożliwiło rozpoczęcie w pozycji, w której gracze je z łatwością dostrzegą." "[english]#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Originally, these exit portal surfaces were static geometry in the final position, but playtesters stubbornly refused to look up to find them. This is another example of the classic game-design problem of coaxing players to look up. By putting the portals on moving pistons, we were able to start them in a position that players were more likely to see." "#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Wskoczenie do jednego portalu i wyrzut w innym z wykorzystaniem siły grawitacji, umiejętność, którą nazwaliśmy „rzut”, stanowiło kolejną trudną koncepcję do przećwiczenia. Zaprojektowaliśmy specjalną wizualną sugestię — wypchnięty betonowy blok nad wgłębieniem z betonową szachownicą — aby zaznaczyć miejsce, w którym gracz może wykonać manewr rzutu. Podpowiedź powtarzana kilka razy pomaga graczom skojarzyć wypchnięte betonowe płyty z rzutem, w podobny sposób, w jaki nauczyli się kojarzyć skrzynki z przyciskami." "[english]#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Using gravity to fall into one portal so that you come rocketing out the other portal - a skill we call 'flinging' - was another difficult concept to train. We designed a specific visual cue - a pushed out concrete block above a pit with checkerboard concrete tile - to indicate to players that it's time to use the fling maneuver. Repeated several times, this cue helps players associate pushed out concrete slabs with flinging, in much the same way that players learn to associate cubes with buttons." "#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] Zauważyliśmy, że gracze testowi zamiast najpierw spojrzeć w portal, aby sprawdzić, dokąd prowadzi, na ślepo rzucają się w jego otchłań. W odpowiedzi na to spostrzeżenie z tej łamigłówki wynika morał „Spójrz, zanim skoczysz”. Bezpieczny pomarańczowy portal z punktu widzenia gracza stanowi wyjście z tego balkonu. Zmusza to graczy do spoglądania przez portal i ćwiczy zastosowanie portali w spoglądaniu na oddalone obiekty." "[english]#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] We found that, rather than looking into a portal to see where it went, playtesters would often leap blindly to their doom. In response to this observation, the moral of this puzzle is 'look before you leap.' The safe orange portal is out of the player's view from this balcony. That forces them to peer through a portal to see it, which trains players in the remote-viewing capabilities of portals." "#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] Ten pokój został zaprojektowany w sposób potęgujący uczucie wyczekiwania na wielki moment, w którym gracze w końcu otrzymują działo portalu o pełnej mocy. Ścieżka łamigłówki prowadzi po okręgu wokół urządzenia, przez co jest ono praktycznie przez cały czas widoczne, aż do momentu jego podniesienia." "[english]#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] This room is designed to build anticipation for the big moment when players finally get the fully powered portal gun. The puzzle path brings you in a circle around the device, so that it's virtually always in sight right up until you grab it." "#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] Trening gracza nie zawsze jest spójny, zwłaszcza po wprowadzeniu większych nowych koncepcji. Na przykład w momencie, gdy gracze testowi znajdowali urządzenie portalu o pełnej mocy, często zapominali o manewrze rzutu. W związku z tym, że jest to bardzo ważna umiejętność, zaprojektowaliśmy tę łamigłówkę, aby przypomnieć ideę rzutu." "[english]#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] Player training doesn't always stick, especially after the introduction of a big, new concept. For instance, after they'd acquired the fully powered portal device, playtesters often forgot about the fling maneuver. Since it's such an important skill, this puzzle is designed to reintroduce the idea of flinging." "#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Pierwotnie obciążany przycisk służył do otwierania odległych drzwi, ale gracze testowi tak silnie kojarzyli przyciski ze skrzynkami, że utykali w grze, obsesyjnie poszukując skrzynki. Zmiana wielkiego przycisku na przełącznik uruchamiany przez naciśnięcie postumentu rozwiązywało problem kojarzenia go ze skrzynką, jednakże gracze testowi nadal mieli kłopot z uświadomieniem sobie, że muszą wystrzelić portal przez drzwi. Ten problem rozwiązaliśmy przez dodanie dźwięku tykania timera po otwarciu drzwi, co sugeruje graczom, że łamigłówka wymaga działania w tym czasie." "[english]#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Originally a weighted button was used to open the far door, but playtesters so strongly associated boxes with buttons that they'd get stuck searching hopelessly for a box. We changed the big button to a pedestal mounted push button, thus removing the box association, but playtesters still had trouble realizing they needed to shoot a portal through the door. Adding a ticking timer sound when the door was open cued players that the puzzle expected them to act during that time, which solved the problem." "#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] Moment, w którym przeszliśmy od projektu składającego się z symboli zastępczych do finalnego wyglądu, był początkiem udoskonaleń. Wybraliśmy tę mapę, ponieważ zawierała wiele elementów gry umieszczonych na stosunkowo niewielkim obszarze. Wystrój komory testowej ma na celu prawidłowe rozmieszczenie wszystkich elementów. Prosty wystrój pomaga graczom skupić się na łamigłówkach. Stanowi on także ciekawy kontrast w stosunku do późniejszych, znacznie mniej sterylnych zakulisowych pomieszczeń, co daje oczywiste poczucie postępu." "[english]#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] When we moved from largely placeholder art to our final visual design, this was the first level to get a facelift. We chose this map because it had many of our gameplay elements integrated into a relatively small space. The test chamber art direction was designed to make everything appear purposefully placed. The simple design helps focus players on the puzzles. It also provides a nice contrast to the later, much less sterile behind-the-scenes environments, which contributes to a clear sense of progression." "#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] Problemem, przez który przechodziliśmy praktycznie we wszystkich łamigłówkach zawierających skrzynki i drzwi, był fakt, że przez portale gracze mogli przenieść skrzynki na drugą stronę drzwi, co powodowało uwięzienie gracza w pokoju z przyciskami, ale bez skrzynek. Wykorzystaliśmy specjalne czujników wykrywające i obsługujące takie przypadki, a następnie dodaliśmy rury dostarczające skrzynki, aby gracze zawsze byli zaopatrzeni w niezbędne narzędzia." "[english]#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] A problem we came across with virtually any puzzle involving boxes and doors was that players could portal the boxes to the other side of the door, thereby trapping themselves in a room with buttons but no boxes. We set up special triggers to detect and handle these cases, and then added the box delivery tubes to ensure players could always be supplied with the required tools." "#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] To doskonałe miejsce, aby docenić rekurencyjną naturę portali. Jeśli umieścisz portal po obu stronach tego holu, zauważysz, że portale wydają się iść w nieskończoność, dając efekt podobny do gabinetu luster. W rzeczywistości obsługujemy maksymalnie dziewięć rekurencyjnych widoków portalu w dowolnym ich ciągu. Wrażenie nieskończonej rekurencyjności uzyskaliśmy przez skopiowanie części wcześniej renderowanej ramki w ostatecznym portalu łańcucha rekurencyjnego. Nie jest to rozwiązanie idealne, ale jest niedrogie i efektywne." "[english]#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] This is a great spot to appreciate the recursive nature of portals. If you place a portal on each side of this hallway, you'll notice the portals seem to go on forever, similar to the effect you get in a hall of mirrors. In actuality, we support a maximum of nine recursive portal views down any chain of portals. We achieve the impression of infinite recursion by copying part of the previously rendered frame onto the final portal in the recursive chain. It's not absolutely perfect, but it's inexpensive and effective." "#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] To jest pierwsza mapa, na której eksperymentowaliśmy rozwiązywanie łamigłówek w jak najmniejszej liczbie umieszczeń portali. Próbowaliśmy dopasować tę koncepcję do trybu opowiadania, ale nigdy nie udało się jej zastosować. Zamiast jednak całkowicie porzucać ten pomysł, dodaliśmy tę koncepcję do serii map po zakończeniu gry nazwanych „Wyzwanie”." "[english]#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] This is the first map in which we experimented with solving the puzzle in as few portal placements as possible. We tried to fit that concept into the story mode, but were never quite able to sell it. Instead of abandoning the idea altogether, we added the concept to a series of post-game 'Challenge' maps." "#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] Kilku graczy testowych umieszczało portal w tym miejscu podłogi i używało wznoszącego się wgłębienia schodów do przeskoczenia przez dalszą część łamigłówki. Jeśli gracze odkrywają sposób zbyt łatwego pominięcia części łamigłówki, zwykle opracowujemy nową wersję danego poziomu. Jednak w tym i w kilku innych przypadkach, kiedy to przeskoczenie fragmentu gry wymaga większych zdolności niż prawidłowe rozwiązywanie łamigłówki, zdecydowaliśmy się pozostawić możliwość stosowania rozwiązań typu „ninja”." "[english]#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] A few playtesters put a portal on the floor here and used the rising stair pit to skip the rest of the puzzle. We'll usually rework a level if playtesters discover a way to bypass chunks of the puzzle too easily. But in this and a few other cases where skipping ahead arguably takes more skill than solving the puzzle properly, we let the ninja solution stand." "#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] Zaprojektowaliśmy ten pokój, aby skierować wzrok gracza na skrzynkę. Światło z pokoju obserwacyjnego kładzie poziome cienie skierowane na skrzynkę, która jest bezpośrednio oświetlona przez ciepłe światło z sufitu. To ciepłe światło wyróżnia skrzynkę na tle głównie chłodnego światła komory testowej. Uwagę gracza dodatkowo przyciągają kwadraty o zmieniających się rozmiarach umieszczone na nieograniczonych powierzchniach." "[english]#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] We designed this room to draw the player's eyes to the box. The light from the observation room casts horizontal shadows that point at the box, which is directly lit by a warm light from the ceiling. This warm light helps the box stand out against the predominantly cool test chamber lighting. The varying sized squares of the off limits surface also help direct the player's attention upward." "#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] Ta konkretna sekcja przeszła przez wiele zmian, ponieważ jest to pierwsze miejsce, w którym od graczy wymaga się wykonania najbardziej zaawansowanej sztuczki z portalami, a mianowicie podwójnego rzutu. Pierwotnie w tym pokoju znajdowała się łamigłówka wykorzystująca zmianę kierunku kuli energii. Jednakże dla większości graczy testowych połączenie tego z nowymi umiejętnościami podwójnego rzutu stanowiło zbyt dużą trudność. Przytłoczeni gracze często nie przyswajają nowych informacji, dlatego też uprościliśmy łamigłówkę, aby wymagała jedynie podwójnego rzutu. Aby skierować graczy w odpowiednim kierunku, zastosowaliśmy także wizualne wskazówki, takie jak wcześniej wprowadzony motyw rzutu — wypchnięty betonowy blok ze strefą lądowania w postaci betonowej szachownicy." "[english]#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] This particular section went through several iterations because it's the first place where players are required to perform possibly the trickiest portal maneuver, the double fling. Originally, the room also featured an energy ball redirection puzzle. Combined with the new double fling skill, however, it proved to be too much for most playtesters. Overwhelmed players tend not to digest new information, so we simplified the puzzle to require only the double fling. To nudge players in the right direction, we also included visual hints, such as the previously introduced single fling theme - the pushed out concrete slab with a checkerboard landing zone." "#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] Podczas testowania gry zauważyliśmy, że wielu naszych graczy nie zwracało uwagi na fakt, że portale można umieszczać także podczas upadania. W związku z tym, że umieszczanie portali podczas upadania jest niezbędne do wykonania rzutów i wielu innych sztuczek związanymi z portalami, wprowadziliśmy tę łamigłówkę, której jedynym sposobem rozwiązania jest zastosowanie taktyki umieszczania portali w locie. Zanim gracze zaczęli sobie radzić z tą łamigłówką, przeszła ona wiele zmian i udoskonaleń." "[english]#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] We noticed through our playtests that many of our players weren't aware of the fact that you could place portals while falling. Since placing portals as you are falling is essential to accomplishing flings and many other portal tricks, we implemented this puzzle, so that the only way to solve it, was to use the mid-air placement tactic. It took numerous iterations and lots of tuning before this consistently played well." "#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] W tej łamigłówce chcieliśmy, aby gracze zdali sobie sprawę, że portale pozwalają przejść znaczne odległości w jednym krótkim kroku. Pierwotnie umieściliśmy schody z poziomu ziemi do pomieszczeń na piętrze. Jednak wielu graczy testowych przebiegało szybko z jednego pokoju do drugiego, dochodząc do wniosku, że bezmyślne rozwiązanie jest najłatwiejszym sposobem na portal. Zmieniając schody na bardzo wolno jeżdżące windy, mogliśmy wyrównać czas przejścia dla wszystkich poziomów zaawansowania graczy, dzięki czemu planowane rozwiązanie stało się bardziej oczywiste." "[english]#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] In this puzzle, we wanted players to realize that, using portals, they can travel long distances in a short step. Originally, we had stairs from the ground level to the upper rooms. Many playtesters, however, were able to run from one room to the other quickly enough to consider it a solution without ever thinking to use the even easier portal method. By changing the stairs to very slow moving lifts, we were able to level the travel time for all player experience levels, thus making the intended solution more clear." "#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] Ta łamigłówka wymaga od graczy zmiany kierunku kuli energii w wielu miejscach portalu. Wiele kroków powodowało, że z początku wielu graczy testowych panikowało i przypadkowo kierowało kulę w siebie, tracąc życie. Zaprojektowaliśmy komory testowe od nowa, umożliwiając umieszczenie portali tylko w górnej części pokoju, co rozwiązało problem, ponieważ gracz nie był już w zasięgu kuli." "[english]#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] This puzzle requires players to redirect an energy ball through multiple portal placements. The multiple steps caused many early playtesters to panic and accidentally redirect a ball right into themselves, with deadly results. We redesigned the test chamber so that portals can only be placed in the top half of the room, which solved the problem by generally leaving players out of the ball's reach." "#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Prawdopodobnie najważniejszym celem tej ostatniej komory testowej jest utrwalenie treningu podwójnego rzutu. W przypadku poprzednich rzutów zastosowaliśmy wizualną sugestię — wypchniętą część ściany. Jednak podczas przygotowywania bardziej swobodnych poziomów zakulisowych usunęliśmy wszystkie podpowiedzi. Aby przejść dalej, gracz musi mieć świadomość, że może wykonać podwójny rzut prawie wszystkim, zarówno z podpowiedziami, jak i bez nich." "[english]#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Perhaps the most important purpose of this final test chamber is to cement the double fling maneuver training. For previous flings, we employed a visual cue - a pushed out a section of wall. In preparation for the more freeform behind-the-scenes levels, however, we take the training wheels off. To proceed, players must realize that they can double fling almost anywhere they want to, with or without hints." "#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] W Portalu chcieliśmy stworzyć wieżyczki, które będą się różnić od tradycyjnych wieżyczek znanych z HL2. Wieżyczki w HL2 nie są niczym więcej, niż tylko bezmyślnymi karabinami, w Portalu natomiast chcieliśmy, aby miały swoją osobowość, aby były pewnego rodzaju postaciami w grze. W pierwszej kolejności zmieniliśmy ich wygląd, dzięki czemu mniej przypominają karabiny maszynowe, a bardziej inteligentne roboty. A jak wiadomo, roboty nigdy nie będą sprawiały wrażenia inteligentnych, jeśli nie będą mówiły. Dlatego też następnym krokiem było opracowanie charakterystyki głosu wieżyczek. Pracując z Ellen McLain, dobraliśmy dla nich niewinnie brzmiący głos i dialogi. To zestawienie śmiercionośnej maszyny z niewinną i nieagresywną osobowością sprawiło, że wieżyczka w Portalu jest postacią, która na długo zapada w pamięć." "[english]#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] For Portal, we wanted to create a turret that was different from the traditional HL2 turrets. The HL2 turrets are nothing more than mindless mounted guns, in Portal we wanted the turrets to have personality, to be characters. The first step was a redesign of the look. Once we had the look of the new turrets, they seemed less like menacing machine guns and more like cute robots. And robots can never really be cute until they are talking robots. So the next step was creating the vocal characteristics of the turrets. Working with Ellen McClain, we settled on an innocent sounding voice with dialogue to match. This juxtaposition of killing machine and innocent non-aggressive personality ends up making the Portal turret a memorable character." "#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Pomimo że Portal opowiada prostą historię, stworzyliśmy jego rozbudowaną otoczkę — wystarczy wspomnieć tylko o Aperture Science, jego pracownikach, współzawodnictwie ze znienawidzonym Black Mesa i umieszczeniu tego wszystkiego w kosmologii znanej z Half Life. W Portalu nie odkryliśmy tego wszystkiego, ale wypełniliśmy całe otoczenie mnóstwem szczegółów. Ten obszar na przykład, nazwany Ratman Den, zawiera sugestie, że w obiekcie mogą być uwięzieni inni ludzie." "[english]#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Even though Portal tells a simple story, we created a lot of backstory - for Aperture Science, for its employees, for its rivalry with the hated Black Mesa, and for where all of this fits into the cosmology of Half Life. This first Portal game doesn't reveal all of it, but we crammed a lot of little details into the environments. This area, for instance, called the Ratman Den, hints that there may be other people trapped in the facility." "#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Mimo że Portal nie miał być grą walki zbrojnej, chcieliśmy dodać do niego lekko militarnej fizyki. Po kilku niezbyt udanych próbach wyrażenia tej „lekko militarnej” koncepcji uznaliśmy, że wieżyczki będą dobrym kompromisem. Wieżyczki można pokonać, stosując sztuczki z portalami, ale są również podatne na bardziej bezpośrednie traktowanie." "[english]#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Even though we didn't want Portal to be too combat heavy, we wanted to add at least a light combat mechanic. After a few less-than-successful attempts to actually realize this 'light combat' concept, we settled on turrets as a good compromise. The turrets can be defeated with tricky portal maneuvers, but they're also susceptible to a more straightforward berserker approach." "#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] Paskudny koniec kostki towarzyszącej ma podwójny cel: sprawia, że charakter naszej sztucznej inteligencji jest jeszcze bardziej czarny, a ponadto uczy gracza korzystania ze spopielacza, głównego elementu ostatniego poziomu. Ten trening ma swój dramatyczny wydźwięk: później gracze chcą pomścić śmierć swojej przyjaciółki — kostki towarzyszącej, wrzucając istotne elementy sztucznej inteligencji do tego samego typu spopielacza." "[english]#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] The awful end of the companion cube serves a dual purpose: it adds a lot more sinister character to our already pretty sinister AI while simultaneously training players to use the incinerator, a key component of the final level. The training has a nice dramatic payoff, since players later get to avenge the death of their good friend the companion cube by stuffing some of the AI's important parts into exactly the same type of incinerator." "#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] Zaprojektowaliśmy ten hol w taki sposób, aby gracze musieli skorzystać ze skrzynki jako tarczy, jednak wielu graczy testowych potraktowało ją jako łamigłówkę na czas typu „unikaj kuli energii” i po prostu ignorowało skrzynkę. Rozwiązaliśmy to głównie w ten sposób, że sztuczna inteligencja opowiada o skrzynce. Dużo opowiada. Po wprowadzeniu tego dialogu gracze testowi przeszli od rutynowego porzucania skrzynki do takiego stanu, że nigdy nie pozostawiali jej samej sobie. W związku z tym, że nie chcieliśmy zmuszać graczy do taszczenia skrzynki przez resztę gry, wprowadziliśmy scenę pod koniec poziomu, w którym należy zniszczyć skrzynkę." "[english]#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] We designed this hall so that players had to use a box as a shield, but many playtesters read it as an 'avoid-the-energy-ball' timing puzzle, and simply left the box behind. We solved this, in large part, by having the AI talk about the box. A lot. Once the dialog went in, playtesters went from routinely abandoning the box to never wanting it to leave their side. Since we weren't going to make players lug a box around for the rest of the game, we added a scene at the end of the level where players are forced to kill the box." "#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Niekiedy małe szczegóły robią dużą różnicę. Musieliśmy na przykład dodać lewą stronę tej ściany, aby zapewnić graczom wrażenie jej grubości. Bez tego gracze testowi często myśleli, że hol się niemożliwie zwęża, panikowali i przestali podejmować racjonalne decyzje." "[english]#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Sometimes little details make a huge difference. For instance, we had to add the left side to this wall to give players a visual representation of how thick it is. Without it, playtesters frequently thought the hall had just gotten impossibly narrower, panicked, and stopped making rational decisions." "#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Zanim gracz ucieknie z ognistego krateru, usłyszy monotonny, komputerowy głos sztucznej inteligencji. Jednakże po ucieczce GLaDOS staje się znacznie bardziej ekspresyjna aż do końca, kiedy to przechodzi do całkowitego załamania emocjonalnego. Ta rola wymagała aktora zdolnego do naśladowania głosu generowanego przez komputer, a jednocześnie nadającego mu nieco rzeczywistego charakteru. W związku z tym, że postanowiliśmy zakończyć grę piosenką, musiała ona mieć także odpowiedni głos do śpiewu. Kobieta, którą wybraliśmy, Ellen McLain, potrafi doskonale naśladować głosy, jest niesamowitą aktorką, a ponadto posiada klasycznie wyćwiczony sopran. Dlatego też jesteśmy bardzo zadowoleni z efektu naszej pracy." "[english]#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Before the player escapes the fire pit, the AI dialog is all delivered in a computerized monotone. After the escape, however, GLaDOS gets progressively more expressive until, by the end, she's cycling through a whole mess of emotions. The role required an actor capable of mimicking the computer-generated voice while still infusing it with some real character. And since we planned to end the game with a song, she also needed to have a good singing voice. The woman we cast, Ellen McClane, is a great mimic, a terrific actor, and a classically trained operatic soprano. So that worked out pretty good." "#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] Po ucieczce graczy pozwalamy im rozwiązać stare pomieszczenie w nowy sposób. To ponowne wprowadzenie znanej przestrzeni, która może być teraz rozwiązana w „nieprawidłowy” sposób, pomaga graczom odnieść wrażenie, że oszukują system, torując sobie drogę przez obiekt." "[english]#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] After players escape, we let them solve an old chamber in a new way. This reintroduction of a familiar space, which can now be solved in an 'incorrect' way, helps convey the sense that players are cheating the system while forging their own path through the facility." "#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] Użyliśmy tych ruchomych platform, aby dodać do łamigłówek nieco presji czasu. Sekwencja prostych decyzji w sytuacji presji czasu nabiera dodatkowego dramatyzmu, zwłaszcza na tle większości łamigłówek w Portalu, które można rozwiązać bez pośpiechu. Łamigłówki, w których nie ma ograniczenia czasu, mogą być bardziej skomplikowane, ale wydają się być mniej dramatyczne." "[english]#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] We use these moving platforms to add time pressure to puzzles. A sequence of simple decisions feels much more climactic under time pressure, in contrast to most puzzles in Portal which can be solved at the players' leisure. Puzzles that aren't time bound can be more complex, but at the expense of being less dramatic." "#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] W tych nowych obszarach nie używaliśmy powierzchni znanych dla gracza. Zasady, na których zostały oparte portale z nowymi powierzchniami oraz jakie powierzchnie nie mają ograniczeń, wymagają poznania. Dlatego też stworzyliśmy ten obszar, aby graczom, którzy uciekli do „wnętrza” obiektu, pokazać oraz jeszcze raz ich nauczyć, jakie powierzchnie są odpowiednie do umieszczenia portalu." "[english]#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] In these new areas, we weren't using the surfaces the player is familiar with. The rules for which new surfaces portals can be placed on and which surfaces are off-limits, needed to be taught. So we created this area both to show the player they have escaped into the 'guts' of the facility and to re-train them in which surfaces are valid for portal placement." "#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: użycza głos GLaDOS] Wiesz, powiedziano mi, że w sumie według Valve całość jest... wszystko jest zaplanowane. Że wszystko zostało przygotowane z góry. Ale to jedno wielkie kłamstwo. Dlaczego?! Pojawił się pomysł. Potem ściągają aktora do studio i mówią „Przeczytaj ten tekst, powiedz te słowa komputerowym głosem”. Dobra, mogę to zrobić. No i wtedy to podsunęło autorom inne pomysły. I zrobił się z tego... taki ciągły proces: jeden pomysł rodził kolejny." "[english]#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I know that I was told that, you know, sort of the idea of Valve is that everything... Everything is planned. Everything is worked out in advance. But that's a big, fat lie. Because: The initial idea is started, and they bring an actor into the studio and they say, you know, 'Say these words for us, say this computer generated voice for us.' Okay, I'll do that. Well, then, that gives the creators other ideas. And it's... It's a rolling process; You roll from one idea into the next idea." "#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: użycza głosu GLaDOS] Na początku, kiedy przyszłam do studio, miałam tylko naśladować głos syntezatora mowy. Tylko naśladować. I to właśnie robiłam. Nie było w tym żadnych emocji — słuchałam tylko dźwięków z komputera i powtarzałam. Ale wraz z postępem gry powiedziano mi, abym wkładała coraz więcej emocji w głos komputera, tzn. w postać GLaDOS. W sumie GLaDOS rozwinęła się w bardzo ciekawą, taką pasywno-agresywną osobę." "[english]#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the beginning, when I came in, I was just supposed to recreate the sound of a computer-generated voice. Just recreate it. And that's what I did. And there was no emotion involved; I just listened to the sound of the computer, and I repeated what I heard. But as the game continued, I was supposed to get more and more emotion into the computer, into GLaDOS. And she developed into a very sweet, passive-aggressive person." "#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: użycza głosu GLaDOS] Jako aktor wchodzisz i robisz co ci każą, rozumiesz, chcesz zarobić swoje pieniądze. Czasami dostajesz dobre wskazówki, czasami nieprzydatne. Ale to nie ma znaczenia. I już na pewno nie dzielisz się tym z zespołem produkcyjnym. Ale wreszcie wchodzisz przed mikrofon, a oni dają ci jakiś bezpłciowy tekst. A ty masz znaleźć w nim jakieś emocje. Ale ten zespół tak nie robił. Oni na przychodzili i na przykład dawali mi wskazówkę: „wielce oburzona”. To bardzo dobra wskazówka dla aktora. Dlatego muszę przyznać, że mnie sobie zjednali. Często dostawałem wytyczne niewarte funta kłaków, a tym razem rzeczywiście ktoś mnie poprowadził i wszystkie sesje nagraniowe były bardzo przyjemne." "[english]#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] As an actor, you know, you come in, you do what you're told; You want to make your money. And sometimes you get good direction, and sometimes you don't get good direction. But it doesn't matter. And you certainly don't tell the production team any of this. But you come in and they'll, you know, they'll give you a lame line reading. And you're supposed to find some emotional value in that. But this is not what this team did. They would come in, for example, [and give me the direction] 'explosively indignant'. That's a wonderful direction for an actor. So, I must say that the production team won me over. Because so often I get bogus direction. But this time, I was actually directed and had fun at all the sessions." "#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: użycza głosu GLaDOS] Sarkazm. GLaDOS jest często sarkastyczna. A podkładanie takiego głosu to niezła frajda! Przy tym jednak, przy całym tym budowaniu emocji, cały czas musiałam zachować komputerowy głos i zachować wymowę powtarzających się tekstów. Wiesz, te „Aperture Science” i „Enrichment Center”." "[english]#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] Sarcasm. GLaDOS is sarcastic a lot. And that's so much fun! But while I was trying to do this, trying to build in all these emotions, I still had to maintain the computer sound and maintain the pronunciation of repeated phrases. You know: 'Aperture Science' and 'The Enrichment Center'." "#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: użycza głosu GLaDOS] Weszłam do portalu, to znaczy... w Googlu wpisałam „Portal in-game” i obejrzałam zwiastun. Jest fantastyczny! Strasznie podobało mi się słuchanie własnego głosu! [śmiech] A jak już mówiłam zespołowi produkcyjnemu, nigdy w życiu nie grałam w żadną grę komputerową. Ale w tą na pewno chcę zagrać! [Śmiech]" "[english]#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I went to Portal's, umm... I Googled 'Portal in-game,' and I went to the trailer. And I just loved it! I loved hearing my voice! [Laughter] And as I told the production team, I have never played a computer game in my life. But I want to play this one! [Laughter]" "#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: użycza głosu GLaDOS] Kiedy jesteś w kabinie nagraniowej, kontaktujesz się z zespołem tylko przez intercom. I mogą na przykład mówić o tobie, a ty nie słyszysz. Ale masz nadzieję, że są życzliwi. Czasami, wiesz... nacisną jakiś przycisk i powiedzą coś do mnie. Dadzą wskazówkę: „To nie było to. Zrób to jeszcze raz. Przeczytaj to jeszcze trzy razy”. Często... odgrywają z komputera nagranie jednego wiersza tekstu. Po czym mam powtórzyć ten tekst trzy razy, gdzie reżyser mówi: „Okej, hmm, wiesz co, trochę więcej sarkazmu”, albo „Więcej złości”, albo ”Więcej irytacji”. W efekcie stoisz w tej kabinie parę godzin. Zawsze byli bardzo mili: pozwalali mieć wodę do popijania, ołówek do jakichś własnych notatek itp. I oczywiście chcesz wypaść jak najlepiej, bo chcesz, żeby kiedyś znów cię zatrudnili!" "[english]#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the sound booth, you're only connected to the production team by an intercom. And they can talk about you, and you don't know what they're saying. But you trust that they're being kind. And, you know, they'll... They'll push a button and then they'll say something to me. They say a direction. 'No, that wasn't right. Do it again. Give us three more reads.' And a lot of time what happens is they'll... They would play the computer-generated sound for me on one line. And then I'm supposed to recreate that three times with the director saying, 'Ok, well, you know, more sarcastic,' or, 'More angry,' or, or, 'More irritated.' So: You stand in the booth hour after hour after hour. They're always very nice; they let you have water in here, and maybe a pencil to take a few notes. And of course you want it to be interesting, because you want them to hire you again!" "#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: użycza głosu GLaDOS] Kiedy więc mi powiedzieli, że na końcu będzie piosenka, pomyślałam sobie: no dobra, ale kto ją napisze? Powiedzieli mi, że Jonathan Coulton. Dali mi ją do przesłuchania. Była bardzo śmieszna, a przy tym błyskotliwa. Pomyślałam wtedy — no dobra, będzie dobrze. Ale jestem śpiewaczką operową, więc zazwyczaj śpiewam tak: [śpiew operowy]. I pomyślałam sobie, czy będę potrafiła zaśpiewać w stylu odpowiednim dla tej piosenki? Dlatego trochę się martwiłam. I wtedy, przed nagraniem, przysłali mi plik mp3 z piosenką. Śpiewał Jonathan. Piosenka była przeurocza. Kiedy ćwiczyłam ją w domu, próbowałam śpiewać głosem GLaDOS. No wiesz, te „Aperture Science...”. Po prostu mały pasywno-agresywny komputer, samotny do momentu, aż przyjdą ludzie i spróbują go zamordować. Nic dziwnego, że się wścieka! Ale wydaje się... że coś ją naprawdę cały czas ciągnie do jednego ciasta. I ja sama chcę zagrać w tę grę, żeby odtworzyć cały przepis na to ciasto. A jak już go zdobędę, umieszczę na niej napis „Portal” i zaserwuję gościom." "[english]#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] So when they told me that there was going to be a song at the end, I thought, well, allright, who's going to write the song? And they told me there was going to be a song written by Jonathan Coulton. And I listened to a song that Jonathan had written, and it was very funny, very clever. So, I thought at that point, well, you know, this'll be okay. But I am an opera singer, so usually I sing: [opera singing]. And I thought, well, will I be able to have the right style for the song? So I was concerned. But then before the recording, they sent me an mp3 file of the song. And I listened to it with Jonathan singing it. But I loved the little song. And at home, as I practiced the little song, I tried to, you know, get back to GLaDOS's voice. You know: 'Aperture Science...' Just this tiny little passive-aggressive computer who's all alone until people try to come in and murder her. So of course she gets upset! But she seems... She seems to have this real affinity for cake. And... And I want to play the game because I want to recreate the cake recipe. And then put 'Portal' on it, and be able to serve it to my friends when they come over to my house." } }