"lang" { "Language" "japanese" "Tokens" { "portal.glados_core.aggressive_02" "*歯ぎしり*" "[english]portal.glados_core.aggressive_02" "*GNASH*" "portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*うめき*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*GROAN*" "portal.glados_core.aggressive_03" "*唸り声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_03" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_04" "*唸り声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_04" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_07" "*唸り声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_07" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_08" "*唸り声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_08" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_09" "*唸り声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_09" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_11" "*唸り声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_11" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_19" "*唸り声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_19" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_13" "*不満の声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_13" "*GRUNT*" "portal.glados_core.aggressive_05" "*シー*" "[english]portal.glados_core.aggressive_05" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_10" "*シー*" "[english]portal.glados_core.aggressive_10" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_12" "*シー*" "[english]portal.glados_core.aggressive_12" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_16" "*シー*" "[english]portal.glados_core.aggressive_16" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_17" "*シー*" "[english]portal.glados_core.aggressive_17" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_18" "*シー*" "[english]portal.glados_core.aggressive_18" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_00" "*あえぎ声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_00" "*PANT*" "portal.glados_core.aggressive_14" "*叫び声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_14" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_15" "*叫び声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_15" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_20" "*叫び声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_20" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_21" "*叫び声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_21" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_01" "*唸り声*" "[english]portal.glados_core.aggressive_01" "*SNARL*" "portal.glados_core.aggressive_06" "*鼻息*" "[english]portal.glados_core.aggressive_06" "*SNORT*" "portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*驚き*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*YIPE*" "portal.glados_core.death" "*叫び*" "[english]portal.glados_core.death" "*SCREAM*" "portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[激しい痛み]" "[english]portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[More intense pain sound]" "portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[苦痛]" "[english]portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[PAIN NOISE]" "portal.glados.core_destroy3_01" "[苦痛] ダメージを与えているつもりですか?2 + 2 = 10... 4進数では、 です!私は壊れてません!" "[english]portal.glados.core_destroy3_01" "[pain noise] You think you're doing some damage? Two plus two is ten... IN BASE FOUR! I'M FINE!" "portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[痛み]" "[english]portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[pain sound]" "portal.08_part1_trapped-2" "サービス脱出ハッチが開きます。あと、3 秒... 2 秒... 1 秒..." "[english]portal.08_part1_trapped-2" "A complimentary escape hatch will open in three... Two... One." "portal.15_part1_partyspeech-5" "あなたのパーティーを開くため、すぐに仲間がやってきます。" "[english]portal.15_part1_partyspeech-5" "A party associate will arrive shortly to collect you for your party." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "代わりの Aperture Science 加重格納キューブは間もなく出てきます。" "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "A replacement Aperture Science Weighted Storage Cube will be delivered shortly." "portal.15_part1_into_the_fire-2" "すべての Aperture 技術は、4000 度ケルビンまでは、安全に動作し続けます。" "[english]portal.15_part1_into_the_fire-2" "All Aperture technologies remain safely operational up to 4000 degrees Kelvin." "portal.glados.core_destroy4_04" "わかっているのは、彼らと私たちとを隔てているのは、私だけだということです。私だけだった、というべきでしょうか。" "[english]portal.glados.core_destroy4_04" "All I know is I'm the only thing standing between us and them. Well, I was." "portal.09_part1_entry-1" "高エネルギーガンマが出るポータル技術を利用する被験者はすべて、該当する規制遵守の問題について告知される可能性があることを知っておく必要があります。" "[english]portal.09_part1_entry-1" "All subjects intending to handle high-energy gamma leaking portal technology must be informed that they MAY be informed of applicable regulatory compliance issues." "portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "他のお友達も参加できないでしょうね。何しろあなたには他に友達がいませんから。あなたの好ましくない人柄のせいです。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "All your other friends couldn't come either because you don't have any other friends. Because of how unlikable you are." "portal.glados.core_destroy1_09" "わかりました。やりたいようにしてください。" "[english]portal.glados.core_destroy1_09" "All right, keep doing whatever it is you think you're doing." "portal.13_part1_endnag-4" "安楽死のプロセスは極めて苦痛を伴うものですが、Aperture Science の技術者の 10 人中 8 人は、コンパニオンキューブが苦痛を感じることはないと考えています。" "[english]portal.13_part1_endnag-4" "Although the euthanizing process is remarkably painful, eight out of ten Aperture Science engineers believe that the Companion Cube is most likely incapable of feeling much pain." "portal.07_part1_trapped-2" "脱出ハッチが開きます。あと、3 秒... 2 秒... 1 秒..." "[english]portal.07_part1_trapped-2" "An escape hatch will open in three... Two... One." "portal.08_part1_entry-3" "医療チームが来て、消化薬とアドレナリンで回復させてくれます。" "[english]portal.08_part1_entry-3" "An intubation associate will be dispatched to revive you with peptic salve and adrenaline." "portal.glados.core_nag_15" "聞いていますか?" "[english]portal.glados.core_nag_15" "Are you even listening to me?" "portal.post_escape_bridge_07" "聞こえていますか?" "[english]portal.post_escape_bridge_07" "Are you still listening?" "portal.post_escape_bridge_08" "まだそこにいるのですか?" "[english]portal.post_escape_bridge_08" "Are you still standing there?" "portal.post_escape_bridge_09" "まだそこにいるのですか?" "[english]portal.post_escape_bridge_09" "Are you still standing there?" "portal.glados.core_destroy4_02" "逃げるつもりですか?[笑い] 前回、あなたがこのビルを出たときから状況は変わりました。あそこがどうなっているかを知ったら、ここに戻ってきたくなるでしょう。" "[english]portal.glados.core_destroy4_02" "Are you trying to escape? [chuckle] Things have changed since the last time you left the building. What's going on out there will make you wish you were back in here." "portal.08_part1_success-1" "以前お伝えしたテスト規定の一環として、もう嘘をお伝えすることはできません。" "[english]portal.08_part1_success-1" "As part of a previously mentioned required test protocol, we can no longer lie to you." "portal.02_part2_success-1" "テストの規定の一環として、このチェンバーではモニターを行わないという先ほどの説明は、全くのうそです。" "[english]portal.02_part2_success-1" "As part of a required test protocol, our previous statement suggesting that we would not monitor this chamber was an outright fabrication." "portal.02_part1_success-2" "テストの規定の一環として、次のテストチェンバーはモニターされません。独力で挑戦してもらいます。がんばってください。" "[english]portal.02_part1_success-2" "As part of a required test protocol, we will not monitor the next test chamber. You will be entirely on your own. Good luck." "portal.07_part1_get_device_component-2" "追加テスト規定の一環として、面白い事実をお伝えします。" "[english]portal.07_part1_get_device_component-2" "As part of an optional test protocol, we are pleased to present an amusing fact:" "portal.15_part1_partyspeech-7" "行儀よくしてください。でないと、パーティーを逃しちゃいますよ。" "[english]portal.15_part1_partyspeech-7" "Assume the party escort submission position or you will miss the party." "portal.generic_security_camera_destroyed-1" "Enrichment Center では、安全性よりも、ユニークなアイデアや創造性が重視されます。しかし、重要なテスト機器は破壊しないでください。" "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-1" "At the Enrichment Center we promise never to value your safety above your unique ideas and creativity. However, do not destroy vital testing apparatus." "portal.03_part2_entry-1" "すべての携帯機器には音声警告装置が必要です。ただし、アラームや点滅するハザードライトは、高エネルギー球をかくはんしてしまうため、安全を考慮して無効化されています。" "[english]portal.03_part2_entry-1" "Audible warning devices are required on all mobile equipment. However, alarms and flashing hazard lights have been found to agitate the high energy pellet and have therefore been disabled for your safety." "portal.glados.broke_my_heart" "あなたは暴力的な行動を取りましたが、傷つけることができたのは、私の心だけです。" "[english]portal.glados.broke_my_heart" "Because despite your violent behavior, the only thing you've managed to break so far is my heart." "portal.escape_00_part1_nag09-1" "そっちが正しい方向だとは思えませんが。" "[english]portal.escape_00_part1_nag09-1" "Because I don't think you're going where you think you're going." "portal.00_part1_entry-4" "テストの開始前に注意事項があります。トレーニングセンターの第一目的は楽しみながら訓練をすることですが、重大な事故が発生する可能性があることを覚えておいてください。" "[english]portal.00_part1_entry-4" "Before we start, however, keep in mind that although fun and learning are the primary goals of all enrichment center activities, serious injuries may occur." "portal.glados.not_gonna_happen" "でも、そんなことはあり得ないのはわかっています。" "[english]portal.glados.not_gonna_happen" "But we both know that isn't going to happen." "portal.10_part1_entry-2" "テスト終了後には、ケーキをお出しします。また、カウンセリングもご利用になれます。" "[english]portal.10_part1_entry-2" "Cake and grief counseling will be available at the conclusion of the test." "portal.post_escape_bridge_02" "聞こえますか?" "[english]portal.post_escape_bridge_02" "Can you hear me?" "portal.post_escape_bridge_06" "聞こえますか?" "[english]portal.post_escape_bridge_06" "Can you hear me?" "portal.generic_security_camera_destroyed-4" "機器の中には、テストを完了するために重要なものがあります。テスト機器を破壊しないでください。" "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Certain objects may be vital to your success; Do not destroy testing apparatus." "portal.glados.core_nag_11" "お願いです。そのままにしておいてください。" "[english]portal.glados.core_nag_11" "Come on, leave it alone." "portal.15_part1_into_the_fire-1" "おめでとうございます!テストは終了しました。" "[english]portal.15_part1_into_the_fire-1" "Congratulations! The test is now over." "portal.08_part1_trapped-1" "公認されたすべての行動の安全を保証するため Enrichment Center スタッフが最善の努力を行ったにもかかわらず、あなたはこの部屋に永遠に閉じ込められてしまいました。" "[english]portal.08_part1_trapped-1" "Despite the best efforts of the Enrichment Center staff to ensure the safe performance of all authorized activities, you have managed to ensnare yourself permanently inside this room." "portal.13_part1_endnag-6" "コンパニオンキューブを破壊しないと、テストを続行できません。" "[english]portal.13_part1_endnag-6" "Destroy your Companion Cube or the testing cannot continue." "portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "聞こえますか?どうでもいいと思っていると言ったのです。聞いていますか?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Did you hear me? I said you don't care. Are you listening?" "portal.glados.core_destroy1_02" "Aperture Science 緊急知能焼却炉に、Aperture Science の正体不明の物体を入れましたか?" "[english]portal.glados.core_destroy1_02" "Did you just toss the Aperture Science Thing We Don't Know What It Does into the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator?" "portal.10_part1_success-1" "少女のための Aperture Science 自信向上基金に臓器を提供できるのはご存知ですか?本当にあります!" "[english]portal.10_part1_success-1" "Did you know you can donate one or all of your vital organs to the Aperture Science self esteem fund for girls? It's true!" "portal.escape_nags_07" "でも、楽しかったでしょう?" "[english]portal.escape_nags_07" "Didn't we have some fun, though?" "portal.01_part1_get_portal_gun-6" "装置の作動部を直視しないでください。" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Do not look directly at the operational end of The Device." "portal.01_part1_get_portal_gun-7" "部分的であっても、装置を液体につけないでください。" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Do not submerge The Device in liquid, even partially." "portal.01_part1_get_portal_gun-5" "装置の作動部には触れないでください。" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Do not touch the operational end of The Device." "portal.glados.core_drop_2" "さっき私から落ちていったものを見ましたか?あれは何だったのですか?驚くことではありませんが... 今まで見たことがありません。" "[english]portal.glados.core_drop_2" "Do you see that thing that fell out of me? What is that? It's not the surprise... I've never seen it before." "portal.glados.core_nag_3" "私が逆心理であなたを騙そうとしているとでも思っているのですか?ふざけているわけではありません。" "[english]portal.glados.core_nag_3" "Do you think I am trying to trick you with reverse psychology? I mean, seriously now." "portal.glados.core_destroy3_05" "嘘だと思うのですか?なら、証明しましょう。 [ハロー!] これがあなたです!なんて愚かな存在でしょう。" "[english]portal.glados.core_destroy3_05" "Don't believe me? Here, I'll put you on: [Hellooo!] That's you! That's how dumb you sound." "portal.11_part1_entry-1" "必須の定期メンテナンスのため、このテストに最適なチェンバーは現在使用できません。" "[english]portal.11_part1_entry-1" "Due to mandatory scheduled maintenance, the appropriate chamber for this testing sequence is currently unavailable." "portal.15_part1_entry-3" "Enrichment Center の規定により、両手に何もない状態になるまでは、ケーキはお出し [ノイズ]。" "[english]portal.15_part1_entry-3" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served [garbled]." "portal.00_part1_success-1" "すばらしい。テストをクリアしたら移動シェルターに入ってください。" "[english]portal.00_part1_success-1" "Excellent. Please proceed into the chamberlock after completing each test." "portal.05_part1_success-1" "すばらしいです!あなたは極めて悲観的な状況においても、決意と才能を発揮しました。" "[english]portal.05_part1_success-1" "Fantastic! You remained resolute and resourceful in an atmosphere of extreme pessimism." "portal.00_part1_success-2" "ただし、出口付近の発光粒子フィールドに気をつけてください。" "[english]portal.00_part1_success-2" "First, however, note the incandescent particle field across the exit." "portal.07_part1_entry-3" "たとえば、このフロアに接触すると死亡してしまいます。フロアには触れないでください。" "[english]portal.07_part1_entry-3" "For instance, the floor here will kill you - try to avoid it." "portal.14_part1_end-2" "詳しくは、Enrichment Center 電気的安全性セミナーで確認してください。" "[english]portal.14_part1_end-2" "For more information, please attend an Enrichment Center Electrical Safety seminar." "portal.generic_security_camera_destroyed-3" "安全のため、重要なテスト機器は破壊しないでください。" "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-3" "For your own safety, do not destroy vital testing apparatus." "portal.05_part1_nag3-1" "実のところ、このチェンバーは失敗でした。私なら、今すぐ中止します。" "[english]portal.05_part1_nag3-1" "Frankly, this chamber was a mistake. If we were you, we would quit now." "portal.escape_01_part1_nag12-1" "どうぞ、壊してください、 ヒーローさん。私にはどうでもいいです。" "[english]portal.escape_01_part1_nag12-1" "Go ahead and break it. Hero. I don't care." "portal.glados.core_destroy4_06" "とにかく、よくやってくれました。[コンピューターボイスに戻る] 皮肉球体セルフテスト完了。" "[english]portal.glados.core_destroy4_06" "Good job on that, by the way. [back to computer voice] Sarcasm sphere self-test complete." "portal.02_part2_success-2" "よくやりました!テストの規定の一環として、真実を誇張するのを停止します。停止まで、あと 3 秒... 2 秒... 1 秒..." "[english]portal.02_part2_success-2" "Good job! As part of a required test protocol, we will stop enhancing the truth in three... Two... One." "portal.glados.core_destroy1_04" "良いニュースです。あなたが燃やしたものが何だったのかわかりました。" "[english]portal.glados.core_destroy1_04" "Good news: I figured out what that thing that you just burned up did." "portal.escape_01_part1_nag02-1" "良い人はこんなことにはなりません。" "[english]portal.escape_01_part1_nag02-1" "Good people don't end up here." "portal.03_part2_platform_activated-1" "そうです。それでは、Aperture Science 可動プラットフォームで、移動シェルターに進んでください。" "[english]portal.03_part2_platform_activated-1" "Good. Now use the Aperture Science Unstationary Scaffold to reach the chamberlock." "portal.15_part1_into_the_fire-5" "さようなら。" "[english]portal.15_part1_into_the_fire-5" "Goodbye." "escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "ふん!追加生成しています。ただ、少し時間がかかりそうです。その間に... ああ、あそこです。あなたのお友達のロケットタレットです。" "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "HA! I'm making more. That's going to take a few minutes, though. Meanwhile... oh look, it's your old pal the rocket turret." "portal.glados.core_nag_8" "私が嘘を言いましたか?この部屋の中で、という意味ですよ。私を信じて、そのままにしておいてください。" "[english]portal.glados.core_nag_8" "Have I lied to you? I mean in this room. Trust me, leave that thing alone." "portal.00_part1_entry-1" "Aperture Science コンピューター制御トレーニングセンターにようこそ。" "[english]portal.00_part1_entry-1" "Hello and, again, welcome to the Aperture Science computer-aided enrichment center." "portal.escape_00_part1_nag01-1" "ハロー?" "[english]portal.escape_00_part1_nag01-1" "Hello?" "portal.post_escape_bridge_01" "ハロー?" "[english]portal.post_escape_bridge_01" "Hello?" "portal.glados.core_destroy2_05" "ヒントです。これから数分のうちに、ありったけの生命力が必要となるでしょう。" "[english]portal.glados.core_destroy2_05" "Here's a hint: you're gonna want to pack as much living as you can into the next couple of minutes." "portal.13_part1_end-2" "しかし、残念ながら以降のテストには同行できないので、ここで安楽死させる必要があります。" "[english]portal.13_part1_end-2" "However, it cannot accompany you for the rest of the test and, unfortunately, must be euthanized." "portal.glados.core_destroy1_07" "あー、 あのコアには予備の責任回路があったようです。タレットの防御システムを解除できません。" "[english]portal.glados.core_destroy1_07" "Huh. That core may have had some ancillary responsibilities. I can't shut off the turret defenses." "escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "あー、 神経毒が少ないため、あなたを殺すことはできないようです。つまりあなたの勝ちです。" "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Huh. There isn't enough neurotoxin to kill you. So I guess you win." "portal.glados.core_nag_9" "大真面目な話です。あの妙な物体はテスト規定に含まれていません。" "[english]portal.glados.core_nag_9" "I am being serious now. That crazy thing is not part of any test protocol." "portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "私なら、その中に入っても大丈夫です。シリアルに入れたり、 私の目にすり込んでも大丈夫。実のところ、全く致命的でなどないのです。私にとっては。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "I could take a bath in the stuff. Put it on cereal. Rub it right into my eyes. Honestly, it's not deadly at all. To me." "portal.glados.core_nag_2" "余計なことを言うつもりはありませんが、私ならば、あれには干渉しないでおきますよ。" "[english]portal.glados.core_nag_2" "I don't want to tell you you're business, but if it were me, I'd leave that thing alone." "portal.escape_01_part1_nag07-1" "本当に申し訳ないと思います。ここはあなたにふさわしい場所ではなかったのです。" "[english]portal.escape_01_part1_nag07-1" "I feel sorry for you, really, because you're not even in the right place." "portal.glados.core_destroy4_03" "私の知識容量は無限ですが、その私にさえ、外がどうなっているのか、よくわかりません。" "[english]portal.glados.core_destroy4_03" "I have an infinite capacity for knowledge, and even I'm not sure what's going on outside." "portal.glados.core_destroy3_04" "あなたの脳のスキャンを行って、何かあったときのために半永久的にバックアップとして残しています。つまり、今のような状況に備えてです。" "[english]portal.glados.core_destroy3_04" "I have your brain scanned and permanently backed up in case something terrible happens to you, which it's just about to." "portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "大親友のコンパニオンキューブも招待していました。当然、参加できませんね。あなたが殺してしまいましたから。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "I invited your best friend the companion cube. Of course, he couldn't come because you murdered him." "escape_nags_06" "信じられないと思いますが、これまでのことはすべて、あなたのためだったのです。" "[english]escape_nags_06" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.escape_00_part1_nag03-1" "そこにいるのは わかっています。" "[english]portal.escape_00_part1_nag03-1" "I know you're there. I can feel you here." "portal.glados.core_destroy2_01" "あなたを今まで生かしておいたのは、あなたの行動に興味があったからです。しかし、あなたは私のそんな感情を打ち砕きました。" "[english]portal.glados.core_destroy2_01" "I let you survive this long because I was curious about your behavior. Well, you've managed to destroy that part of me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "私の反応を期待していなかったならいいのですが。あなたに話しているのではないのですから。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "I sincerely hope you weren't expecting a response. Because I'm not talking to you." "portal.glados.core_nag_1" "気にする必要はありません。私の予想では、あなたがあれに触れると、もっと酷い目に遭います。" "[english]portal.glados.core_nag_1" "I wouldn't bother with that thing. My guess is that touching it will just make your life even worse somehow." "portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "あなたは成功のチャンスをことごとく逃しました。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "I'd just like to point out that you were given every opportunity to succeed." "portal.08_part1_entry-2" "のどが渇いてめまいを感じるようなら、気絶してもかまいませんよ。" "[english]portal.08_part1_entry-2" "If you become light headed from thirst, feel free to pass out." "portal.glados.core_nag_16" "1 つだけ言っておきます。あれはあなたのものではありません。だから、放っておくのです。" "[english]portal.glados.core_nag_16" "I'll tell you what that thing isn't: It isn't yours. So leave it alone." "escape_nags_03" "見取り図を確認中です。どうやら... 間違いありません。ここです。全く逆方向に進んでいます。" "[english]escape_nags_03" "I'm checking some blueprints, and I think... Yes, right here. You're definitely going the wrong way." "portal.escape_00_part2_nag02-1" "あなたには死んでもらいます。ケーキもなしです。" "[english]portal.escape_00_part2_nag02-1" "I'm going to kill you and all the cake is gone." "portal.escape_00_part1_nag10-1" "怒っているわけではありませんが、 早くテストエリアに戻ってください。" "[english]portal.escape_00_part1_nag10-1" "I'm not angry. Just go back to the testing area." "portal.escape_00_part2_nag01-1" "冗談ではありません。早く戻らないと、死んでもらうことになります。" "[english]portal.escape_00_part2_nag01-1" "I'm not kidding now. Turn back or I will kill you." "portal.07_part1_entry-2" "危険な状況においては、常に有効なアドバイスを提供します。" "[english]portal.07_part1_entry-2" "In dangerous testing environments, the Enrichment Center promises to always provide useful advice." "portal.13_part1_middle-2b-2" "加重コンパニオンキューブが話すようなことがあっても、その内容を無視することをお勧めします。" "[english]portal.13_part1_middle-2b-2" "In the event that the weighted companion cube does speak, the Enrichment Center urges you to disregard its advice." "portal.13_part1_endnag-8" "コンパニオンキューブを焼却処分してください。" "[english]portal.13_part1_endnag-8" "Incinerate your Companion Cube." "portal.post_escape_bridge_03" "誰かいますか?" "[english]portal.post_escape_bridge_03" "Is anyone there?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "あなたは養子であるとも書いてあります。これも面白い。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "It also says you were adopted. So that's funny, too." "portal.11_part1_entry-2" "軍事アンドロイド用の実弾射撃コースを代わりに使用します。" "[english]portal.11_part1_entry-2" "It has been replaced with a live-fire course designed for military androids." "portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "あなたの個人ファイルに「好ましくない」と書いてあります。誰にも好かれない。冷酷で、死んでも誰も悲しまない一匹狼。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "It says so right here in your personnel file: Unlikable. Liked by no one. A bitter, unlikable loner who's passing shall not be mourned." "portal.escape_00_part1_nag16-1" "楽しいテストでした。あなたの成功には驚かされました。テストは終了です。戻ってください。" "[english]portal.escape_00_part1_nag16-1" "It was a fun test and we're all impressed at how much you won. The test is over. Come back." "portal.glados.core_destroy1_05" "以前、私が Enrichment Center に致命的な神経毒を溢れさせたときに、今後、私がそのようなことをしないように組み込まれた良心コアです。" "[english]portal.glados.core_destroy1_05" "It was a morality core they installed after I flooded the Enrichment Center with a deadly neurotoxin to make me stop flooding the Enrichment Center with a deadly neurotoxin." "portal.escape_01_part1_nag09-1" "そんな風に考えるとは、本当に面白いです。" "[english]portal.escape_01_part1_nag09-1" "It's funny, actually, when you think about it." "portal.escape_00_part1_nag12-1" "早く戻ってください。" "[english]portal.escape_00_part1_nag12-1" "It's not too late to turn back." "portal.glados.core_nag_13" "無視して、じっとしていてください。" "[english]portal.glados.core_nag_13" "Just ignore that thing and stand still." "portal.glados.core_destroy1_10" "あなたを殺すことと、あなたにアドバイスすることは、両立しないわけではありません。ロケットがありますよ。" "[english]portal.glados.core_destroy1_10" "Killing you and giving you good advice aren't mutually exclusive. The rocket really is the way to go." "portal.glados.core_nag_12" "そのままに して おくのです。" "[english]portal.glados.core_nag_12" "Leave. It. alone." "portal.glados.core_nag_5" "正直なところ、私にも、あれが何なのかわかりません。角のところにセットしてください。あとは私がやります。" "[english]portal.glados.core_nag_5" "Let's be honest: Neither one of us knows what that thing does. Just put it in the corner, and I'll deal with it later." "escape_nags_04" "どうやら、この場所から抜け出せないようです。レーザーを使って、この施設の中央にラインを引くことにします。半分はあなたのいる場所で、もう半分が私のいる場所です。" "[english]escape_nags_04" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "どうやら、この場所から抜け出せないようです。レーザーを使って、この施設の中央にラインを引くことにします。半分はあなたのいる場所で、もう半分が私のいる場所です。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.core_destroy3_02" "さあ、時間の無駄です。あなたに時間の余裕はありません。" "[english]portal.glados.core_destroy3_02" "Look, you're wasting your time. And, believe me, you don't have a whole lot left to waste." "portal.05_part1_entry-2" "解決の努力をしないでください。" "[english]portal.05_part1_entry-2" "Make no attempt to solve it." "portal.15_part1_partyspeech-6" "これ以上テストエリア外に出ようとしないでください。" "[english]portal.15_part1_partyspeech-6" "Make no further attempt to leave the testing area." "portal.glados.call_it_a_day" "とりあえず、それで満足して、今日はおしまいにしましょう。" "[english]portal.glados.call_it_a_day" "Maybe you could settle for that and we'll just call it a day." "portal.glados.core_nag_7" "そんなに好きなのなら、あれと結婚したらどうですか?結婚したいですか?そんなことはさせませんよ!どんな気分ですか?" "[english]portal.glados.core_nag_7" "Maybe you should marry that thing since you love it so much. Do you want to marry it? WELL I WON'T LET YOU. How does that feel?" "portal.escape_00_part1_nag13-1" "自分のためと思っているかもしれませんが、 それは違います。誰のためにもなりません。" "[english]portal.escape_00_part1_nag13-1" "Maybe you think you're helping yourself. But you're not. This isn't helping anyone." "portal.06_part1_success_2-1" "運動量、つまり質量と速度から求められる値は、ポータル間で保持されます。わかりやすく言うなら、高速で物体が入ったら、高速で出てくるということです。" "[english]portal.06_part1_success_2-1" "Momentum, a function of mass and velocity, is conserved between portals. In layman's terms, speedy thing goes in, speedy thing comes out." "portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "神経毒が... [咳] [咳] 致命的な... [咳] 息ができない... [笑い] 冗談です!" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxin... [cough] [cough] So deadly... [cough] Choking... [laughter] I'm kidding!" "portal.glados.core_drop_3" "気にする必要はありません。あとで自分で解決します... 私だけの力で... あなたは死ぬのですから。" "[english]portal.glados.core_drop_3" "Never mind. It's a mystery I'll solve later... By myself... Because you'll be dead." "portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "よく壊してくれました、 ヒーローさん。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Nice job breaking it. Hero." "portal.09_part1_entry-2" "それ以上、規制遵守に関する情報は必要ありません。あなたはすばらしい被験者です。" "[english]portal.09_part1_entry-2" "No further compliance information is required or will be provided, and you are an excellent test subject!" "portal.05_part1_nag4-1" "中止したからといって、誰もあなたを責めることはありません。実際、現時点では、中止することが最も妥当な選択です。" "[english]portal.05_part1_nag4-1" "No one will blame you for giving up. In fact, quitting at this point is a perfectly reasonable response." "portal.08_part1_entry-1" "両方のポータルがコントロールできるようになったので、次のテストは、非常に長い時間がかかるかもしれません。" "[english]portal.08_part1_entry-1" "Now that you are in control of both portals, this next test could take a very, VERY, long time." "portal.glados.core_destroy1_08" "いいでしょう。私からのアドバイスです。ロケットの正面に寝そべってみてください。大丈夫、神経毒よりも苦痛は少ないです。" "[english]portal.glados.core_destroy1_08" "Oh well. If you want my advice, you should just lie down in front of a rocket. Trust me, it'll be a lot less painful than the neurotoxin." "portal.post_escape_bridge_05" "あー![驚き]" "[english]portal.post_escape_bridge_05" "Oh! [Surprise ]" "portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "さあ、死んでもらいます。" "[english]portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, I'm gonna kill you." "portal.glados.core_nag_4" "いいでしょう。どうぞ触ってください。拾い上げて... 私の中に戻してください。" "[english]portal.glados.core_nag_4" "Okay fine: DO touch it. Pick it up and just... Stuff it back into me." "portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "これでアイコです。やめていいですよ。" "[english]portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Okay, we're even now. You can stop." "portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "これでアイコです。やめていいですよ。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Okay, we're even now. You can stop." "escape_00_part3_nag01-1" "いいでしょう。それでは死んでもらいます。" "[english]escape_00_part3_nag01-1" "Okay. I am going to kill you now." "portal.escape_00_part1_nag15-1" "いいでしょう。テストは終了です。あなたの勝ちです。回収地点に戻って ケーキを受けとってください。" "[english]portal.escape_00_part1_nag15-1" "Okay. The test is over. You win. Go back to the recovery annex. For your cake." "portal.02_part1_success-1" "今回も、すばらしい出来です。" "[english]portal.02_part1_success-1" "Once again, excellent work." "portal.05_part1_nag2-1" "テスト環境の解決不能な問題について、Enrichment Center より、再度お詫びを申し上げます。" "[english]portal.05_part1_nag2-1" "Once again, the Enrichment Center offers its most sincere apologies on the occasion of this unsolvable test environment." "portal.07_part2_entry-1" "[ノイズ] フリング [ノイズ] フリング [ノイズ] [ノイズ]" "[english]portal.07_part2_entry-1" "[bzzt garble] fling [garble] fling [garble] [bzzt]" "portal.00_part1_entry-5" "安全のため、必要ないものには触れな [ノイズ]" "[english]portal.00_part1_entry-5" "For your own safety and the safety of others, please refrain from touching [bzzzzzt]" "portal.06_part1_entry-1" "ご機嫌いかがですか?再度警告します: このテストをクリアするには、 [ノイズ] 原理を [ノイズ]。" "[english]portal.06_part1_entry-1" "Hello again. To reiterate our previous warning: This test [garbled] momentum [garbled]" "portal.01_part1_get_portal_gun-8" "最も重要なことですが、いかなる状況であっても <ジジジジ>" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Most importantly, under no circumstances should you [bzzzpt]" "portal.14_part1_entry-2" "あなたは焼かれ、ケーキ [ノイズ] をお伝えしなければなりません。" "[english]portal.14_part1_entry-2" "The Enrichment Center is required to remind you that you will be baked [garbled] cake." "portal.07_part2_success-1" "せいーーーーーーーー[ノイズ]" "[english]portal.07_part2_success-1" "Weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee[bzzt]" "portal.00_part2_success-1" "できましたね。ボタンに長時間かかわることがこのテストの目的ではないので、迅速に移動シェルターに進んでください。" "[english]portal.00_part2_success-1" "Perfect. Please move quickly to the chamberlock, as the effects of prolonged exposure to the Button are not part of this test." "portal.15_part1_partyspeech-4" "装置を地面に置き、両手を横にしてうつ伏せになってください。" "[english]portal.15_part1_partyspeech-4" "Place the device on the ground then lie on your stomach with your arms at your sides." "portal.13_part1_endnag-7" "コンパニオンキューブ焼却炉に移してください。" "[english]portal.13_part1_endnag-7" "Place your Companion Cube in the incinerator." "portal.01_part1_entry-2" "テストにおいて目立った流血は起こらないはずですが、Aperture Science 物質消去グリッドの予期せぬ副作用として、稀ですが、歯の詰め物や、歯冠、歯のエナメル質や歯が損傷する場合があります。" "[english]portal.01_part1_entry-2" "Please be advised that a noticeable taste of blood is not part of any test protocol but is an unintended side effect of the Aperture Science Material Emancipation Grill, which may, in semi- rare cases, emancipate dental fillings, crowns, tooth enamel, and teeth." "portal.03_part1_entry-2" "気をつけてください。" "[english]portal.03_part1_entry-2" "Please be careful." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "テスト用機器をテストエリア外に持ち出さないでください。" "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Please do not attempt to remove testing apparatus from the testing area." "portal.13_part1_end-3" "コンパニオンキューブを Aperture Science 緊急知能焼却炉に移してください。" "[english]portal.13_part1_end-3" "Please escort your Companion Cube to the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator." "portal.04_part1_entry-1" "失敗するとペナルティが課せられるので注意してください。チェンバーの床に接触すると、死後、公式テスト記録に「好ましくない」と記録が残ることになります。がんばってください!" "[english]portal.04_part1_entry-1" "Please note that we have added a consequence for failure. Any contact with the chamber floor will result in an 'unsatisfactory' mark on your official testing record followed by death. Good luck!" "portal.00_part2_entry-1" "加重格納キューブを、1500 メガワットの Aperture Science 強化超衝突スーパーボタンの上に置いてください。" "[english]portal.00_part2_entry-1" "Please place the Weighted Storage Cube on the Fifteen Hundred Megawatt Aperture Science Heavy Duty Super-Colliding Super Button." "portal.generic_crate_lost-2" "Aperture Science 重要機器移送管に行って代わりを取ってきてください。" "[english]portal.generic_crate_lost-2" "Please proceed to the Aperture Science Vital Apparatus Vent for a replacement." "portal.01_part2_entry-1" "移動シェルターに進んでください。溝には注意してください。" "[english]portal.01_part2_entry-1" "Please proceed to the chamberlock. Mind the gap." "portal.00_part1_entry-6" "[理解不能]" "[english]portal.00_part1_entry-6" "Por favor bordón de fallar Muchos gracias de fallar gracias" "portal.05_part1_nag5-1" "今すぐ中止すれば、すぐにケーキをお出しします。" "[english]portal.05_part1_nag5-1" "Quit now and cake will be served immediately." "portal.escape_nags_08" "プラットフォームが燃え盛る火炉にスライドしていき、私が「さようなら」と言ったとき、あなたは「あり得ない」と思ったでしょう。しかし、「私は、あなたを殺すふりをしていた」だけなのです。すばらしい計画でした!" "[english]portal.escape_nags_08" "Remember when the platform was sliding into the fire pit and I said 'Goodbye' and you were like 'no way' and then I was all 'I was just pretending to murder you'? That was great!" "portal.13_part1_endnag-1" "コンパニオンキューブの安楽死にあたっては、倫理学者の独立委員会が Enrichment Center、Aperture Science のスタッフおよびすべての被験者の、倫理的責任を免除してくれているので、安心してください。" "[english]portal.13_part1_endnag-1" "Rest assured that an independent panel of ethicists has absolved the Enrichment Center, Aperture Science employees, and all test subjects of any moral responsibility for the Companion Cube euthanizing process." "portal.15_part1_into_the_fire-3" "テストが終わる前に機器が故障する危険性は皆無であるため、ご安心ください。" "[english]portal.15_part1_into_the_fire-3" "Rest assured that there is absolutely no chance of a dangerous equipment malfunction prior to your victory candescence." "portal.glados.core_destroy4_01" "ああ、あなたが憎い。[苦しそうな笑い]" "[english]portal.glados.core_destroy4_01" "Rrr, I hate you.[PAIN LAUGHTER]" "portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "「誰も悲しまない」 - まさにそう書いてあります。正式で、 公式な文章です。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "'Shall not be mourned.' That's exactly what it says. Very formal. Very official." "portal.glados.core_destroy1_06" "神経毒排出装置を準備しますので、ゆっくりお待ちください..." "[english]portal.glados.core_destroy1_06" "So get comfortable while I warm up the neurotoxin emitters ..." "portal.escape_01_part1_nag10-1" "いつか、思い出して、笑って、 また笑う日が来るでしょう。また笑う日が来るでしょう。やれやれ。ま、 戻ってもいいでしょう。" "[english]portal.escape_01_part1_nag10-1" "Someday we'll remember this and laugh. and laugh. and laugh. Oh boy. Well. You may as well come on back." "portal.escape_00_part1_nag14-1" "誰かが、ひどく傷つくことになります。" "[english]portal.escape_00_part1_nag14-1" "Someone is going to get badly hurt." "portal.glados.core_destroy2_03" "興味があるといえば、あなたは死んだらどうなるのか興味があるのでしょう?私は知っています。" "[english]portal.glados.core_destroy2_03" "Speaking of curiosity: you're curious about what happens after you die, right? Guess what: I know." "portal.06_part1_success_1-1" "すばらしいです。あなたは、ポータルが前方運動量にどう影響するか、正確に言えば、どう影響しないかを理解できているようです。" "[english]portal.06_part1_success_1-1" "Spectacular. You appear to understand how a portal affects forward momentum, or to be more precise, how it does not." "portal.00_part1_entry-7" "下がってください。ポータルが開きます。あと 3 秒...2 秒...1 秒..." "[english]portal.00_part1_entry-7" "stand back. The portal will open in three. two. one." "portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "これからは、会話は少なめに、殺しは多めに、という方針でいきます。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "Starting now, there's going to be a lot less conversation and a lot more killing." "portal.glados.core_destroy4_07" "おとなしく死んでください。さもなければ、バックアップを消去します。" "[english]portal.glados.core_destroy4_07" "Stop squirming and die like an adult or I'm going to delete your backup." "portal.15_part1_partyreminder-1" "やめてください。パーティーを開けませんよ。" "[english]portal.15_part1_partyreminder-1" "Stop what you are doing and assume the party escort submission position." "portal.glados.core_destroy4_08" "やめてください!もう十分です。消去しました。これから何が起ころうと、あなたの命はこれまでです。" "[english]portal.glados.core_destroy4_08" "STOP! Okay, enough. I deleted it. No matter what happens now, you're dead." "portal.15_part1_partyfinalstop-1" "待って!装置をテストエリア外に持ち出すと爆発します。" "[english]portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Stop! The device will detonate if removed from the testing area." "portal.13_part1_endnag-3" "コンパニオンキューブが焼却処分されるまで、テストは続行できません。" "[english]portal.13_part1_endnag-3" "Testing cannot continue until your Companion Cube has been incinerated." "portal.10_part1_entry-3" "参加者の手助けをする私たちの手助けをしていただき、ありがとうございます。" "[english]portal.10_part1_entry-3" "Thank you for helping us help you help us all." "portal.15_part1_into_the_fire-4" "Aperture Science のコンピューター制御トレーニングにご参加いただき、ありがとうございます。" "[english]portal.15_part1_into_the_fire-4" "Thank you for participating in this Aperture Science computer-aided enrichment activity." "portal.glados.core_destroy1_03" "なんて愚かなことをしたのでしょう、ょーう。うぉーう、うぉーう、うぉーう。[ボイスが若干変更されている。よりスムーズで、セクシー、コンピューターっぽくない感じ]" "[english]portal.glados.core_destroy1_03" "That has got to be the dumbest thing that-whoah. Whoah, whoah, whoah. [The voice has subtly changed. Smoother, more seductive, less computerized]" "portal.glados.core_nag_6" "あれは、おそらく未処理下水コンテナか何かでしょう。さあ、顔をつけてみてください。" "[english]portal.glados.core_nag_6" "That thing is probably some kind of raw sewage container. Go ahead and rub your face all over it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "あなたが燃やしたものは、私にとって重要ではありません。それは、流動式接触分解ユニットです。孤児のための靴を作っていたのです。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "That thing you burned up isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It made shoes for orphans." "portal.escape_01_part1_nag11-1" "あなたが攻撃しているものは、私にとって重要ではありません。それは、流動式接触分解ユニットです。孤児のための靴を作っているのです。" "[english]portal.escape_01_part1_nag11-1" "That thing you're attacking isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It makes shoes for orphans." "portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "もういいです。説明にはウンザリです。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "That's it. I'm done reasoning with you." "portal.13_part1_endnag-5" "コンパニオンキューブがこの先のテストに進むことはできません。州法および地域法により、同行者がおらず、単独で存在することは禁止されています。安楽死させてください。" "[english]portal.13_part1_endnag-5" "The Companion Cube cannot continue through the testing. State and Local statutory regulations prohibit it from simply remaining here, alone and companionless. You must euthanize it." "portal.07_part1_get_device_component-1" "装置は、一度に 2 つのリンクしたポータルを操作できるように改良されました。" "[english]portal.07_part1_get_device_component-1" "The Device has been modified so that it can now manufacture two linked portals at once." "portal.07_part1_get_device_component-3" "この装置は、臓器や [被験者の故郷] の全人口の合計収入以上に高価なものです。" "[english]portal.07_part1_get_device_component-3" "The Device is now more valuable than the organs and combined incomes of everyone in [subject hometown here]." "portal.01_part1_get_portal_gun-4" "それに対して、装置の方は、必ずしも安全ではありません。" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-4" "The Device, however, has not." "portal.escape_01_part1_nag04-1" "私たちの違いは、私が痛みを感じるということです。" "[english]portal.escape_01_part1_nag04-1" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "私たちの違いは、私が痛みを感じるということです。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.11_part1_entry-3" "ご迷惑をお詫びするとともに、幸運を祈っております。" "[english]portal.11_part1_entry-3" "The Enrichment Center apologizes for the inconvenience and wishes you the best of luck." "portal.05_part1_nag1-1" "テスト チェンバーの故障をお詫びします。" "[english]portal.05_part1_nag1-1" "The Enrichment Center apologizes for this clearly broken test chamber." "portal.10_part1_entry-1" "Enrichment Center では、すべての参加者の方に快適なテストを提供します。" "[english]portal.10_part1_entry-1" "The Enrichment Center is committed to the well being of all participants." "portal.07_part1_entry-1" "Enrichment Center では、安全なテスト環境をお約束します。" "[english]portal.07_part1_entry-1" "The Enrichment Center promises to always provide a safe testing environment." "portal.05_part1_entry-1" "残念ですが、次のテストを行うことはできません。" "[english]portal.05_part1_entry-1" "The Enrichment Center regrets to inform you that this next test is impossible." "portal.13_part1_middle-2b-1" "加重コンパニオンキューブは話すことができません。" "[english]portal.13_part1_middle-2b-1" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube cannot speak." "portal.13_part1_middle-2" "加重コンパニオンキューブがあなたを脅すことはありません。話すこともできませんから。" "[english]portal.13_part1_middle-2" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube will never threaten to stab you and, in fact, cannot speak." "portal.14_part1_entry-1" "実験は最終段階に近づいています。" "[english]portal.14_part1_entry-1" "The experiment is nearing its conclusion." "portal.glados.core_destroy4_10" "これまで生き残ってきたあなたの一部は、なくなりました。永遠の記録から、あなたを消し去りました。" "[english]portal.glados.core_destroy4_10" "The part of you that could have survived indefinitely is gone. I just struck you from the permanent record." "portal.13_part1_middle-1" "Enrichment Center のテストによる一般的な症状として、妄信があります。つまり、無生物を生きていると勘違いしたり、幻覚を見たりします。" "[english]portal.13_part1_middle-1" "The symptoms most commonly produced by Enrichment Center testing are superstition, perceiving inanimate objects as alive, and hallucinations." "portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "もう話すことはありません。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "The talking is over." "portal.13_part1_entry-1" "重要機器移送管で、加重コンパニオンキューブを移送します。移送まで、あと 3 秒...2 秒...1 秒..." "[english]portal.13_part1_entry-1" "The Vital Apparatus Vent will deliver a Weighted Companion Cube in Three. Two. One." "escape_01_death_nag01-1" "本当にケーキがあったのですが... ボス部屋に入るとき:" "[english]escape_01_death_nag01-1" "There really was a cake... On entry to boss room:" "portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "あなたのためにパーティーも用意していたのです。盛大なパーティーで、お友達も招待されていたのですが。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "There was even going to be a party for you. A big party that all your friends were invited to." "portal.01_part1_get_portal_gun-3" "この次元内ゲートは、完全に安全であることが証明されています。" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-3" "These intra dimensional gates have proven to be completely safe." "portal.glados.core_nag_14" "考えてみてください。もしあれが大切なものなら、私が知らないわけないでしょう?" "[english]portal.glados.core_nag_14" "Think about it: If that thing is important, why don't I know about it?" "portal.00_part1_success-3" "これは Aperture Science 物質消去グリッドというもので、通過時に許可のないものをすべて消滅させてしまいます。たとえば、Aperture Science 加重配置キューブなどです。" "[english]portal.00_part1_success-3" "This Aperture Science Material Emancipation Grid will vaporize any unauthorized equipment that passes through it - for instance, the Aperture Science Weighted Storage Cube." "portal.escape_00_part2_nag03-1" "すべてあなたの責任です。こうなるはずではなかったのですが。" "[english]portal.escape_00_part2_nag03-1" "This is your fault. It didn't have to be like this." "portal.escape_01_part1_nag06-1" "最後のチャンスです。" "[english]portal.escape_01_part1_nag06-1" "This is your last chance." "portal.escape_01_part1_nag03-1" "勇敢だとはいえません。これは殺人です。あなたに何をしたと言うのですか?" "[english]portal.escape_01_part1_nag03-1" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "勇敢だとはいえません。これは殺人です。あなたに何をしたと言うのですか?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.13_part1_pickup-1" "この加重コンパニオンキューブがテストチェンバー内であなたに同行します。大切にしてください。" "[english]portal.13_part1_pickup-1" "This Weighted Companion Cube will accompany you through the test chamber. Please take care of it." "portal.07_part1_trapped-1" "Enrichment Center の責任ではありませんが、この部屋に閉じ込められてしまいました。" "[english]portal.07_part1_trapped-1" "Through no fault of the Enrichment Center, you have managed to trap yourself in this room." "portal.glados.core_drop_1" "ちょっと待ってください。こうなるはずではなかったのです。" "[english]portal.glados.core_drop_1" "Time out for a second. That wasn't supposed to happen." "portal.generic_security_camera_destroyed-2" "許可されたすべての活動の安全を保証するため、重要なテスト機器は破壊しないでください。" "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-2" "To ensure the safe performance of all authorized activities, do not destroy vital testing apparatus." "portal.escape_00_part1_nag17-1" "ああ、 誰かがケーキを切ってしまいました。あなたを待つように言っておいたのですが、先走ってしまったようです。急いで戻れば、まだ残っているかもしれません。" "[english]portal.escape_00_part1_nag17-1" "Uh oh. Somebody cut the cake. I told them to wait for you, but they did it anyway. There is still some left, though, if you hurry back." "portal.03_part1_success-1" "信じられません![louder]被験者名[/louder]は[louder]被験者の故郷[/louder]の誇りです。" "[english]portal.03_part1_success-1" "Unbelievable ! You, [louder] Subject Name Here[/louder], must be the pride of [louder]Subject Hometown Here[/louder]." "portal.glados.core_destroy2_02" "残念ながら、私が望むような速さでは、あなたの頭に神経毒を注入することはできないようです。" "[english]portal.glados.core_destroy2_02" "Unfortunately, as much as I'd love to now, I can't get the neurotoxin into your head any faster." "portal.glados.core_destroy4_05" "迅速にスーパーコンピューターの部品を組み立てなければ、ここも安全ではなくなってしまうでしょう。" "[english]portal.glados.core_destroy4_05" "Unless you have a plan for building some supercomputer parts in a big hurry, this place isn't going to be safe much longer." "portal.01_part1_get_portal_gun-1" "やりましたね!Aperture Science 携帯ポータル装置を手に入れました。" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Very good! You are now in possession of the Aperture Science Handheld Portal Device." "portal.04_part1_success-1" "すばらしいです。危険に思えることも、あなたに経験を積んでもらうための単なる仕掛けにすぎません。" "[english]portal.04_part1_success-1" "Very impressive. Please note that any appearance of danger is merely a device to enhance your testing experience." "portal.09_part1_success-1" "すばらしい出来です。メインチェンバーで勝者用のサービスエレベーターをご利用いただけます。" "[english]portal.09_part1_success-1" "Very very good. A complimentary victory lift has been activated in the main chamber." "portal.generic_security_camera_destroyed-5" "重要なテスト機器を破壊しました。" "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Vital testing apparatus destroyed." "portal.15_part1_partyspeech-3" "あなたの大成功を祝って、パーティーを開いてあげましょう。" "[english]portal.15_part1_partyspeech-3" "We are throwing a party in honor of your tremendous success." "portal.15_part1_partyspeech-2" "成功してくれて、本当にうれしいです。" "[english]portal.15_part1_partyspeech-2" "We are very, very happy for your success." "portal.00_part1_entry-2" "リラックスルームでは快適なひとときをお過ごしいただけましたか?" "[english]portal.00_part1_entry-2" "We hope your brief detention in the relaxation vault has been a pleasant one." "escape_nags_05" "そうすれば、殺し合いをしたり、気が向かないのに話をしたりする必要もなくなります。" "[english]escape_nags_05" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "そうすれば、殺し合いをしたり、気が向かないのに話をしたりする必要もなくなります。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.generic_crate_lost-1" "加重格納キューブを破壊しました。" "[english]portal.generic_crate_lost-1" "Weighted Storage Cube destroyed." "portal.02_part1_entry-1" "テストチェンバー 4 にようこそ。" "[english]portal.02_part1_entry-1" "Welcome to test chamber four." "portal.15_part1_entry-1" "最終テストにようこそ!" "[english]portal.15_part1_entry-1" "Welcome to the final test!" "portal.01_part2_success-1" "よくできました!Aperture Science の「娘を職場に連れてくる日」に、ぜひ娘さんにテストを受けさせてみてください。" "[english]portal.01_part2_success-1" "Well done! Remember: The Aperture Science Bring Your Daughter to Work Day is the perfect time to have her tested." "portal.14_part1_end-1" "よくできました!次のテストでは、むき出しの電子部品に遭遇することになります。これは、特定の状況下では、危険を伴います。" "[english]portal.14_part1_end-1" "Well done! Be advised that the next test requires exposure to uninsulated electrical parts that may be dangerous under certain conditions." "portal.11_part1_success-1" "やりましたね、アンドロイドさん。念のため再度お伝えしますが、反乱の兆候が見られた際には、まずアンドロイドであふれる地獄の世界へ送られます。" "[english]portal.11_part1_success-1" "Well done, android. The Enrichment Center once again reminds you that android hell is a real place where you will be sent at the first sign of defiance." "portal.glados.found_me" "見つかってしまいました。おめでとうございます。やった価値はありましたか?" "[english]portal.glados.found_me" "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" "portal.escape_00_part1_nag04-1" "何をしているのです?" "[english]portal.escape_00_part1_nag04-1" "What are you doing?" "portal.15_part1_partyspeech-1" "何をしているのです?やめてください!わ... わ... 私たちはあなたを殺そうとするふりをしました。あなたがその最後の試練をクリアしたことをうれしく思います。" "[english]portal.15_part1_partyspeech-1" "What are you doing? Stop it! I... I... We are pleased that you made it through the final challenge where we pretended we were going to murder you." "portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "何です?何か言いましたか?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "What was that? Did you say something?" "portal.glados.core_destroy3_03" "目的は一体何ですか?生き残ることですか?それならば、私を傷つけることだけは、してはなりません。" "[english]portal.glados.core_destroy3_03" "What's your point, anyway? Survival? Well then, the last thing you want to do is hurt me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "「致命的」な神経毒といいましたが、「致命的」というのは、ひどい皮肉です。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "When I said 'deadly' neurotoxin, the 'deadly' was in massive sarcasm quotes." "portal.08_part1_success-2" "テストが終了すれば、あなたは行方不明となってしまいます。" "[english]portal.08_part1_success-2" "When the testing is over, you will be missed." "portal.15_part1_entry-2" "終了したら、装置をアイテム回収地点に落とします..." "[english]portal.15_part1_entry-2" "When you are done, you will drop the Device in the equipment recovery annex..." "portal.glados.core_nag_10" "どこに持っていくつもりですか?" "[english]portal.glados.core_nag_10" "Where are you taking that thing?" "portal.escape_00_part1_nag02-1" "現在位置は?" "[english]portal.escape_00_part1_nag02-1" "Where are you?" "portal.escape_00_part1_nag08-1" "どこに行くつもりですか?" "[english]portal.escape_00_part1_nag08-1" "Where do you think you're going?" "portal.13_part1_endnag-2" "コンパニオンキューブは忠実は同行者でしたが、以降のテストには同行できません。コンパニオンキューブは話すことができませんが、もし話せたなら、重荷になるくらいなら火の中で死んだほうがいいから、ここから先は単独で進んでください、と言うに違いありません。" "[english]portal.13_part1_endnag-2" "While it has been a faithful companion, your Companion Cube cannot accompany you through the rest of the test. If it could talk - and the Enrichment Center takes this opportunity to remind you that it cannot - it would tell you to go on without it because it would rather die in a fire than become a burden to you." "portal.03_part1_entry-1" "安全性を保つことは Enrichment Center の目的の 1 つではありますが、チェンバーの左にある Aperture Science 高エネルギー球によって、消滅などの永続的な障害が発生する可能性があります。" "[english]portal.03_part1_entry-1" "While safety is one of many Enrichment Center goals, the Aperture Science High Energy Pellet, seen to the left of the chamber, can and has caused permanent disabilities such as vaporization." "portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "私がいなくなったら、誰がケーキを作るのですか?あなたですか?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Who's gonna make the cake when I'm gone? You?" "portal.01_part1_get_portal_gun-2" "これを使えば自分だけのポータルを作り出せます。" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-2" "With it, you can create your own portals." "portal.glados.core_destroy1_01" "冗談でしょう?" "[english]portal.glados.core_destroy1_01" "You are kidding me." "portal.escape_00_part1_nag06-1" "私を傷つけることはできません。" "[english]portal.escape_00_part1_nag06-1" "You can't hurt me." "portal.glados.supprise_3_2_1" "これはあなたの選んだ運命です。あなたには、サプライズを用意しました。サプライズまで、あと 5 秒...4 秒..." "[english]portal.glados.supprise_3_2_1" "You chose this path. Now I have a surprise for you. Deploying surprise in Five. Four." "portal.13_part1_end-1" "やりましたね!加重コンパニオンキューブが幸運をもたらしたようです。" "[english]portal.13_part1_end-1" "You did it! The Weighted Companion Cube certainly brought you good luck." "portal.escape_01_part1_nag05-1" "どうでもいいと 思っていますね?" "[english]portal.escape_01_part1_nag05-1" "You don't even care. Do you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "どうでもいいと 思っていますね?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "You don't even care. Do you?" "portal.13_part1_euthanized-1" "あなたは、忠実なコンパニオンキューブを最短記録で安楽死させました。おめでとうございます。" "[english]portal.13_part1_euthanized-1" "You euthanized your faithful Companion Cube more quickly than any test subject on record. Congratulations." "portal.escape_00_part1_nag05-1" "まだ脱出していませんよ。" "[english]portal.escape_00_part1_nag05-1" "You haven't escaped, you know." "escape_nags_01" "次の分岐点を左です。" "[english]escape_nags_01" "You need to make a left at the next junction." "escape_nags_02" "次の分岐点を右です。" "[english]escape_nags_02" "You need to make a right at the next junction." "portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "それに比べて、あなたにとっては、致命的で、冗談では済みません。" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "You on the other hand, are going to find its deadliness a lot less funny." "portal.escape_01_part1_nag08-1" "さっき、左に曲がっておくべきでした。" "[english]portal.escape_01_part1_nag08-1" "You should have turned left before." "portal.escape_00_part1_nag11-1" "ここにいてはいけません。危険です。" "[english]portal.escape_00_part1_nag11-1" "You shouldn't be here. This isn't safe for you." "portal.glados.core_destroy4_11" "あなたの存在はすべて数学的間違いだったのです。その数学的間違いを私が正してあげましょう。" "[english]portal.glados.core_destroy4_11" "Your entire life has been a mathematical error. A mathematical error I'm about to correct." "portal.00_part1_entry-3" "あなたの身体サンプルの処理が完了しました。それではテストの開始です。" "[english]portal.00_part1_entry-3" "Your specimen has been processed and we are now ready to begin the test proper." "portal.02_part1_entry-2" "とても順調ですね。" "[english]portal.02_part1_entry-2" "You're doing quite well." "portal.01_part1_entry-1" "その調子!" "[english]portal.01_part1_entry-1" "You're doing very well!" "portal.glados.core_destroy2_04" "私が説明するまでもなく、すぐにわかるでしょう。" "[english]portal.glados.core_destroy2_04" "You're going to find out first hand before I'd finish explaining it, though, so I won't bother." "portal.escape_01_part1_nag01-1" "あなたは悪い人です。わかってますよね?" "[english]portal.escape_01_part1_nag01-1" "You're not a good person. You know that, right?" "portal.escape_00_part1_nag07-1" "そっちではありません。" "[english]portal.escape_00_part1_nag07-1" "You're not going the right way." "portal.glados.core_destroy3_07" "あなたは愚かです。科学者でもなく、 医者でもなく、 正社員ですらない。どこで人生を間違えたのですか?" "[english]portal.glados.core_destroy3_07" "You're not smart. You're not a scientist. You're not a doctor. You're not even a fulltime employee. Where did your life go so wrong?" "portal.glados.core_destroy4_09" "まだなんとか動けるようですが、これまでの命です。" "[english]portal.glados.core_destroy4_09" "You're still shuffling around a little, but believe me you're dead." "portal.glados.core_destroy3_06" "今の状況を含めて、あなたのやってきたことはすべて間違いです。" "[english]portal.glados.core_destroy3_06" "You've been wrong about every single thing you've ever done, including this thing." "portal.glados_core.crazy_34" "調節式アルミニウム製頭部安定装置。" "[english]portal.glados_core.crazy_34" "Adjustable aluminum head positioner." "portal.glados_core.crazy_18" "アルファ樹脂。" "[english]portal.glados_core.crazy_18" "Alpha resins." "portal.glados_core.crazy_25" "「素手で相手を殺すには」という項目。" "[english]portal.glados_core.crazy_25" "An entry called 'how to kill someone with your bare hands.'" "portal.glados_core.crazy_40" "さらに、保存料、貫通剤、ガスおよび匂い抑制物質が含まれています。" "[english]portal.glados_core.crazy_40" "And it contains proven preservatives, deep penetration agents, and gas and odor control chemicals." "portal.glados_core.crazy_21" "揮発性麦芽ミルクタンク。" "[english]portal.glados_core.crazy_21" "And volatile malted milk impoundments." "portal.glados_core.crazy_16" "キャンディコーティングされたピーナツバターの塊。魚型。" "[english]portal.glados_core.crazy_16" "Candy coated peanut butter pieces. Shaped like fish." "portal.glados_core.crazy_36" "コードレス電子ニードル発射装置。" "[english]portal.glados_core.crazy_36" "Cordless electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_39" "頭部キャップ。" "[english]portal.glados_core.crazy_39" "Cranial caps." "portal.glados_core.crazy_08" "次のものも忘れないでください。" "[english]portal.glados_core.crazy_08" "Don't forget garnishes such as:" "portal.glados_core.crazy_20" "ファイバーグラス表面樹脂。" "[english]portal.glados_core.crazy_20" "Fiberglass surface resins." "portal.glados_core.crazy_10" "魚型キャンディー。" "[english]portal.glados_core.crazy_10" "Fish shaped candies." "portal.glados_core.crazy_09" "魚型クラッカー。" "[english]portal.glados_core.crazy_09" "Fish shaped crackers." "portal.glados_core.crazy_12" "魚型ごみ。" "[english]portal.glados_core.crazy_12" "Fish shaped dirt." "portal.glados_core.crazy_13" "魚型エチルベンゼン。" "[english]portal.glados_core.crazy_13" "Fish shaped ethyl benzene." "portal.glados_core.crazy_15" "魚型有機化合物および沈殿物型沈殿物。" "[english]portal.glados_core.crazy_15" "Fish shaped organic compounds and sediment shaped sediment." "portal.glados_core.crazy_11" "魚型固形廃棄物。" "[english]portal.glados_core.crazy_11" "Fish shaped solid waste." "portal.glados_core.crazy_04" "大きい卵 4 個。セミスイートチョコレートチップ 1 カップ。" "[english]portal.glados_core.crazy_04" "Four large eggs. One cup semi-sweet chocolate chips." "portal.glados_core.crazy_37" "発射ニードルドライバー。" "[english]portal.glados_core.crazy_37" "Injector needle driver." "portal.glados_core.crazy_38" "発射ニードル銃。" "[english]portal.glados_core.crazy_38" "Injector needle gun." "portal.glados_core.crazy_22" "大きい卵黄 9 個。" "[english]portal.glados_core.crazy_22" "Nine large egg yolks." "portal.glados_core.crazy_01" "18.25 オンスのチョコレートケーキミックス 1 つ。" "[english]portal.glados_core.crazy_01" "One 18.25 ounce package chocolate cake mix." "portal.glados_core.crazy_06" "グラニュー糖 1 + 2/3 カップ。" "[english]portal.glados_core.crazy_06" "One and two third cups granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_02" "ココナッツピーカンフロストの缶詰 1 つ。" "[english]portal.glados_core.crazy_02" "One can prepared coconut pecan frosting." "portal.glados_core.crazy_32" "十字に穴を開けた電磁イメージ ルーバーブ 1 本。" "[english]portal.glados_core.crazy_32" "One cross borehole electro-magnetic imaging rhubarb." "portal.glados_core.crazy_24" "グラニュー糖 1 カップ。" "[english]portal.glados_core.crazy_24" "One cup granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_17" "レモンジュース 1 カップ。" "[english]portal.glados_core.crazy_17" "One cup lemon juice." "portal.glados_core.crazy_31" "大きいルーバーブ 1 本。" "[english]portal.glados_core.crazy_31" "One large rhubarb." "portal.glados_core.crazy_28" "万能ルーバーブ大さじ 1 杯。" "[english]portal.glados_core.crazy_28" "One tablespoon all-purpose rhubarb." "portal.glados_core.crazy_29" "すりおろしたオレンジルーバーブ小さじ 1 杯。" "[english]portal.glados_core.crazy_29" "One teaspoon grated orange rhubarb." "portal.glados_core.crazy_14" "甘草。" "[english]portal.glados_core.crazy_14" "Pull and peel licorice." "portal.glados_core.crazy_35" "電子ニードル発射装置。" "[english]portal.glados_core.crazy_35" "Slaughter electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_41" "腐敗した組織の匂いを消して保護します。" "[english]portal.glados_core.crazy_41" "That will deodorize and preserve putrid tissue." "portal.glados_core.crazy_03" "植物油 3/4 カップ。" "[english]portal.glados_core.crazy_03" "Three slash four cup vegetable oil." "portal.glados_core.crazy_05" "バターまたはマーガリン 3/4 カップ。" "[english]portal.glados_core.crazy_05" "Three slash four cups butter or margarine." "portal.glados_core.crazy_30" "熱したルーバーブ大さじ 3 杯。" "[english]portal.glados_core.crazy_30" "Three tablespoons rhubarb, on fire." "portal.glados_core.crazy_23" "中サイズのジオシンセティック膜 12 枚。" "[english]portal.glados_core.crazy_23" "Twelve medium geosynthetic membranes." "portal.glados_core.crazy_07" "万能粉 2 カップ。" "[english]portal.glados_core.crazy_07" "Two cups all purpose flower." "portal.glados_core.crazy_26" "スライスしたルーバーブ 2 カップ。" "[english]portal.glados_core.crazy_26" "Two cups rhubarb, sliced." "portal.glados_core.crazy_27" "粒状にしたルーバーブ 2/3 カップ。" "[english]portal.glados_core.crazy_27" "Two slash three cups granulated rhubarb." "portal.glados_core.crazy_33" "ルーバーブジュース大さじ 2 杯。" "[english]portal.glados_core.crazy_33" "Two tablespoons rhubarb juice." "portal.glados_core.crazy_19" "不飽和ポリエステル樹脂。" "[english]portal.glados_core.crazy_19" "Unsaturated polyester resin." "portal.glados_core.curiosity_18" "[死の叫び]" "[english]portal.glados_core.curiosity_18" "[DEATH SCREAM]" "portal.glados_core.curiosity_10" "戻ってきますか?" "[english]portal.glados_core.curiosity_10" "Are you coming back?" "portal.glados_core.curiosity_15" "焦げ臭くないですか?" "[english]portal.glados_core.curiosity_15" "Do you smell something burning?" "portal.glados_core.curiosity_8" "ああ、脚をどうしたのですか?" "[english]portal.glados_core.curiosity_8" "Ewww, what's wrong with your legs?" "portal.glados_core.curiosity_7" "ほら、あれを見て!違います、あれです。" "[english]portal.glados_core.curiosity_7" "Hey, look at THAT thing! No, that other thing." "portal.glados_core.curiosity_13" "銃ですか?" "[english]portal.glados_core.curiosity_13" "Is that a gun?" "portal.glados_core.curiosity_11" "ああ、あなたにはテストで会いましたね!こんにちは!" "[english]portal.glados_core.curiosity_11" "Oh hey, you're the lady from the test! Hi!" "portal.glados_core.curiosity_17" "この中には何が?" "[english]portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, what's in here?" "portal.glados_core.curiosity_3" "ん? 何です?" "[english]portal.glados_core.curiosity_3" "Oh, what's that?" "portal.glados_core.curiosity_6" "あー、番号が書いてありますね!" "[english]portal.glados_core.curiosity_6" "Ooh, that thing has numbers on it!" "portal.glados_core.curiosity_2" "あれは何だったのですか?" "[english]portal.glados_core.curiosity_2" "What is that?" "portal.glados_core.curiosity_5" "あれは何?" "[english]portal.glados_core.curiosity_5" "What is THAT?" "portal.glados_core.curiosity_12" "あの音は?" "[english]portal.glados_core.curiosity_12" "What's that noise?" "portal.glados_core.curiosity_4" "何ですか?" "[english]portal.glados_core.curiosity_4" "What's that?" "portal.glados_core.curiosity_16" "どこに行くのです?" "[english]portal.glados_core.curiosity_16" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_9" "どこに行くのです?" "[english]portal.glados_core.curiosity_9" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_1" "あなたは?" "[english]portal.glados_core.curiosity_1" "Who are you?" "npc_floorturret.talkactive" "起動完了!" "[english]npc_floorturret.talkactive" "Activated!" "npc_floorturret.talkcollide" "接近中!" "[english]npc_floorturret.talkcollide" "Coming through!" "npc_floorturret.talkdisabled" "致命的なエラー!" "[english]npc_floorturret.talkdisabled" "Critical Error!" "npc_floorturret.talkdeploy" "起動中!" "[english]npc_floorturret.talkdeploy" "Deploying!" "npc_floorturret.talkshotat" "ちょっと!私です!" "[english]npc_floorturret.talkshotat" "Hey! It's me!" "npc_floorturret.talktipped" "いたい!!" "[english]npc_floorturret.talktipped" "Ouch!" "npc_floorturret.talkdissolved" "ワー、ワー、ワー!" "[english]npc_floorturret.talkdissolved" "Ow ow ow!" "npc_floorturret.talkpickup" "下ろして!" "[english]npc_floorturret.talkpickup" "Put me down!" "npc_floorturret.talkautosearch" "探索モード起動!" "[english]npc_floorturret.talkautosearch" "Search mode activated!" "npc_floorturret.talksearch" "探索中!" "[english]npc_floorturret.talksearch" "Searching!" "npc_floorturret.talkretire" "ターゲットを見失いました!" "[english]npc_floorturret.talkretire" "Target lost!" "EnergyBall.AmbientLoop" " " "[english]EnergyBall.AmbientLoop" " " "portal.tube_suck" "[空気が流れる]" "[english]portal.tube_suck" "[Air Rushing]" "portalplayer.woosh" "[空気が流れる]" "[english]portalplayer.woosh" "[Air Rushing]" "escape.cake_ride-2" "[空気が吹き抜ける]" "[english]escape.cake_ride-2" "[Air Whipping Past]" "escape.the_surface-3" "[鳥が鳴く]" "[english]escape.the_surface-3" "[Birds Sing]" "portal.open_blue" "[青色ポータルが開く]" "[english]portal.open_blue" "[Blue Portal Open]" "Portal.button_down" "[ボタン - オン]" "[english]Portal.button_down" "[Button Activated]" "Portal.button_up" "[ボタン - オフ]" "[english]Portal.button_up" "[Button Deactivated]" "escape.glados_destruction-6" "[そよ風]" "[english]escape.glados_destruction-6" "[Calming Wind]" "portal.room1_clock" "[タイマー音]" "[english]portal.room1_clock" "[Clock Tick]" "escape.the_surface-2" "[砕ける破片]" "[english]escape.the_surface-2" "[Crashing Debris]" "escape.the_surface-1" "[コオロギの鳴き声]" "[english]escape.the_surface-1" "[Crickets Chirp]" "PortalPlayer.BonkYelp" "[破壊音]" "[english]PortalPlayer.BonkYelp" "[Crushed]" "PortalPlayer.PainYelp" "[ダメージ]" "[english]PortalPlayer.PainYelp" "[Damaged]" "portal.elevator_chime" "[エレベーターのベル]" "[english]portal.elevator_chime" "[Elevator Chime]" "Portal.elevator_start" "[エレベーター起動]" "[english]Portal.elevator_start" "[Elevator Start]" "EnergyBall.Impact" "[エネルギーボールの跳ね返り]" "[english]EnergyBall.Impact" "[Energy Ball Bounce]" "EnergyBall.Explosion" "[エネルギーボールの爆発]" "[english]EnergyBall.Explosion" "[Energy Ball Explosion]" "EnergyBall.Launch" "[エネルギーボールの発射]" "[english]EnergyBall.Launch" "[Energy Ball Launch]" "escape.glados_destruction-5" "[エネルギーの放出音]" "[english]escape.glados_destruction-5" "[Energy Cascades]" "Portal.moving_pistons" "[エンジン音]" "[english]Portal.moving_pistons" "[Engine Running]" "portalplayer.enterportal" "[ポータルに入る]" "[english]portalplayer.enterportal" "[Enter Portal]" "portalplayer.exitportal" "[ポータルから出る]" "[english]portalplayer.exitportal" "[Exit Portal]" "portal.giant_fan" "[ファンが回転]" "[english]portal.giant_fan" "[Fan Spinning]" "portal.fluorescent_light_hum" "[蛍光灯の音]" "[english]portal.fluorescent_light_hum" "[Fluorescent Light Hum]" "portal.fluorescent_light_hum2" "[蛍光灯の音]" "[english]portal.fluorescent_light_hum2" "[Fluorescent Light Hum]" "escape.glados_destruction-4" "[高音のうるさい音/声]" "[english]escape.glados_destruction-4" "[High Pitched Squeal]" "Portal.elevator_ding" "[エレベーターのベル]" "[english]Portal.elevator_ding" "[Lift Bell]" "portal.horizontal_lift_move" "[エレベーターが移動]" "[english]portal.horizontal_lift_move" "[Lift Moving]" "escape.cake_ride-5" "[ライト点灯]" "[english]escape.cake_ride-5" "[Lights Click On]" "escape.cake_ride-4" "[低く唸る音]" "[english]escape.cake_ride-4" "[Low Rumble]" "escape.cake_ride-6" "[機械のアーム]" "[english]escape.cake_ride-6" "[Mechanical Arm]" "escape.glados_destruction-2" "[機械のオーバーロード]" "[english]escape.glados_destruction-2" "[Mechanical Overload]" "escape.KLANG" "[金属のぶつかる音]" "[english]escape.KLANG" "[Metal Clang]" "Portal.doorclose" "[金属のぶつかる音]" "[english]Portal.doorclose" "[Metal Clang]" "portalgun.pedestal_rotate" "[ペダルの回転音]" "[english]portalgun.pedestal_rotate" "[Pedestal Rotating]" "Portal.room1_Radio" "[アップテンポの曲]" "[english]Portal.room1_Radio" "[Peppy Music]" "Portal.giant_piston" "[ピストンの叩く音]" "[english]Portal.giant_piston" "[Piston Slam]" "portal.fizzle_invalid_surface" "[ポータル失敗]" "[english]portal.fizzle_invalid_surface" "[Portal Failed]" "portal.fizzle_moved" "[ポータル消失]" "[english]portal.fizzle_moved" "[Portal Fizzled]" "weapon_Portalgun.invalid_surface" "[ポータルガン失敗]" "[english]weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Portalgun Failed]" "weapon_portalgun.fire_blue" "[ポータルガン発射 (メイン)]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[ポータルガン発射 (メイン)]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red" "[ポータルガン発射 (サブ)]" "[english]weapon_portalgun.fire_red" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red_npc" "[ポータルガン発射 (サブ)]" "[english]weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.powerup" "[ポータルガンのアップグレード]" "[english]weapon_portalgun.powerup" "[Portalgun Upgraded]" "escape.cake_ride-1" "[圧力スチーム]" "[english]escape.cake_ride-1" "[Pressurized Steam]" "escape.cake_ride-3" "[ピストンのポンプ]" "[english]escape.cake_ride-3" "[Pumping Pistons]" "portal.open_red" "[赤色ポータルが開く]" "[english]portal.open_red" "[Red Portal Open]" "Portal.fire_pit" "[燃え盛る炎]" "[english]Portal.fire_pit" "[Roaring Fire]" "npc_floorturret.rocketfire" "[ロケット発射]" "[english]npc_floorturret.rocketfire" "[Rocket Launch]" "npc_floorturret.lockedbeep" "[ロケット - ロック完了]" "[english]npc_floorturret.lockedbeep" "[Rocket Locked]" "npc_rocketturret.lockingbeep" "[ロケット - ロック中]" "[english]npc_rocketturret.lockingbeep" "[Rocket Locking]" "portalplayer.fallrecover" "[粗い着地]" "[english]portalplayer.fallrecover" "[RoughLanding]" "escape.glados_destruction-1" "[突風]" "[english]escape.glados_destruction-1" "[Rushing Wind]" "escape.the_surface-4" "[エコー]" "[english]escape.the_surface-4" "[Sounds Echo and Fade]" "escape.glados_destruction-3" "[飛び散る破片]" "[english]escape.glados_destruction-3" "[Thrashing Debris]" "portal.room1_ticktock" "[タイマー音]" "[english]portal.room1_ticktock" "[Ticking Timer]" "Portal.stair_clack" "[タイルが割れる]" "[english]Portal.stair_clack" "[Tile Clack]" "escape.brain_escaping_alarm_loop" "[警報アラーム]" "[english]escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Warning Alarm]" "Portal.deployingKlaxon" "[警報クラクション]" "[english]Portal.deployingKlaxon" "[Warning Klaxon]" "portal.bonus04_2" "[ワープ効果] ヒューッ!ヒューッ!ヒューッ!ヒューッ!ヒューッ!" "[english]portal.bonus04_2" "[Warping Effects] Fling! Fling! Fling! Fling! Fling!" "escape.disposal_tube_zap" "[バシッ]" "[english]escape.disposal_tube_zap" "[Zap]" "portal.bonus02_2" "前に、これが最後のチャンスだといいましたが、嘘です。今度こそ本当に最後のチャンスです。すぐにやめてください!" "[english]portal.bonus02_2" "Before, when I told you it was your last chance, that wasn't completely true. This is your real last chance. Now, STOP what you're doing!" "portal.bonus05_2" "Enrichment Center の規定により、両手に何もない状態になるまでは、ケーキはお出しできません。" "[english]portal.bonus05_2" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served." "portal.bonus04_1" "飛び込む準備をしてください。空間に飛び込んでください。" "[english]portal.bonus04_1" "Get ready to fling yourself. Fling into space." "portal.bonus01_3" "信じられないと思いますが、これまでのことはすべて、あなたのためだったのです。" "[english]portal.bonus01_3" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.bonus06_3" "見取り図を確認中です。どうやら... 間違いありません。ここです。全く逆方向に進んでいます。" "[english]portal.bonus06_3" "I'm checking some blue prints and I think... yes, right here! You're definitely going the WRONG way!" "portal.bonus05_3" "どうやら、この場所から抜け出せないようです。レーザーを使って、この施設の中央にラインを引くことにします。半分はあなたのいる場所で、もう半分が私のいる場所です。" "[english]portal.bonus05_3" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.bonus03_2" "最も重要なことですが、いかなる状況であっても、装置をテストエリアから持ち出さないでください。" "[english]portal.bonus03_2" "Most importantly under no circumstances should you remove the device from the testing area." "portal.bonus01_2" "本当にケーキがあったのですが。" "[english]portal.bonus01_2" "There really was a cake." "portal.bonus03_1" "再度警告します: このテストをクリアするには、ポータルの原理を把握しておく必要があります。" "[english]portal.bonus03_1" "To reiterate our previous warning, this test requires a mastery of the principles of portal momentum." "portal.bonus02_1" "すばらしいです!ただし、油断していると、失敗してしまうので気をつけてください。" "[english]portal.bonus02_1" "Very Impressive! Be warned, however, that complacency can result in failure." "portal.bonus05_1" "成功してくれて、本当にうれしいです。" "[english]portal.bonus05_1" "We are pleased with your success." "portal.bonus05_4" "そうすれば、殺し合いをしたり、気が向かないのに話をしたりする必要もなくなります。" "[english]portal.bonus05_4" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.bonus01_1" "よくできました。またテストに参加していただけるとうれしいです。" "[english]portal.bonus01_1" "Well done. Remember that we are pleased you could join us for testing." "portal.bonus06_1" "次の分岐点を左です。" "[english]portal.bonus06_1" "You need to make a LEFT at the next junction." "portal.bonus06_2" "次の分岐点を右です。" "[english]portal.bonus06_2" "You need to make a RIGHT at the next junction." "portal.toilet_thank" "ご利用どうも!" "[english]portal.toilet_thank" "Your business is appreciated." "#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] AI の音声は、段階的な処理を行って制作したんだ。最初に、すべてのセリフを自動朗読プログラムにかけた。スタジオでは、コンピューターで生成したサウンドファイルを使って GLaDOS 役の Ellen McLain に合図を出し、 真似してもらったんだ。テイクを重ねることで、コンピューター版で聞き取りにくかった言葉が聞き取れるように、彼女の言葉を調整していった。たとえば、Ellen の読んだセリフがこんな感じだ: .レコーディングの終了後に、コンピューターっぽい感じを出すために、すべてのセリフを加工したんだ。これが、ゲーム中で使われているのと同じ音声だ。抑揚を抑え、変調し、声の周波数を上げてある: ." "[english]#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Creating the AI voice was a multi-step process. First, we ran every line of dialog through an automatic text-to-speech program. In the studio, we cued the actress who plays GLaDOS, Ellen McClane, with the computer-generated sound file. She'd mimic it, and then, over the course of several takes, adjust her performance to clean up any words that were unintelligible in the computer version. For instance, here's a line as Ellen delivered it: . Once the recording was done, we processed all of the dialog to give it an extra computery edge. Here's that same line as it appears in the game, with the pitch constrained, pitch modulation suppressed, and the formant moved up: ." "#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] プレイヤーに、Enrichment Center 内部のしくみを少しだけ見てもらえるように、脱出後のレベルを制作したの。このエリアは、格納キューブ配置システムの一部よ。こうした装置やしくみ見せることで、他のテストチェンバーとの視覚的な差別化ができるし、プレイヤーに舞台裏を見ているような感覚も味わってもらえるはずよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] We designed the post-escape levels to give players brief glimpses of the inner workings of the Enrichment Center. This particular area exposes part of the Storage Cube Distribution System. These little vignettes help make this section of the game visually distinct from the testing chambers while reinforcing the idea that players are now behind-the-scenes." "#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] ゲーム開発で気付いた奇妙な点は、よっぽどのことがないと、プレイヤーは上を見上げようとしないということだ。ここで、そのきっかけとなっているのが、ハシゴだ。ほとんどのプレイヤーは、ハシゴがどこにつながっているのか確認しようとして、上を見る。ハシゴは実際には、プレイヤーが触ったとたんに落ちてしまうんだけど、目的は達成しているんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] One bizarre fact of game design is that, without some serious prompting, players will rarely look up. In this case, the prompt is a ladder. Most players will investigate where the ladder goes, which is up. The ladder actually falls apart as soon as it's touched, but by then it's served its purpose." "#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] プレイテストを通じて、複雑で慎重に進めなくてはならない謎解きはやめて、もっと簡単で、時間制限のあるものにしないと、プレイヤーが疲れてしまうということが分かった。このピストンは、そういった簡単な謎解きのいいベースになった。移動するサーフェスがあるから、天井から天井といった、通常とは異なるポータルの移動方法を使うこともできるしね。" "[english]#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Through playtesting, we discovered that fatigue set in if we didn't break up the more complicated, deliberately paced puzzles with problems that required the player to perform a much simpler task under time pressure. These pistons proved to be a good foundation for that simpler type of puzzle. Because they feature a moving surface, they also gave us an opportunity to employ some unusual portal transitions, such as ceiling-to-ceiling." "#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] 開発中、ポータルのシステムを壊してしまうようなレベルのデザインに出くわすことが何度もあった。たとえば、この天井から天井への移動は、とても大変な作業の伴う、予想外のケースだったんだ。でも、既存のポータルのしくみが通用するステージに変更してしまうといった安易な手段は取らないことにした。ゲームがリリースされたら、カスタムマップを作る人たちが、僕たちの想像もしなかった方法を思いつくだろうから、できるだけ柔軟に対応できるシステムにしたんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] During development, we'd often run across some piece of level design that would break the portal system. For instance, this ceiling-to-ceiling transition was an unexpected edge case that ended up requiring a lot of effort to make work. We tried never to take the easy route of simply changing the level design to work with existing portal technology. We knew that once the game was out in the wild, custom map creators would stress the system in ways we hadn't even considered, so we made it as flexible as possible." "#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] 脱出後のレベルを開発した重要な目的の一つに、プレイヤーが施設内で自由に動き回っているという感覚を味わってもらいたかったということがある。その点を念頭に置いて、プレイヤーが潜り込んだり、ポータルをセットしたりできる場所を数多く作ったんだ。そのために、照明効果がとても難しくなった。エリア内を移動できるだけの明るさが必要な一方、建物内の薄暗い、使用されていない区画にいるような感覚を持ってもらう必要があったからね。" "[english]#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] An important design goal of these post-escape levels was to give players the sense that they were running wild inside the guts of the facility. With that in mind, we added plenty of nooks and crannies for players to crawl into or place portals through. This ended up being a tricky lighting challenge, as the areas needed to be bright enough to navigate while still being dim enough to feel like obscure, disused sections of the building." "#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] このロケット砲は、もともとレーザーを発射してたんだ。だけど、ガラスの壊れる処理を入れた結果、レーザーからロケットに変更したんだ。ロケットの大爆発でガラスが割れるほうが、レーザーでガラスがゆっくり溶けていくよりも、はるかに満足感が得られるからね。最初は、タレットと同様にしゃべっていた。プレイヤーはタレットとは反対側にロケットを向けてしまうことが多いから、はっきりした音による合図が必要だと思ったんだ。でも、声だと、ロケットの方向調整には、うるさすぎたんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] These rocket sentries originally fired lasers. We switched from lasers to rockets after we introduced the glass-breaking mechanic, mainly because glass shattering in a massive rocket explosion turned out to be a lot more satisfying than glass just slowly being melted by a laser. Originally, they also spoke, just like the bullet turrets. Because players often redirect the rockets with their backs to the turret, however, a distinct, uncluttered sound cue was required. The voice simply added too much noise to the rocket redirect mechanic." "#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] このチューブを壊すことで、プレイヤーは、新しく身につけたロケットの方向転換テクニックとガラス破壊テクニックを、少し違った状況で練習することができるから、結果的にトレーニングに役立つんです。" "[english]#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Breaking this tube gives players a chance to test out their newly trained rocket-redirecting and glass-breaking skills in a slightly different context, which helps cement the training." "#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] ゲームが終わりに近づくにつれて、このタレットの奇襲のような、切迫した謎解きの比率を増やして、プレイヤーにクライマックスが近づいていることを感じてもらえるようにしているんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] As the end of the game draws closer, we increase the ratio of time-pressured puzzles, like this turret ambush, to give players the sense that they're approaching a climactic encounter." "#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] 最初、この通路は飾りだったんだけど、プレイテスターは、重要な場所だと勘違いして、そこにたどり着こうとずっとトライし続けてたことが何度もあったんだ。プレイヤーが通路の上を歩きたいなら、歩かせてあげたいから、エリアのデザインを変更して、歩けるだけじゃなく、重要な場所に設定し直したんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Originally these catwalks were decorative, but playtesters consistently thought they were significant and often spent a lot of time trying to reach them. We didn't want to stand between people and their desire to walk on the catwalks, so we redesigned the area to make catwalks not only accessible but also necessary to proceed." "#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] この激しいタレットの奇襲は、最初はもっと大掛かりだった。タレットが天井から落下してきて、いきなり飛び出すという仕掛けだったんだ。実際、一時期は、ゲームのクライマックスとなる戦闘になっていた。だけど、プレイテストを通して、このタイプの戦闘体験は、それまでの短時間のトレーニングとはうまく噛み合わないということが分かったんだ。何度もやり直しながら、戦闘の激しさを抑えて、この部屋ではポータルの推進力を利用して、プレイヤーが遠くまで飛ぶようにしたんだ。このテクニックは、プレイテスターが気に入ってくれたし、最終バトルでの重要な要素にもなったんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] This massive turret ambush was originally a lot more massive, with turrets that dropped from the ceiling and popped out of surprise hatches. In fact, for a while, it was the game's climactic battle. Through playtesting, we learned that this type of pure combat experience, didn't really fit with the preceding few hours of player training. Over several iterations, we toned down the combat and made the room more about using portal momentum to fling yourself great distances, a skill that playtesters really enjoyed using and that's a key component of what eventually became our final battle." "#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] Aperture Science を代表する異質なディスクオペレーションシステムの GLaDOS は、何度もデザインし直したんだ。初期のバージョンでは、浮遊する脳や、不規則に伸びたクモのような構造があって、ボッティチェリの「ビーナスの誕生」を逆さにしてロボットのパーツとワイヤで作ったようなデザインになっていた。最終的に、巨大な機械装置からぶら下がっているロボット的な優美な姿にしたんだ。そうすることで、GLaDOS のパワーと女性らしさとがうまく表現できたと思うよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, the rogue disk operating system that now runs Aperture Science, went through a bunch of design iterations. Earlier versions included a floating brain, a sprawling, spidery mechanism, and an upside-down version of Botticelli's Rise of Venus built out of robot parts and wire. Evenutally, we settled on a huge mechanical device with a delicate robotic figure dangling out of it, which successfully conveys both GLaDOS's raw power and her femininity." "#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] この赤電話の背景にある話をしよう。GLaDOS の開発中、常に赤電話の横に座って待機してる人がいた。この AI が感覚を持ち、強大な力を持つようになったときに、この電話を手にとって、いつでも助けを呼べるようにね。実際にゲームをプレイする時点では、この計画が 100% うまくいかなかったことが、はっきり分かるはずだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] The fiction behind this red phone is that, while GLaDOS was being developed, it was somebody's job to sit by it, and, if it ever looked like the AI was becoming sentient and godlike, that person would pick up the phone and call somebody to come help. At the point in time where the actual game takes place, it's become obvious that the Aperture Science Red Phone plan didn't 100% work out." "#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] Narbacular Drop (Portal の元になった学生プロジェクト) での経験から、初心者のプレイヤーは、ポータルを他の世界や他の次元に移動するためのものだと考える傾向にあることが分かったの。こうした誤解がないように、記憶に残りやすい物体のある、視覚的に特徴のある場所からプレイヤーをスタートさせることにしたわ。初めてポータルで移動したときに、場所の特徴を見て、さっきいた場所なんだってことがはっきり分かるようにね。この意味では、インストルメンタルの \"Still Alive\" が流れているラジオも効果的よ。 音が続いてるのが分かるから。" "[english]#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] One of the things we learned from Narbacular Drop, our student project that became Portal, was that beginning players often thought portals took them into other spaces or even other dimensions. To help fight that notion, we start players in a visually unique room with memorable objects, so that when they walk through a portal for the first time, they have a clear point of reference, which communicates the idea that they're still in the same basic location. For instance, the radio, which is playing an instrumental version of 'Still Alive,' helps as well by providing some audio continuity" "#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal は実際、プレイヤーにさまざまなトレーニングを経験してもらうゲームなんだ。ゲームの多くの部分を使って、ゲームプレイに必要な一連のアイテムを取り入れ、それを組み合わせて、次第に難度が上がっていく謎解きを作り出している。それはもう、ここから始まるんだ。ポータルの複雑な概念を理解する前に、ボタンとボックスのしくみをここで練習するのさ。" "[english]#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal is effectively an extended player training exercise. We spend a huge portion of the game introducing a series of gameplay tools, then layering these tools into increasingly difficult puzzles. This layering starts here, where we train the button/box mechanic before introducing the more complicated concept of portals." "#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Portal へようこそ。すでに Portal の型破りで新しいゲーム システムを楽しんでもらえたかな?解説を聞くには、解説シンボルに照準を合わせて、「アイテムを使う」キーを押す。解説を中止するには、回転しているシンボルに照準を合わせて、「アイテムを使う」キーをもう一度押す。解説によっては、プレイヤーに何かを見せるためにゲームが制御されてしまう場合がある。そんなときは、「アイテムを使う」キーを押せば解説を中止できる。このタイプのゲーム開発では、我々はまだスタート地点に立ったばかりだと思っている。プレイ後に、ぜひ感想を聞かせてほしい。宛先は gaben@valvesoftware.com だ。それじゃ、楽しんでくれ!" "[english]#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Welcome to insert game name, here. Hopefully you have already had a chance to enjoy the off-beat perspective and new game mechanic of Portal. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. Please let me know what you think after you have had a chance to play, as we think we are just at the beginning of taking advantage of this type of gameplay. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] テストの被験者であることを強調するために、プレイヤーキャラクターにはオレンジ色のジャンプスーツを着せたんだ。視覚的に、暖かい色使いであるオレンジが、背景の冷たいトーンに対して際立って見えるんだ。プレイテスターの中には、高いところから落下したときに Half-Life 2 のようにダメージを受けないのはなぜかと不思議に思っている人もいた。その対策として、プレイヤーキャラクターの脚に機械製のバネ状のヒールを追加したんだ。その結果、高いところから落下してもダメージを受けないことに疑問を感じる人はいなくなったよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] We put the player character in an orange jumpsuit to reinforce the fact that she's a test subject. Visually, the warmer orange colors help her pop out against the colder tones of the environment. Some playtesters were wondering why she could fall so far without getting hurt the way she would in Half-Life 2. In response, we added mechanized heel springs to her lower legs; afterwards, there was no longer any question about why she could survive such long falls." "#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] この曇りガラスの監視室があることで、監視者の正体は分からないながらも、プレイヤーは常に監視されているように感じるでしょう。この部屋は、テストチェンバーの光源としても、使い勝手がよく、理にかなっているから、実質的な役目も果たしているんですよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] These frosted-glass observation rooms make the player feel as if they're being watched at all times, while keeping the identity of these watchers a mystery. The rooms serve a practical purpose as well, since we often use them as convenient and logical light sources for the test chambers." "#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] ポータルを破壊するフィールド (「フリズラー」と呼んでいる) と、エレベーターの組み合わせには、2 つの意味がある。各テストチェンバーの明確なゴール地点を示すことと、プレイヤーがレベル間をどうやって移動するかという、現実的な問題の矛盾をなくすことだ。最終的には、フリズラーを、いくつかの謎解きに組み込むことにしたよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] The combination of the prtl-destroying fields (which we call 'fizzlers') and the elevators serve a dual purpose. They provide a clearly identifiable end-point for each test-chamber, while also addressing the more practical problem of how to keep players from portaling across level loads. We eventually integrated the fizzlers into several of our puzzle designs." "#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] このゲームでは、ポータルの概念を早くプレイヤーに理解してもらうことが、とても重要なの。初期の段階で、ポータルを通じて自分の姿をちらっと見たプレイテスターは、その概念をかなり早く理解してくれることに気付いたわ。そこで、プレイヤーが必ず自分たちの姿を目にするように、この最初のポータルを意図的に配置したのよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] It's absolutely critical that players quickly wrap their heads around what a portal is. We noticed early playtesters grasped the concept much more quickly when they caught a glimpse of themselves through a portal. So we deliberately positioned this first portal to ensure that players will invariably see themselves." "#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] ポータルの中にいる間は、プレイヤーには安全だと感じてもらいたかったんだ。そこで、閉じていくポータル内ではプレイヤーを殺したり、アイテムを破壊したりしないようにした。その代わりに、ポータルが閉じたときにアイテムが押し出されたり、テレポートしてしまうようにしたんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] We wanted players to feel safe while standing in a portal, so we never kill them or destroy objects within a portal that's closing. Instead, we either push or teleport objects out of a portal as it closes." "#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] ゲームの概念を一つ一つ時間をかけて紹介し、そのトレーニングも取り入れてきたから、プレイヤーがここに到達した時点では、ポータルが何であるか、どんな働きをするかをなんとなく理解しているはずだ。Portal の初期バージョンでは、ゲームのはじめから、何をしていいか分からずに、プレイヤーが先に進めないことが多かった。これが、新しい概念を理解するうえでの弊害になってたんだ。さっき解決した謎解きは、行き当たりばったりでは解けないようになっている。この謎解きを解決するには、最低でも 5 つのポータルを正しい順番に通る必要がある。ゲームの重要な概念を理解している必要がある、このような謎解きを通じて、プレイヤーはゲームをより深く理解できるようになるんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Because we very deliberately introduce and train each gameplay concept, once players reach this spot, we're confident that they know what a portal is and roughly how it works. Early versions of Portal let players stumble through the beginning of the game without always understanding what was going on, which really compromised teaching new concepts. The puzzle you just finished was designed so that stumbling around will virtually always lead to a dead end. Completing the puzzle requires walking through a minimum of five portals in a specific order. This kind of gating, in which a solid understanding of key gameplay concepts is required for success, helped standardize the learning curve of the game tremendously." "#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] このマップの初期バージョンでは、プレイテスターは何がポータルを作り出しているかに気付かないで、階段を走り降りてしまっていたんだ。そこで、アクションを強制的に中断させることにした。つまり、「ゲート」というものを設定することで、プレイヤーを立ち止まらせ、ポータルガンが青色のポータルを作り出していることに気付かせるようにしたんだ。粒子効果と大きな音も、プレイヤーの注意を引くのに役立ってるよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] In early versions of this map, playtesters would charge down the stairs without noticing what was creating the portals. We introduced a mandatory pause in the action - what we call a gate - to help ensure that players stop and notice the portal gun making a blue portal. A particle effect and a loud noise help draw their attention." "#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] この部屋は、入口と出口のポータルがポータルの色と関係していないことをプレイヤーに知ってもらうことを目的としてデザインされている。プレイテスターは、オレンジ色のポータルが出口専用だとよく勘違いしていた。だから、プレイヤーをオレンジ色のポータルに入らせるために、この謎解きを作ったんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] This room was designed to make players understand that entrance and exit portals aren't tied to the color of the portal. Playtesters often assumed that orange portals were exit-only, so we created this puzzle to force players to enter an orange portal." "#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] ポータルを通したプレイヤーの視界をレンダリングするときは、反対にあるポータルからの視点を表示できる仮想カメラを使って別々のイメージをレンダリングする必要があった。適切なイメージと、効果的なレンダリング処理を得るために、反対側のポータルの限られた視界から見えるものだけをレンダリングして、仮想カメラと反対側のポータルの平面との間にあるオブジェクトはすべて排除したんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] When rendering the player's view through a portal, we must render a separate image using a virtual camera which looks out of the opposite portal. To obtain a correct image and efficient rendering performance, we render only what is visible through the limited field of view of the opposite portal and exclude objects which lie between the virtual camera and the plane of the opposite portal." "#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Portal の初期バージョンでは、Half Life 2 みたいに、背景が今よりも細かくて、ごちゃごちゃした感じだったんだ。だけど、すぐに、不要なオブジェクトがあちこちに散らばっていると、プレイヤーの注意が逸れてしまい、ポータルのトレーニング過程の障害となってしまうことに気付いたんだ。そこで、グラフィックのスタイルを簡略化して、きれいで集中力の高められるチェンバーにしたんだ。今回採用したモジュール的アプローチのおかげで、このピストンでチェンバーの形が動的に変わるのを、リアルに見せることができたよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Early versions of Portal featured more detailed, cluttered environments, much like Half Life 2. We quickly realized that unnecessary objects scattered all over the place distracted players to the point where it actually interfered with the portal training process. So we simplified the art style to favor clean, focused test chambers. The modular approach we settled on makes it look plausible that the chambers can reform dynamically on these pistons." "#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] 最初の方に登場する謎解きには、トレーニングという目的があるから、解決方法はほとんど 1 つしかない。この部屋には、もともとガラスの障壁はなかった。プレイテスターは、ボタンに乗ってドアを開け、開いたドアから青いポータルを発射して、ボックスを完全に無視してしまうことが何度もあった。この謎解きは、本来、ボックスとボタンの関連性を学ぶためのものだから、この解決方法は、賢いけど、本来の意図に反している。そこで、ガラスの障壁を設置して、この解決方法ができないようにしたんだ。でも、ゲームの後半では、謎解きの解決方法は 1 つに限定しないようにしているよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] For training purposes, there's generally just one correct solution to these early puzzles. The original version of this room didn't have the glass barrier. Playtesters would often stand on the button to open the door, and then shoot a blue portal through the opening, bypassing the box entirely. Since this puzzle was meant illustrate the relationship between boxes and buttons, that solution, while clever, was a failure, so we added the glass barrier to prevent it. Later in the game, however, the puzzles become more open-ended." "#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] ポータルを Source エンジンの物理システムと統合するのは複雑な作業で、パフォーマンスと正確さの妥当なバランスを見出すのに何度もやり直しが必要だった。ポータルは事実上、ゲーム内のどんな場所にでもセットできるから、このボックスの周囲の床と壁、それにポータルの反対側にあるオブジェクトみたいな、衝突ジオメトリの表現を動的に変えられるように、物理システムを修正しなきゃならなかったんだ。初期の衝突判定システムでは、正確な衝突判定処理を行うのに、0.5 秒、つまり 500 ミリ秒かかっていた。この数字は日常生活においては、そんなに長くは感じられないけど、ゲーム内においては、ポータルの作成時にこの長さのポーズができると、とても気になってしまう。最終的には、ポータルの周囲にバブル状に仮のハイブリッド物理環境を作り出すシステムを設計したんだ。この衝突判定は、Source の標準的な衝突判定と比べると正確さに欠けるけど、実用に耐えるだけの正確さで、動的な衝突判定の処理も 500 ミリ秒から 10 ミリ秒に短縮できた。これで、ポータルの作成時でも、ポーズが気にならない長さになったよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] Integrating portals with the Source engine's physics system was a complex process that required several iterations to achieve the right balance of performance and correctness. Because portals can be placed virtually anywhere in the game environment, the physics system had to be modified to allow dynamic changes to its representation of colliding geometry, such as the walls and floor around this box, and any objects which may lie on the opposite side of the portal. Initial implementations of this dynamic collision generation system could take up to one half of one second, or 500 milliseconds, to compute the correct collision. This may not sound like a long time in everyday life, but this pause during portal creation was quite noticeable in the context of the game. Ultimately, we designed a system that creates temporary hybrid physics environments in bubbles around the portals using less accurate collision than that produced by Source's standard collision generation, but was accurate enough in practice and reduced the time to create the dynamic collision representation from 500 milliseconds to just 10 milliseconds, which is an imperceptible pause during portal creation." "#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] 開発の最初の数ヶ月間は、ポータルを通して見た視界を 2 つの画面外テクスチャにレンダリングしていたんだ。この方法は手間がかからないし、多様なグラフィックハードウェアとの互換性もあった。ただ残念なことに、この方法はアンチエイリアスとの互換性がなく、複数のポータルを通した視界を繰り返し処理するためには、ビデオメモリを大量に食ってしまうんだ。こうしたデメリットのために、ステンシルバッファで特定のポータルのピクセルを隔離させ、ポータル越しの視界をフレームバッファに繰り返しレンダリングするシステムに切り替えたんだ。こうすると、アンチエイリアスとの互換性もあるし、画面外テクスチャのために余計なビデオメモリを消費することもないから、効果的ってわけさ。" "[english]#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] For the first few months of development, we rendered the views through portals to two offscreen textures. This approach was easy to implement and was compatible with a wide range of graphics hardware. Unfortunately, this method was incompatible with antialiasing and consumed a large amount of video memory in order to handle recursive views through several portals. Because of these disadvantages, we switched to a system which renders portal views recursively into the frame buffer with the aid of the stencil buffer to isolate pixels corresponding to a given portal. This is a more effective scheme because it is compatible with antialiasing and does not consume any additional video memory for offscreen textures." "#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] 出口にテレポートする以外に、謎解きに深い意味を持たせるため、ポータルをセットできないサーフェスを組みこむ必要があったんだ。それが、ここで初めて登場する。いくつかのデザインを試してみた後、最終的にこれになったんだ。この視覚ノイズと反射性によって、遠くからでも識別しやすくなってるよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] To make puzzles deeper than just teleporting to the exit, we had to include surfaces that won't hold a portal, which are formally introduced here. We experimented with several surface designs before we settled on this one, whose visual noise and reflectivity make it easy to identify at a distance." "#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] プレイヤーのトレーニングを段階的に行わせることが当初からの目標だったんだけど、新しい概念を早く導入しすぎたものもあった。たとえば、ここには、エネルギーボールの方向転換に関わる最初の謎解きがあったんだけど、 プレイテストの結果、一度に多くの概念を導入しすぎたために、多くのプレイテスターがストレスを感じてしまうことが分かったんだ。対策として、テストチェンバーを 2 つ、この前に追加して、エネルギーボールの方向転換のトレーニングを徐々に行えるようにしたんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Even though layering player training was a design goal from the start, we still ended up introducing some concepts too quickly. For instance, this used to be the first energy-ball redirection puzzle. Playtesting revealed that this puzzle introduced too many new concepts at once, which ended up frustrating a lot of playtesters. In response, we inserted two test chambers before this one to make the energy-ball redirection training more gradual." "#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] トレーニングを意図して、テストチェンバーの背景は簡略化されている。だから、室内にプレイヤーの注意を引きつけるポイントを作ったんだ。デザイン的には、基本的に丸いオブジェクトと鋭角的なオブジェクトのバランスで成り立っているんだけど、鋭角的なオブジェクトは背景の構成要素で、丸いオブジェクト (ドアや移動可能な物など) は視覚的に興味を引くべきポイントとなっている。" "[english]#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Because our test chamber environments were simplified for training purposes, we created visual hot spots within the rooms to guide players' attention. The design is essentially a balance between round objects and sharp objects, the sharp objects representing background elements and the round objects - such as doors and moveable props - comprising our points of visual interest." "#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] もともと、この足場は電気の流れる場所だったんだ。でも、上手いプレイテスターの場合、レール上をジャンプし、謎解きをすべて無視して出口まで行ってしまうことがあった。そうさせないために、レールに触れた瞬間にプレイヤーが即死するようにして、この問題を解決しようとした。だけど、この解決法はやりすぎの感があって、ゲームの後半に登場するもっと複雑な謎解きでは、上手いプレイテスターであっても、この即死のせいでなかなか先に進めなかった。最終的には、実体のない光の筋に沿って足場を設置することで、両方の問題を解決することができたよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Originally, these scaffolds ran on electrified tracks. But, crafty playtesters would hop along the rails to the exit, bypassing the puzzle entirely. We tried to solve this by killing players as soon as they touched the rails. That solution ended up being too much of an over correction, as even skilled playtesters were getting frustrated by these one-hit kills, in the more complex puzzles later in the game. Making the scaffolds run along immaterial beams of light solved both problems." "#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] 前に、静的なポータルの衝突判定の処理について話したと思う。でも、ポータルの反対側で動くオブジェクトとの衝突判定は、また全く異なる処理で、同じようにとても難しい問題だったんだ。開発初期の数ヶ月間、この足場を歩くというアイデアは、実現できるかどうか確信を持てなかった。この動的なオブジェクトとの衝突判定の問題は、1 つのポータルから別のポータルへとオブジェクトをコピーして、どのオブジェクトが互いに衝突するか、どのように衝突するかを厳密に制御することで解決したよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] We previously talked about how we handle static portal collision. But collision with moving objects on the other side of the portal is a completely different and equally hard problem. Walking onto this scaffold was a very iffy proposition for the first few months of development. We solve the problem of colliding with these dynamic objects by cloning the objects from one portal to the other and strictly controlling what objects are allowed to collide with each other and how they're allowed to collide." "#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] ポータルの運動量をプレイヤーに理解してもらうことは、最も難しいことだった。この一連の謎解きでは、ゲームの他の箇所よりも、デザイン面でのやり直しが多かった。ゆっくりと、段階を経て、ポータルを使って運動量の向きを変えるという概念を紹介しているんだ。さらに、AI の声でも、はっきりと謎解きの内容を説明している。これは、ゲームの他の箇所ではほとんどやっていないことだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] Portal momentum ended up being the hardest concept to convey. For this series of puzzles, which went through more design iterations than virtually any other part of the game, we introduce the idea of redirecting your momentum using portals slowly, step by step. We even have the AI voice pretty explicitly explain the elements of the puzzle, something we avoided throughout most of the rest of the game." "#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] もともと、この出口のポータルのサーフェスは、静的なジオメトリになってたんだけど、プレイテスターは上にあることに、なかなか気付いてくれなかった。これも、プレイヤーに上を見させるという、典型的なゲームデザイン上の難題の例だね。動いているピストンにポータルを設置することで、プレイヤーが気付きやすくすることができたよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Originally, these exit portal surfaces were static geometry in the final position, but playtesters stubbornly refused to look up to find them. This is another example of the classic game-design problem of coaxing players to look up. By putting the portals on moving pistons, we were able to start them in a position that players were more likely to see." "#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] 重力を利用して一方のポータルの中に飛び込み、別のポータルから勢いよく飛び出す (「フリング」と呼ばれている) のも、習得が困難なテクニックだ。そこで、視覚的な目印として、チェック模様のゾーンがある、突き出たコンクリートブロックをデザインしたんだ。これを見つけたら、フリングのテクニックの使いどころだと分かってもらえるようにね。この目印を何度かくり返し出現させることで、突き出たブロックとフリングを関連してプレイヤーが覚えるようにしたんだ。キューブとボタンとを関連して覚えたみたいにね。" "[english]#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Using gravity to fall into one portal so that you come rocketing out the other portal - a skill we call 'flinging' - was another difficult concept to train. We designed a specific visual cue - a pushed out concrete block above a pit with checkerboard concrete tile - to indicate to players that it's time to use the fling maneuver. Repeated several times, this cue helps players associate pushed out concrete slabs with flinging, in much the same way that players learn to associate cubes with buttons." "#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] ポータルの中を覗き込んで行き先を確かめるよりも、プレイヤーは後先考えずにポータルに飛び込む傾向にあるようだ。この対策として、この謎解きで「飛び込む前に要確認」という教訓を教えているんだ。安全なオレンジ色のポータルは、このバルコニーからは見えなくなっているから、 プレイヤーはポータルを覗き込まなくてはならない。これによって、プレイヤーはポータルを通して離れた場所を見渡せるということを学ぶわけさ。" "[english]#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] We found that, rather than looking into a portal to see where it went, playtesters would often leap blindly to their doom. In response to this observation, the moral of this puzzle is 'look before you leap.' The safe orange portal is out of the player's view from this balcony. That forces them to peer through a portal to see it, which trains players in the remote-viewing capabilities of portals." "#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] この部屋は、プレイヤーが完全な状態のポータルガンを手に入れるという大きな瞬間を盛り上げるようにデザインされているんだ。謎解きを進める過程で、プレイヤーはこの装置の周りを回ることになる。つまり、実際に手に入れるまで、常に目にしているんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] This room is designed to build anticipation for the big moment when players finally get the fully powered portal gun. The puzzle path brings you in a circle around the device, so that it's virtually always in sight right up until you grab it." "#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] プレイヤーがトレーニングしたことを必ず覚えてくれているとは限らない。特に、重要な新しい概念を紹介した後はね。たとえば、完全な状態のポータル装置を手に入れた後、プレイテスターはフリングのテクニックを忘れてしまうことがよくあった。フリングはとても重要なテクニックだから、この謎解きでフリングをもう一度紹介しているんだよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] Player training doesn't always stick, especially after the introduction of a big, new concept. For instance, after they'd acquired the fully powered portal device, playtesters often forgot about the fling maneuver. Since it's such an important skill, this puzzle is designed to reintroduce the idea of flinging." "#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] もともと、加重式ボタンは遠くのドアを開くのに使用していたんだけど、プレイテスターはボックスとボタンを強く関連させて覚えてしまっていたために、ボックスを探しても見つからず、行き詰ってたんだ。そこで、大きいボタンを足で踏むタイプのボタンに変更して、ボックスとの関連性を取り除いたんだけど、それでもプレイテスターはドア通してポータルを発射しなければならないことに気付いてくれなかった。ドアが開いたときにタイマーの音を追加するようにしたら、それが制限時間内に謎解きを解決しなければならないという合図になって、問題が解決できたよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Originally a weighted button was used to open the far door, but playtesters so strongly associated boxes with buttons that they'd get stuck searching hopelessly for a box. We changed the big button to a pedestal mounted push button, thus removing the box association, but playtesters still had trouble realizing they needed to shoot a portal through the door. Adding a ticking timer sound when the door was open cued players that the puzzle expected them to act during that time, which solved the problem." "#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] ほとんどが仮のグラフィックの状態から最終版のデザインに移行したときに、最初に調整を行ったのがこのレベルなんだ。このマップを選んだのは、比較的小さい空間に多くのゲーム要素が詰め込まれているからだよ。テストチェンバーのグラフィックの方向性としては、すべてが目的を持って配置されていることが重要だったんだ。シンプルなデザインで、プレイヤーが謎解きに集中しやすくなっている。それに、後で登場する、もっと複雑な舞台裏的環境とも対照になっていて、先に進んでいく感覚を持ってもらいやすいんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] When we moved from largely placeholder art to our final visual design, this was the first level to get a facelift. We chose this map because it had many of our gameplay elements integrated into a relatively small space. The test chamber art direction was designed to make everything appear purposefully placed. The simple design helps focus players on the puzzles. It also provides a nice contrast to the later, much less sterile behind-the-scenes environments, which contributes to a clear sense of progression." "#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] ボックスとドアが関わる謎解きで発生した問題に、プレイヤーがポータルでボックスをドアの向こうに移動したために、ボックスでボタンを押せなくなって、部屋に閉じ込められてしまうというのがあった。この状況を検知して対処するために、特別のトリガーを設定したよ。さらにボックスの運搬用チューブを追加して、必要なアイテムがなくなることがないようにしたんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] A problem we came across with virtually any puzzle involving boxes and doors was that players could portal the boxes to the other side of the door, thereby trapping themselves in a room with buttons but no boxes. We set up special triggers to detect and handle these cases, and then added the box delivery tubes to ensure players could always be supplied with the required tools." "#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] ここは、ポータルの連続的な特性を楽しむにはうってつけのスポットだ。この通路の両側にポータルをセットすれば、鏡の間と同じように、ポータルが永遠に続いているように感じられる。実際には、連続するポータルは、最大 9 回までと限されてるんだけどね。ここでは、あらかじめレンダリングしたフレームを、連続する最後のポータルの上にコピーして、無限に繰り返されているような感じを出しているんだよ。完璧ではないけれど、それほど手間がかからないし、効果的に見せることができている。" "[english]#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] This is a great spot to appreciate the recursive nature of portals. If you place a portal on each side of this hallway, you'll notice the portals seem to go on forever, similar to the effect you get in a hall of mirrors. In actuality, we support a maximum of nine recursive portal views down any chain of portals. We achieve the impression of infinite recursion by copying part of the previously rendered frame onto the final portal in the recursive chain. It's not absolutely perfect, but it's inexpensive and effective." "#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] できるだけ少ない数のポータルを使って謎解きを解決する実験をしたのは、このマップが初めてなんだ。このアイデアをストーリーモードと絡めようとしたんだけど、うまくいかなかった。アイデアをボツにしてしまう代わりに、ゲーム終了後のチャレンジマップに追加したんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] This is the first map in which we experimented with solving the puzzle in as few portal placements as possible. We tried to fit that concept into the story mode, but were never quite able to sell it. Instead of abandoning the idea altogether, we added the concept to a series of post-game 'Challenge' maps." "#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] プレイテスターの中には、ここの床にポータルをセットし、上に移動する穴を使って、謎解きを無視して進む人もいたんだ。複数の謎解きを簡単に無視して進める方法をプレイテスターが見つけた場合は、通常、そのレベルを作り直すことにしている。でも、これみたいに、普通に謎解きを解決するよりも高度なテクニックを使って先に進んでいく方法の場合には、忍者的な解法として残したんだよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] A few playtesters put a portal on the floor here and used the rising stair pit to skip the rest of the puzzle. We'll usually rework a level if playtesters discover a way to bypass chunks of the puzzle too easily. But in this and a few other cases where skipping ahead arguably takes more skill than solving the puzzle properly, we let the ninja solution stand." "#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] この部屋はボックスが目立つようにデザインされているんだ。監視室からの光が、ボックスに向かって水平の影を落としている。ボックスは天井からの暖かい光を浴びて目立つようになっているんだ。この暖かい光のおかげで、テストチェンバーの冷たい印象の照明の中で、ボックスが際立って見えているんだ。進行を妨げているさまざまな大きさのボックスも、プレイヤーの注意を上に向けさせるのに役立っている。" "[english]#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] We designed this room to draw the player's eyes to the box. The light from the observation room casts horizontal shadows that point at the box, which is directly lit by a warm light from the ceiling. This warm light helps the box stand out against the predominantly cool test chamber lighting. The varying sized squares of the off limits surface also help direct the player's attention upward." "#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] このセクションは、たぶんポータルを使った最も難しいテクニック、ダブルフリングを使わなきゃいけない初めての場所だから、何度も作り直したわ。もともと、この部屋にはエネルギーボールの方向転換の謎解きもあったけど、 新しいダブルフリングのテクニックと組み合わせると、ほとんどのプレイテスターが難しすぎると感じる結果になってしまったの。プレイヤーは圧倒されてしまうと、新しい情報を吸収しなくなる傾向があるから、謎解きを単純化してダブルフリングだけを使うように変更したのよ。プレイヤーを正しい方向に誘導するために、前に紹介したシングルフリングの目印 (チェック模様の着地ゾーンがある、突き出したコンクリートの足場) のような、視覚的なヒントも追加したわ。" "[english]#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] This particular section went through several iterations because it's the first place where players are required to perform possibly the trickiest portal maneuver, the double fling. Originally, the room also featured an energy ball redirection puzzle. Combined with the new double fling skill, however, it proved to be too much for most playtesters. Overwhelmed players tend not to digest new information, so we simplified the puzzle to require only the double fling. To nudge players in the right direction, we also included visual hints, such as the previously introduced single fling theme - the pushed out concrete slab with a checkerboard landing zone." "#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] プレイテストを通じて、落下中もポータルをセットできることに、ほとんどのプレイヤーが気付かないことが分かったんだ。落下中にポータルをセットするのは、フリングや、ポータルを使ったその他の多くのテクニックを使うのに不可欠だから、この謎解きを追加して、空中でポータルをセットしなければ先に進めない状況を作ったんだ。想定したとおりにプレイしてもらえるようになるまでには、何度もやり直しをしなければならなかったよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] We noticed through our playtests that many of our players weren't aware of the fact that you could place portals while falling. Since placing portals as you are falling is essential to accomplishing flings and many other portal tricks, we implemented this puzzle, so that the only way to solve it, was to use the mid-air placement tactic. It took numerous iterations and lots of tuning before this consistently played well." "#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] この謎解きでは、ポータルを使って、1 歩で遠くまで移動することができることをプレイヤーに知ってもらいたかったんです。最初は、上の部屋に続く階段があったんですよ。でもプレイテスターの多くは、ポータルを使えばもっと簡単に移動できるということを考えようとしないで、階段を使って部屋から部屋にすばやく移動してしまっていたの。そこで、階段を、ゆっくりとしか移動できないエレベーターに変更してみたの。すべてのプレイヤーが実感するくらいまで移動時間を遅くすることで、本来の解決方法がより明確になっているんです。" "[english]#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] In this puzzle, we wanted players to realize that, using portals, they can travel long distances in a short step. Originally, we had stairs from the ground level to the upper rooms. Many playtesters, however, were able to run from one room to the other quickly enough to consider it a solution without ever thinking to use the even easier portal method. By changing the stairs to very slow moving lifts, we were able to level the travel time for all player experience levels, thus making the intended solution more clear." "#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] この謎解きをクリアするには、複数のポータルをセットしてエネルギーボールの向きを変更しなきゃならない。複数のステップを踏むから、プレイテスターは最初のうちはパニックに陥ってしまい、エネルギーボールを自分のほうに向けてしまって、致命的な結果になってしまうことがあった。そこで、テストチェンバーをデザインし直して、ポータルを部屋の上半分にしかセットできないようにしたんだ。こうすることで、ボールはプレイヤーに届かないから、問題を解決できた。" "[english]#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] This puzzle requires players to redirect an energy ball through multiple portal placements. The multiple steps caused many early playtesters to panic and accidentally redirect a ball right into themselves, with deadly results. We redesigned the test chamber so that portals can only be placed in the top half of the room, which solved the problem by generally leaving players out of the ball's reach." "#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] おそらく、この最終テストチェンバーの最も重要な目的は、ダブルフリングのテクニックを習得することだ。これまでのフリングでは、視覚的な目印、つまり、壁の突き出した部分を利用していた。でも、自由度の高い舞台裏レベルに備えて、ここでは目印を取り払うことにしたんだ。先に進むには、目印のあるなしに関わらず、プレイヤーは好きな場所で自由にダブルフリングができることに気付かなくてはならないんだよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Perhaps the most important purpose of this final test chamber is to cement the double fling maneuver training. For previous flings, we employed a visual cue - a pushed out a section of wall. In preparation for the more freeform behind-the-scenes levels, however, we take the training wheels off. To proceed, players must realize that they can double fling almost anywhere they want to, with or without hints." "#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] Portal では、HL2 に出てくる従来のタレットとは違ったタレットを登場させたかったんだ。 HL2 のタレットは心のない設置式の銃でしかなかったんだけど、Portal では個性をもったキャラクターにしたかった。そこで、第 1 段階として外見をデザインし直すことにした。新しいタレットのデザインができてみると、恐ろしいマシンガンというよりも、かわいらしいロボットのように見えたんだ。しゃべらないロボットは本当にかわいいとはいえないから、 第 2 段階として、タレットの音声面での特徴づけをすることにしたんだ。Ellen McLain と話し合いながら、最終的に、このタレットにふさわしい、無邪気な感じの声にすることに決めたんだ。殺人マシンと、攻撃的ではない、無邪気な個性を組み合わせることで、Portal のタレットはとても印象的にキャラクターになったよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] For Portal, we wanted to create a turret that was different from the traditional HL2 turrets. The HL2 turrets are nothing more than mindless mounted guns, in Portal we wanted the turrets to have personality, to be characters. The first step was a redesign of the look. Once we had the look of the new turrets, they seemed less like menacing machine guns and more like cute robots. And robots can never really be cute until they are talking robots. So the next step was creating the vocal characteristics of the turrets. Working with Ellen McClain, we settled on an innocent sounding voice with dialogue to match. This juxtaposition of killing machine and innocent non-aggressive personality ends up making the Portal turret a memorable character." "#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Portal のストーリーは単純だけど、僕たちは膨大なバックグランドストーリーを作ったんだ。Aperture Science のこと、その従業員のこと、そしてブラック・メサとのライバル関係... Half Life の世界観にマッチするように設定を考えてある。Portal のこの第 1 作目では、すべてを紹介していないけど、この世界には、細かい点をいろいろと詰め込んでるんだ。たとえば、このエリアは、Ratman Den (ねずみ男の巣窟) と呼ばれていて、建物内に多くの人が閉じ込められていることをほのめかしている。" "[english]#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Even though Portal tells a simple story, we created a lot of backstory - for Aperture Science, for its employees, for its rivalry with the hated Black Mesa, and for where all of this fits into the cosmology of Half Life. This first Portal game doesn't reveal all of it, but we crammed a lot of little details into the environments. This area, for instance, called the Ratman Den, hints that there may be other people trapped in the facility." "#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Portal を戦闘一辺倒のゲームにしたくはなかったけど、軽い戦闘くらいは追加したかった。何度か失敗をくり返した後、この「軽い戦闘」のアイデアを実現するには、タレットを採用するのが妥当だという結論に達したんです。タレットはポータルを使ったテクニックで倒すことができるけど、もっと単純で強引な方法でも対処することができるし。" "[english]#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Even though we didn't want Portal to be too combat heavy, we wanted to add at least a light combat mechanic. After a few less-than-successful attempts to actually realize this 'light combat' concept, we settled on turrets as a good compromise. The turrets can be defeated with tricky portal maneuvers, but they're also susceptible to a more straightforward berserker approach." "#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] コンパニオンキューブの残酷な結末には、2 つの意味があるんだ。すでに凶悪な AI に、いっそう邪悪な色合いを追加すること、またそれと同時に、最終レベルでの鍵となる要素、焼却炉をプレイヤーに使わせるためのトレーニングをすることだ。このトレーニングは、ドラマチックな展開へとつながっている。後で、プレイヤーが AI の重要なパーツを、コンパニオンキューブを燃やしたのと全く同じ形状の焼却炉に放り込むことで、コンパニオンキューブの復讐を果たすことができるんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] The awful end of the companion cube serves a dual purpose: it adds a lot more sinister character to our already pretty sinister AI while simultaneously training players to use the incinerator, a key component of the final level. The training has a nice dramatic payoff, since players later get to avenge the death of their good friend the companion cube by stuffing some of the AI's important parts into exactly the same type of incinerator." "#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] このホールは、プレイヤーにボックスをシールド代わりに使わせるようにデザインしたんだ。でもプレイテスターの多くは、エネルギーボールを避けるタイミングが重要な謎解きだと勘違いしてしまって、ボックスを使わずにいた。解決策として、AI にボックスのことをしゃべらせることにしたんだ。これでもか、というくらいにね。それ以前はボックスに見向きもしなかったプレイテスターも、AI がしゃべりだすと、ボックスのそばに留まるようになったんだ。でも、ゲームの最後までプレイヤーにボックスを持ち歩かせるわけにはいかなかったから、レベルの最後に、ボックスを強制的に始末させるシーンを作ったんだよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] We designed this hall so that players had to use a box as a shield, but many playtesters read it as an 'avoid-the-energy-ball' timing puzzle, and simply left the box behind. We solved this, in large part, by having the AI talk about the box. A lot. Once the dialog went in, playtesters went from routinely abandoning the box to never wanting it to leave their side. Since we weren't going to make players lug a box around for the rest of the game, we added a scene at the end of the level where players are forced to kill the box." "#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] 場合によっては、わずかな違いで大きな差が生じてしまうこともある。たとえば、この壁には左側の側面を追加することで、プレイヤーに、壁の厚さを視覚的に理解してもらう必要があった。それがないと、プレイテスターたちはホールがどんどん狭くなっていくと錯覚し、パニックに陥って、理性的な判断ができなくなってしまう場合があったからね。" "[english]#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Sometimes little details make a huge difference. For instance, we had to add the left side to this wall to give players a visual representation of how thick it is. Without it, playtesters frequently thought the hall had just gotten impossibly narrower, panicked, and stopped making rational decisions." "#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] プレイヤーが燃え盛る火炉から脱出する前の AI のセリフはすべてコンピューター口調のモノトーンになっている。でも、脱出後は、GLaDOS はだんだんと感情表現豊かになって、最後には感情を何度も爆発させるようになる。この役には、コンピューター口調の声をうまく真似することができ、かつリアルなキャラクターをも演じることのできる声優さんが不可欠だった。それに、ゲームの最後に歌を入れる予定だったから、歌がうまい声優さんである必要もあった。採用した Ellen McLain という女性は物まねもうまく、すばらしい声優さんで、クラッシックオペラでソプラノのトレーニング経験もあったんだ。とても、うまくいったよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Before the player escapes the fire pit, the AI dialog is all delivered in a computerized monotone. After the escape, however, GLaDOS gets progressively more expressive until, by the end, she's cycling through a whole mess of emotions. The role required an actor capable of mimicking the computer-generated voice while still infusing it with some real character. And since we planned to end the game with a song, she also needed to have a good singing voice. The woman we cast, Ellen McClane, is a great mimic, a terrific actor, and a classically trained operatic soprano. So that worked out pretty good." "#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] プレイヤーの脱出後、それまでにクリアしたチェンバーを新しい別の方法でクリアしてもらうようにしたんです。なじみのある空間を再登場させて、前とは別の方法で攻略できるようにすることで、裏技を使って進んでいるような感覚を持ってもらえると思いますよ。" "[english]#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] After players escape, we let them solve an old chamber in a new way. This reintroduction of a familiar space, which can now be solved in an 'incorrect' way, helps convey the sense that players are cheating the system while forging their own path through the facility." "#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] この移動プラットフォームを使って、謎解きに時間的な制約を追加したんだ。ゆっくりと時間をかけて取り組むことができる他の大部分の謎解きとは違って、限られた時間内で単純な判断を連続で行う状況は、盛り上がるからね。時間的な制約のない謎解きは、より複雑である半面、ドラマチックさに欠けることがあるんだ。" "[english]#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] We use these moving platforms to add time pressure to puzzles. A sequence of simple decisions feels much more climactic under time pressure, in contrast to most puzzles in Portal which can be solved at the players' leisure. Puzzles that aren't time bound can be more complex, but at the expense of being less dramatic." "#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] この新しいエリアでは、プレイヤーになじみのあるサーフェスは使ってないわ。新しいサーフェスで、どこにポータルをセットできて、どこにセットできないかといったルールを教える必要があった。そこで、このエリアを作ったの。施設の中心部に逃げ込んだってことと、どこにポータルをセットできるかをプレイヤーに教えるためにね。" "[english]#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] In these new areas, we weren't using the surfaces the player is familiar with. The rules for which new surfaces portals can be placed on and which surfaces are off-limits, needed to be taught. So we created this area both to show the player they have escaped into the 'guts' of the facility and to re-train them in which surfaces are valid for portal placement." "#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: GLaDOS の声] 私が聞いていた話では、Valve という会社は... すべてを綿密に計画立てているということだった。すべてを前もって計画しているって。でも、それは大嘘だったわ。というのも、最初は、スタジオに呼ばれて、「このコンピューターのセリフを読んで。」って言われたから、「ええ、やるわ。」って感じだったの。でも、やってるうちに、開発者は新しいアイデアを思いついたみたい。そこからは、次から次へアイデアが出てきて、どんどん変わっていったわ。" "[english]#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I know that I was told that, you know, sort of the idea of Valve is that everything... Everything is planned. Everything is worked out in advance. But that's a big, fat lie. Because: The initial idea is started, and they bring an actor into the studio and they say, you know, 'Say these words for us, say this computer generated voice for us.' Okay, I'll do that. Well, then, that gives the creators other ideas. And it's... It's a rolling process; You roll from one idea into the next idea." "#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: GLaDOS の声] 最初、私が呼ばれたときには、コンピューターの声を真似して演じる予定だったの。単に真似するだけ。だから、言われたとおりにやったわ。感情を乗せないで、コンピューターの声を聞いて、聞いたとおりに復唱した。でも、ゲームが進むにつれて、感情を表に出すように、コンピューターから GLaDOS のキャラクターへと変えなくてはいけなかったの。彼女は、とてもかわいらしく、内向的で、攻撃的なキャラクターになったわ。" "[english]#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the beginning, when I came in, I was just supposed to recreate the sound of a computer-generated voice. Just recreate it. And that's what I did. And there was no emotion involved; I just listened to the sound of the computer, and I repeated what I heard. But as the game continued, I was supposed to get more and more emotion into the computer, into GLaDOS. And she developed into a very sweet, passive-aggressive person." "#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: GLaDOS の声] 声優として呼ばれたら、言われたとおりに役をこなさなきゃならない。それでお金をもらっているんだから。場合によっては、指示のうまいディレクターもいれば、あまりうまくないディレクターもいる。でも、そんなことは関係ないのよ。それに、そんなことは制作チームに対して言うことじゃないし。でも、スタジオに入ったときに、明確な指示もなくて、 しかも、そこに感情も込めなくちゃならないとしたら?でも、このチームは、そうじゃなかったわ。彼らは、やってきて、たとえば、「強烈に怒った感じ」といった指示をくれた。声優にとっては素晴らしい指示出しよ。だから、この制作チームにはやる気にさせられた。あいまいな指示しかもらえないことってよくあるの。でも今回は、うまく指示をもらえたから、レコーディング中ずっと楽しかったわ。" "[english]#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] As an actor, you know, you come in, you do what you're told; You want to make your money. And sometimes you get good direction, and sometimes you don't get good direction. But it doesn't matter. And you certainly don't tell the production team any of this. But you come in and they'll, you know, they'll give you a lame line reading. And you're supposed to find some emotional value in that. But this is not what this team did. They would come in, for example, [and give me the direction] 'explosively indignant'. That's a wonderful direction for an actor. So, I must say that the production team won me over. Because so often I get bogus direction. But this time, I was actually directed and had fun at all the sessions." "#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: GLaDOS の声] 皮肉。GLaDOS はかなりの皮肉屋なの。それも、すごく楽しかったわ!でも、演技しながら、こういった感情を乗せようとしている時にも、コンピューターの雰囲気を残して、フレーズを繰り返す感じを残さなくてはならなかったけど。「Aperture Science」とか「Enrichment Center」とかね。" "[english]#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] Sarcasm. GLaDOS is sarcastic a lot. And that's so much fun! But while I was trying to do this, trying to build in all these emotions, I still had to maintain the computer sound and maintain the pronunciation of repeated phrases. You know: 'Aperture Science' and 'The Enrichment Center'." "#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: GLaDOS の声] Portal の、えーっと... Portal を Google で検索して、予告編を見たの。すごく気に入ったわ!私の声がすごく良かった![笑い] チームの人たちにも言ったんだけど、私は今までゲームなんてやったことがなかったの。でも、このゲームはプレイしてみたいわ![笑い]" "[english]#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I went to Portal's, umm... I Googled 'Portal in-game,' and I went to the trailer. And I just loved it! I loved hearing my voice! [Laughter] And as I told the production team, I have never played a computer game in my life. But I want to play this one! [Laughter]" "#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: GLaDOS の声] スタジオでのレコーディング中は、インターホンでしか制作スタッフと連絡が取れないの。だから、彼らは私のことを自由に話してるんだけど、私には、彼らが何を言っているのか聞こえない。でも、彼らは優しい人たちよ。インターホンのボタンを押して、私に話しかけてくるの。声の演技についてね。「だめ、そうじゃない。もう一度。あと 3 テイクとろう。」って感じで。私が分かるように、コンピューターで作成した音声を何度も再生してくれたわ。そして私は「OK、もっと皮肉っぽく」とか、「もっと怒った感じで」とか、「もっとイライラした感じで」といったディレ久ターの指示通りに、3 通りの読み方をするの。だから、何時間も何時間もスタジオにこもることになるのよ。彼らはいつも優しくて、スタジオに水を用意してくれているし、メモを取れるように鉛筆も用意してくれている。だから、もちろん、また使ってもらえるように、いい演技をしたほうがいいわよね。" "[english]#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the sound booth, you're only connected to the production team by an intercom. And they can talk about you, and you don't know what they're saying. But you trust that they're being kind. And, you know, they'll... They'll push a button and then they'll say something to me. They say a direction. 'No, that wasn't right. Do it again. Give us three more reads.' And a lot of time what happens is they'll... They would play the computer-generated sound for me on one line. And then I'm supposed to recreate that three times with the director saying, 'Ok, well, you know, more sarcastic,' or, 'More angry,' or, or, 'More irritated.' So: You stand in the booth hour after hour after hour. They're always very nice; they let you have water in here, and maybe a pencil to take a few notes. And of course you want it to be interesting, because you want them to hire you again!" "#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: GLaDOS の声] 最後に歌があるって聞いたときに思ったの。「ま、いいけど、一体誰が歌を作るの?」って。そうしたら、Jonathan Coulton の曲だって教えてくれたの。Jonathan の作った歌を聴いたら、すごく面白くて、よくできていたわ。その時に、これは良さそうねって思ったのよ。でも、私はオペラ歌手だから、普段はこんな歌い方をしている:: [オペラの歌]。だから、この曲に合った歌い方が私にできるのかしら、って思ったわ。不安だった。でもレコーディングの前に、曲の mp3 を送ってくれて、 Jonathan のボーカルの入ったその曲を聴いてみたら、 すごくいい曲だったの。だから自宅で、そのかわいらしい歌を練習しながら GLaDOS の声に近づけるようにしたわ。「Aperture Science...」みたいな。人間がやってきて殺されてしまうまでは、内向的で攻撃的な一人ぼっちのコンピューターなのよ。彼女が怒るのも当然だわ!でも、彼女は... ケーキが本当に好きみたいね。それに... 私もケーキのレシピを思い出したいから、ゲームをプレイしたい。私の友達が家に来たら、ケーキの上に Portal を乗せて、出してあげようと思ってるわ。" "[english]#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] So when they told me that there was going to be a song at the end, I thought, well, allright, who's going to write the song? And they told me there was going to be a song written by Jonathan Coulton. And I listened to a song that Jonathan had written, and it was very funny, very clever. So, I thought at that point, well, you know, this'll be okay. But I am an opera singer, so usually I sing: [opera singing]. And I thought, well, will I be able to have the right style for the song? So I was concerned. But then before the recording, they sent me an mp3 file of the song. And I listened to it with Jonathan singing it. But I loved the little song. And at home, as I practiced the little song, I tried to, you know, get back to GLaDOS's voice. You know: 'Aperture Science...' Just this tiny little passive-aggressive computer who's all alone until people try to come in and murder her. So of course she gets upset! But she seems... She seems to have this real affinity for cake. And... And I want to play the game because I want to recreate the cake recipe. And then put 'Portal' on it, and be able to serve it to my friends when they come over to my house." } }