"lang" { "Language" "italian" "Tokens" { "portal.glados_core.aggressive_02" "*DIGRIGNA I DENTI*" "[english]portal.glados_core.aggressive_02" "*GNASH*" "portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*GEMITO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*GROAN*" "portal.glados_core.aggressive_03" "*BRONTOLIO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_03" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_04" "*BRONTOLIO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_04" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_07" "*BRONTOLIO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_07" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_08" "*BRONTOLIO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_08" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_09" "*BRONTOLIO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_09" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_11" "*BRONTOLIO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_11" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_19" "*BRONTOLIO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_19" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_13" "*GRUGNITO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_13" "*GRUNT*" "portal.glados_core.aggressive_05" "*SIBILO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_05" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_10" "*SIBILO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_10" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_12" "*SIBILO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_12" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_16" "*SIBILO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_16" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_17" "*SIBILO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_17" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_18" "*SIBILO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_18" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_00" "*RESPIRO AFFANNOSO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_00" "*PANT*" "portal.glados_core.aggressive_14" "*RUGGITO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_14" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_15" "*RUGGITO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_15" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_20" "*RUGGITO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_20" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_21" "*RUGGITO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_21" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_01" "*RINGHIO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_01" "*SNARL*" "portal.glados_core.aggressive_06" "*SBUFFO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_06" "*SNORT*" "portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*MUGOLIO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*YIPE*" "portal.glados_core.death" "*URLO*" "[english]portal.glados_core.death" "*SCREAM*" "portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[Urlo di dolore più forte]" "[english]portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[More intense pain sound]" "portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[URLO DI DOLORE]" "[english]portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[PAIN NOISE]" "portal.glados.core_destroy3_01" "[urlo di dolore] Pensi di danneggiarmi così? Due più due uguale dieci... IN BASE QUATTRO! IO STO BENE!" "[english]portal.glados.core_destroy3_01" "[pain noise] You think you're doing some damage? Two plus two is ten... IN BASE FOUR! I'M FINE!" "portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[urlo di dolore]" "[english]portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[pain sound]" "portal.08_part1_trapped-2" "Uno sportello di fuga addizionale si aprirà tra tre... due... uno." "[english]portal.08_part1_trapped-2" "A complimentary escape hatch will open in three... Two... One." "portal.15_part1_partyspeech-5" "Il personale arriverà a prenderti fra breve per portarti alla festa." "[english]portal.15_part1_partyspeech-5" "A party associate will arrive shortly to collect you for your party." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "Un cubo di archiviazione pesante sostitutivo di Aperture Science verrà consegnato a breve." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "A replacement Aperture Science Weighted Storage Cube will be delivered shortly." "portal.15_part1_into_the_fire-2" "Tutte le tecnologie Aperture restano operative in tutta sicurezza fino a 4000 gradi Kelvin." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-2" "All Aperture technologies remain safely operational up to 4000 degrees Kelvin." "portal.glados.core_destroy4_04" "Tutto quello che so è che io sono l'ultima cosa che ti separa da loro. Beh, lo ero." "[english]portal.glados.core_destroy4_04" "All I know is I'm the only thing standing between us and them. Well, I was." "portal.09_part1_entry-1" "Tutti i soggetti che intendono gestire perdite gamma ad alta energia della tecnologia portale devono essere informati che POTREBBERO essere informati di problemi di conformità legale." "[english]portal.09_part1_entry-1" "All subjects intending to handle high-energy gamma leaking portal technology must be informed that they MAY be informed of applicable regulatory compliance issues." "portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "Tutti gli altri tuoi amici non sono potuti venire perché tu non hai altri amici. Perché sei troppo sgradevole." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "All your other friends couldn't come either because you don't have any other friends. Because of how unlikable you are." "portal.glados.core_destroy1_09" "Bene, continua a fare quello che pensi che stai facendo." "[english]portal.glados.core_destroy1_09" "All right, keep doing whatever it is you think you're doing." "portal.13_part1_endnag-4" "Sebbene il processo di eutanasia sia notevolmente doloroso, otto ingegneri di Aperture Science su dieci ritengono che il cubo da compagnia non sia in grado di avvertire tale dolore." "[english]portal.13_part1_endnag-4" "Although the euthanizing process is remarkably painful, eight out of ten Aperture Science engineers believe that the Companion Cube is most likely incapable of feeling much pain." "portal.07_part1_trapped-2" "Uno sportello di fuga si aprirà tra tre... due... uno." "[english]portal.07_part1_trapped-2" "An escape hatch will open in three... Two... One." "portal.08_part1_entry-3" "Verrà inviato un dispositivo di intubazione per rianimarla con fluidi gastrici e adrenalina." "[english]portal.08_part1_entry-3" "An intubation associate will be dispatched to revive you with peptic salve and adrenaline." "portal.glados.core_nag_15" "Mi stai ascoltando almeno?" "[english]portal.glados.core_nag_15" "Are you even listening to me?" "portal.post_escape_bridge_07" "Mi stai ancora ascoltando?" "[english]portal.post_escape_bridge_07" "Are you still listening?" "portal.post_escape_bridge_08" "Sei ancora lì?" "[english]portal.post_escape_bridge_08" "Are you still standing there?" "portal.post_escape_bridge_09" "Sei ancora lì?" "[english]portal.post_escape_bridge_09" "Are you still standing there?" "portal.glados.core_destroy4_02" "Stai cercando di scappare? [risatina] Le cose sono cambiate dall'ultima volta che hai lasciato l'edificio. Quello che sta capitando là fuori ti farà venire voglia di essere ancora qui." "[english]portal.glados.core_destroy4_02" "Are you trying to escape? [chuckle] Things have changed since the last time you left the building. What's going on out there will make you wish you were back in here." "portal.08_part1_success-1" "Come richiesto dal precedente protocollo, non possiamo più mentire." "[english]portal.08_part1_success-1" "As part of a previously mentioned required test protocol, we can no longer lie to you." "portal.02_part2_success-1" "Come richiesto dal protocollo, la precedente affermazione sul mancato monitoraggio di questa camera era uno scherzo." "[english]portal.02_part2_success-1" "As part of a required test protocol, our previous statement suggesting that we would not monitor this chamber was an outright fabrication." "portal.02_part1_success-2" "Come richiesto dal protocollo, la prossima camera test non verrà monitorata. Lei resterà completamente sola. Buona fortuna." "[english]portal.02_part1_success-2" "As part of a required test protocol, we will not monitor the next test chamber. You will be entirely on your own. Good luck." "portal.07_part1_get_device_component-2" "Come parte di un protocollo di test opzionale, le riveliamo un fatto divertente:" "[english]portal.07_part1_get_device_component-2" "As part of an optional test protocol, we are pleased to present an amusing fact:" "portal.15_part1_partyspeech-7" "Assumi la posizione di sottomissione o ti perderai la festa." "[english]portal.15_part1_partyspeech-7" "Assume the party escort submission position or you will miss the party." "portal.generic_security_camera_destroyed-1" "Noi del centro di arricchimento garantiamo di non valutare mai la sua sicurezza più delle sue idee e della sua creatività. Tuttavia, non distruggere l'apparato di test vitale." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-1" "At the Enrichment Center we promise never to value your safety above your unique ideas and creativity. However, do not destroy vital testing apparatus." "portal.03_part2_entry-1" "Tutti gli equipaggiamenti mobili devono disporre di dispositivi acustici di avvertimento. Gli allarmi e le luci intermittenti casuali, tuttavia, mettono in agitazione le pallottole ad alta energia e sono dunque stati disattivati per la sua sicurezza." "[english]portal.03_part2_entry-1" "Audible warning devices are required on all mobile equipment. However, alarms and flashing hazard lights have been found to agitate the high energy pellet and have therefore been disabled for your safety." "portal.glados.broke_my_heart" "Perché, nonostante la tua violenza, l'unica cosa che sei riuscita a spezzare finora è il mio cuore." "[english]portal.glados.broke_my_heart" "Because despite your violent behavior, the only thing you've managed to break so far is my heart." "portal.escape_00_part1_nag09-1" "Perché non penso che stai andando dove pensi di andare." "[english]portal.escape_00_part1_nag09-1" "Because I don't think you're going where you think you're going." "portal.00_part1_entry-4" "Prima di cominciare, le ricordiamo che gli obiettivi primari del centro sono il divertimento e l'apprendimento: tuttavia possono verificarsi gravi infortuni." "[english]portal.00_part1_entry-4" "Before we start, however, keep in mind that although fun and learning are the primary goals of all enrichment center activities, serious injuries may occur." "portal.glados.not_gonna_happen" "Ma sappiamo entrambe che non succederà." "[english]portal.glados.not_gonna_happen" "But we both know that isn't going to happen." "portal.10_part1_entry-2" "Al termine del test saranno disponibili torte e supporto psicologico." "[english]portal.10_part1_entry-2" "Cake and grief counseling will be available at the conclusion of the test." "portal.post_escape_bridge_02" "Puoi sentirmi?" "[english]portal.post_escape_bridge_02" "Can you hear me?" "portal.post_escape_bridge_06" "Puoi sentirmi?" "[english]portal.post_escape_bridge_06" "Can you hear me?" "portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Alcuni oggetti potrebbero essere vitali per il successo: non distruggere l'apparato di test." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Certain objects may be vital to your success; Do not destroy testing apparatus." "portal.glados.core_nag_11" "Andiamo, lasciala in pace." "[english]portal.glados.core_nag_11" "Come on, leave it alone." "portal.15_part1_into_the_fire-1" "Congratulazioni. Il test è ora completato." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-1" "Congratulations! The test is now over." "portal.08_part1_trapped-1" "Nonostante gli sforzi dello staff del centro di arricchimento per assicurare un'esecuzione sicura di tutte le attività autorizzate, è riuscita a intrappolarsi in modo permanente in questa stanza." "[english]portal.08_part1_trapped-1" "Despite the best efforts of the Enrichment Center staff to ensure the safe performance of all authorized activities, you have managed to ensnare yourself permanently inside this room." "portal.13_part1_endnag-6" "Distrugga il cubo da compagnia o il test non potrà continuare." "[english]portal.13_part1_endnag-6" "Destroy your Companion Cube or the testing cannot continue." "portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Mi hai sentito? Ho detto che non ti importa. Mi stai ascoltando?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Did you hear me? I said you don't care. Are you listening?" "portal.glados.core_destroy1_02" "Hai appena lanciato il coso di Aperture Science che non si sa cosa fa nell'inceneritore intelligente di emergenza di Aperture Science?" "[english]portal.glados.core_destroy1_02" "Did you just toss the Aperture Science Thing We Don't Know What It Does into the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator?" "portal.10_part1_success-1" "Sapeva che può donare uno o tutti i suoi organi vitali al fondo di autostima per ragazze di Aperture Science? È vero!" "[english]portal.10_part1_success-1" "Did you know you can donate one or all of your vital organs to the Aperture Science self esteem fund for girls? It's true!" "portal.escape_nags_07" "Non ci siamo divertite, eh?" "[english]portal.escape_nags_07" "Didn't we have some fun, though?" "portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Non guardare direttamente l'estremità operativa del dispositivo." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Do not look directly at the operational end of The Device." "portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Non immergere il dispositivo in liquidi, nemmeno parzialmente." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Do not submerge The Device in liquid, even partially." "portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Non toccare l'estremità operativa del dispositivo." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Do not touch the operational end of The Device." "portal.glados.core_drop_2" "Vedi quella cosa che mi è caduta fuori? Cos'è? Non è la sorpresa... Non l'ho mai vista prima." "[english]portal.glados.core_drop_2" "Do you see that thing that fell out of me? What is that? It's not the surprise... I've never seen it before." "portal.glados.core_nag_3" "Pensi che stia cercando di fregarti con la psicologia inversa? Davvero, dico sul serio." "[english]portal.glados.core_nag_3" "Do you think I am trying to trick you with reverse psychology? I mean, seriously now." "portal.glados.core_destroy3_05" "Non mi credi? Ecco, te lo dimostro: [Ciaooo!] Questa sei tu! La tua stupida voce suona così." "[english]portal.glados.core_destroy3_05" "Don't believe me? Here, I'll put you on: [Hellooo!] That's you! That's how dumb you sound." "portal.11_part1_entry-1" "A causa di procedure di manutenzione obbligatorie, la camera appropriata per questo test non è attualmente disponibile." "[english]portal.11_part1_entry-1" "Due to mandatory scheduled maintenance, the appropriate chamber for this testing sequence is currently unavailable." "portal.15_part1_entry-3" "Il regolamento del centro di arricchimento richiede che lei abbia le mani libere perché possa essere servita una torta [interferenza]." "[english]portal.15_part1_entry-3" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served [garbled]." "portal.00_part1_success-1" "Eccellente. Al completamento di ogni test deve accedere alla camera blindata." "[english]portal.00_part1_success-1" "Excellent. Please proceed into the chamberlock after completing each test." "portal.05_part1_success-1" "Fantastico! È rimasta risoluta e concentrata in un'atmosfera di estremo pessimismo." "[english]portal.05_part1_success-1" "Fantastic! You remained resolute and resourceful in an atmosphere of extreme pessimism." "portal.00_part1_success-2" "Per prima cosa, noti il campo di particelle incandescenti che sbarra l'uscita." "[english]portal.00_part1_success-2" "First, however, note the incandescent particle field across the exit." "portal.07_part1_entry-3" "Ad esempio, qui il pavimento la ucciderà: cerchi di evitarlo." "[english]portal.07_part1_entry-3" "For instance, the floor here will kill you - try to avoid it." "portal.14_part1_end-2" "Per ulteriori informazioni, partecipare a un seminario sulla sicurezza elettrica del centro di arricchimento." "[english]portal.14_part1_end-2" "For more information, please attend an Enrichment Center Electrical Safety seminar." "portal.generic_security_camera_destroyed-3" "Per la sua sicurezza personale, non distrugga l'apparato di test vitale." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-3" "For your own safety, do not destroy vital testing apparatus." "portal.05_part1_nag3-1" "Francamente, questa stanza è stata un errore. Se fossimo in lei la lasceremmo subito." "[english]portal.05_part1_nag3-1" "Frankly, this chamber was a mistake. If we were you, we would quit now." "portal.escape_01_part1_nag12-1" "Forza, continua e rompilo. Eroina. Non mi importa.." "[english]portal.escape_01_part1_nag12-1" "Go ahead and break it. Hero. I don't care." "portal.glados.core_destroy4_06" "Quindi, buon lavoro. [torna la voce da computer] Test automatico sarcasmo sfera completato." "[english]portal.glados.core_destroy4_06" "Good job on that, by the way. [back to computer voice] Sarcasm sphere self-test complete." "portal.02_part2_success-2" "Bel lavoro! Come richiesto dal protocollo, smetteremo di dire bugie tra tre... due... uno." "[english]portal.02_part2_success-2" "Good job! As part of a required test protocol, we will stop enhancing the truth in three... Two... One." "portal.glados.core_destroy1_04" "Buone notizie: ho appena scoperto cosa faceva quella cosa che hai bruciato." "[english]portal.glados.core_destroy1_04" "Good news: I figured out what that thing that you just burned up did." "portal.escape_01_part1_nag02-1" "Le brave persone non finiscono qui." "[english]portal.escape_01_part1_nag02-1" "Good people don't end up here." "portal.03_part2_platform_activated-1" "Bene. Usare il ponte antistazionario di Aperture Science per raggiungere la camera." "[english]portal.03_part2_platform_activated-1" "Good. Now use the Aperture Science Unstationary Scaffold to reach the chamberlock." "portal.15_part1_into_the_fire-5" "Addio." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-5" "Goodbye." "escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "AH! Ne sto producendo altre. Ma ci vorrà qualche minuto. Nel frattempo, oh guarda, la tua amica, la torretta razzo." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "HA! I'm making more. That's going to take a few minutes, though. Meanwhile... oh look, it's your old pal the rocket turret." "portal.glados.core_nag_8" "Ti ho mai mentito? Intendo, in questa stanza. Credimi, lascia stare quella cosa." "[english]portal.glados.core_nag_8" "Have I lied to you? I mean in this room. Trust me, leave that thing alone." "portal.00_part1_entry-1" "Salve, e di nuovo benvenuta nel centro di arricchimento di Aperture Science." "[english]portal.00_part1_entry-1" "Hello and, again, welcome to the Aperture Science computer-aided enrichment center." "portal.escape_00_part1_nag01-1" "Ehi?" "[english]portal.escape_00_part1_nag01-1" "Hello?" "portal.post_escape_bridge_01" "Ehi?" "[english]portal.post_escape_bridge_01" "Hello?" "portal.glados.core_destroy2_05" "Eccoti un suggerimento: cerca di accumulare più vita che puoi nei prossimi due minuti." "[english]portal.glados.core_destroy2_05" "Here's a hint: you're gonna want to pack as much living as you can into the next couple of minutes." "portal.13_part1_end-2" "Purtroppo non può accompagnarla per il resto del test e deve essere quindi sottoposto a eutanasia." "[english]portal.13_part1_end-2" "However, it cannot accompany you for the rest of the test and, unfortunately, must be euthanized." "portal.glados.core_destroy1_07" "Huh. Quel processore forse aveva anche qualche funzione secondaria. Non riesco a spegnere le torrette di difesa." "[english]portal.glados.core_destroy1_07" "Huh. That core may have had some ancillary responsibilities. I can't shut off the turret defenses." "escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Huh. Non ci sono abbastanza neurotossine per ucciderti. Quindi credo che tu abbia vinto." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Huh. There isn't enough neurotoxin to kill you. So I guess you win." "portal.glados.core_nag_9" "Ora sono seria. Quella stupida cosa non è in nessun protocollo." "[english]portal.glados.core_nag_9" "I am being serious now. That crazy thing is not part of any test protocol." "portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "Potrei farmi il bagno in quella roba. Mescolamele alla colazione. Strofinamele sugli occhi. In realtà, non sono letali per niente. Per me." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "I could take a bath in the stuff. Put it on cereal. Rub it right into my eyes. Honestly, it's not deadly at all. To me." "portal.glados.core_nag_2" "Non vorrei dirti che non sono affari tuoi, ma se fossi in te, lascerei in pace quella cosa." "[english]portal.glados.core_nag_2" "I don't want to tell you you're business, but if it were me, I'd leave that thing alone." "portal.escape_01_part1_nag07-1" "Mi dispiace per te, davvero, perché non sei nemmeno nel posto giusto." "[english]portal.escape_01_part1_nag07-1" "I feel sorry for you, really, because you're not even in the right place." "portal.glados.core_destroy4_03" "Ho un'infinita capacità di conoscenza, eppure neanch'io so bene cosa sta succedendo là fuori." "[english]portal.glados.core_destroy4_03" "I have an infinite capacity for knowledge, and even I'm not sure what's going on outside." "portal.glados.core_destroy3_04" "Ho scannerizzato ed effettuato un backup della tua mente nel caso ti capiti qualcosa di brutto, come in questo caso." "[english]portal.glados.core_destroy3_04" "I have your brain scanned and permanently backed up in case something terrible happens to you, which it's just about to." "portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "Ho invitato il tuo migliore amico, il cubo da compagnia. Ovviamente non è potuto venire perché tu l'hai assassinato." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "I invited your best friend the companion cube. Of course, he couldn't come because you murdered him." "escape_nags_06" "So che non ci credi, ma tutto quello che è successo finora è stato fatto per te." "[english]escape_nags_06" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.escape_00_part1_nag03-1" "So che sei lì. Posso sentirti." "[english]portal.escape_00_part1_nag03-1" "I know you're there. I can feel you here." "portal.glados.core_destroy2_01" "Ti ho lasciato sopravvivere finora perché il tuo comportamento mi incuriosiva. Beh, sei riuscita a distruggere quella parte di me." "[english]portal.glados.core_destroy2_01" "I let you survive this long because I was curious about your behavior. Well, you've managed to destroy that part of me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "Spero sinceramente che non ti aspettassi una risposta. Perché io con te non ci parlo." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "I sincerely hope you weren't expecting a response. Because I'm not talking to you." "portal.glados.core_nag_1" "Non perderei tempo con quella cosa. Mi chiedo se toccandola la tua vita diventerà ancora peggiore." "[english]portal.glados.core_nag_1" "I wouldn't bother with that thing. My guess is that touching it will just make your life even worse somehow." "portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "Vorrei solo farti notare che ti è stata concessa ogni possibilità di avere successo." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "I'd just like to point out that you were given every opportunity to succeed." "portal.08_part1_entry-2" "Se dovesse indebolirsi per la sete, si senta pure libera di svenire." "[english]portal.08_part1_entry-2" "If you become light headed from thirst, feel free to pass out." "portal.glados.core_nag_16" "Ti dirò cosa non è quella cosa: non è tua. Quindi lasciala stare." "[english]portal.glados.core_nag_16" "I'll tell you what that thing isn't: It isn't yours. So leave it alone." "escape_nags_03" "Sto controllando le piante, e... Sì, proprio qui. Stai andando dalla parte sbagliata." "[english]escape_nags_03" "I'm checking some blueprints, and I think... Yes, right here. You're definitely going the wrong way." "portal.escape_00_part2_nag02-1" "Ti sto per uccidere e la torta è finita tutta." "[english]portal.escape_00_part2_nag02-1" "I'm going to kill you and all the cake is gone." "portal.escape_00_part1_nag10-1" "Non sono arrabbiata. Ma tu torna nell'area di test." "[english]portal.escape_00_part1_nag10-1" "I'm not angry. Just go back to the testing area." "portal.escape_00_part2_nag01-1" "Non sto scherzando. Torna indietro o ti ucciderò." "[english]portal.escape_00_part2_nag01-1" "I'm not kidding now. Turn back or I will kill you." "portal.07_part1_entry-2" "In ambienti di test pericolosi, il centro di arricchimento fornirà sempre utili consigli." "[english]portal.07_part1_entry-2" "In dangerous testing environments, the Enrichment Center promises to always provide useful advice." "portal.13_part1_middle-2b-2" "Qualora il cubo da compagnia parlasse, il centro di arricchimento la invita a ignorare questo avviso." "[english]portal.13_part1_middle-2b-2" "In the event that the weighted companion cube does speak, the Enrichment Center urges you to disregard its advice." "portal.13_part1_endnag-8" "Incenerire il cubo da compagnia." "[english]portal.13_part1_endnag-8" "Incinerate your Companion Cube." "portal.post_escape_bridge_03" "C'è nessuno?" "[english]portal.post_escape_bridge_03" "Is anyone there?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "Dice anche che sei stata adottata. Anche questo è molto buffo." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "It also says you were adopted. So that's funny, too." "portal.11_part1_entry-2" "È stata sostituita da un percorso infuocato concepito per androidi militari." "[english]portal.11_part1_entry-2" "It has been replaced with a live-fire course designed for military androids." "portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "Nel tuo dossier personale è scritto così: sgradevole. Non piaci a nessuno. Una persona triste e sgradevole che nessuno piangerà se muore." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "It says so right here in your personnel file: Unlikable. Liked by no one. A bitter, unlikable loner who's passing shall not be mourned." "portal.escape_00_part1_nag16-1" "È stato un test simpatico e siamo tutti colpiti da quanto hai vinto. Il test è completato. Torna indietro." "[english]portal.escape_00_part1_nag16-1" "It was a fun test and we're all impressed at how much you won. The test is over. Come back." "portal.glados.core_destroy1_05" "Era un processore di moralità che mi hanno installato dopo che ho allagato il centro con una neurotossina per farmi smettere di allagare il centro con una neurotossina." "[english]portal.glados.core_destroy1_05" "It was a morality core they installed after I flooded the Enrichment Center with a deadly neurotoxin to make me stop flooding the Enrichment Center with a deadly neurotoxin." "portal.escape_01_part1_nag09-1" "È davvero buffo, se ci pensi." "[english]portal.escape_01_part1_nag09-1" "It's funny, actually, when you think about it." "portal.escape_00_part1_nag12-1" "Non è troppo tardi per tornare indietro." "[english]portal.escape_00_part1_nag12-1" "It's not too late to turn back." "portal.glados.core_nag_13" "Ignora quella cosa e resta ferma." "[english]portal.glados.core_nag_13" "Just ignore that thing and stand still." "portal.glados.core_destroy1_10" "Ucciderti e darti un consiglio non sono operazioni mutualmente esclusive. Il razzo è veramente il modo migliore." "[english]portal.glados.core_destroy1_10" "Killing you and giving you good advice aren't mutually exclusive. The rocket really is the way to go." "portal.glados.core_nag_12" "Lascialo. In. Pace." "[english]portal.glados.core_nag_12" "Leave. It. alone." "portal.glados.core_nag_5" "Siamo oneste: nessuna di noi sa che cosa fa quella cosa. Mettila nell'angolo e me ne occuperò più tardi." "[english]portal.glados.core_nag_5" "Let's be honest: Neither one of us knows what that thing does. Just put it in the corner, and I'll deal with it later." "escape_nags_04" "Senti, siamo entrambe chiuse qui. Userò i laser per creare una linea fino al centro del complesso, io vivrò in una metà e tu nell'altra." "[english]escape_nags_04" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Senti, siamo entrambe chiuse qui. Userò i laser per creare una linea fino al centro del complesso, io vivrò in una metà e tu nell'altra." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.core_destroy3_02" "Senti, stai perdendo tempo. E, credimi, non te ne resta molto da sprecare." "[english]portal.glados.core_destroy3_02" "Look, you're wasting your time. And, believe me, you don't have a whole lot left to waste." "portal.05_part1_entry-2" "Non cerchi di risolverlo." "[english]portal.05_part1_entry-2" "Make no attempt to solve it." "portal.15_part1_partyspeech-6" "Non provare ulteriormente ad abbandonare l'area di test." "[english]portal.15_part1_partyspeech-6" "Make no further attempt to leave the testing area." "portal.glados.call_it_a_day" "Se ti calmi potremmo far finta che non sia successo niente." "[english]portal.glados.call_it_a_day" "Maybe you could settle for that and we'll just call it a day." "portal.glados.core_nag_7" "Forse potresti sposare quella cosa, visto che la ami tanto. Vuoi sposarla? BEH, NON PUOI. Come ci si sente?" "[english]portal.glados.core_nag_7" "Maybe you should marry that thing since you love it so much. Do you want to marry it? WELL I WON'T LET YOU. How does that feel?" "portal.escape_00_part1_nag13-1" "Forse sei convinta di fare la cosa migliore per te. Non è vero. Questa non è la cosa migliore per nessuno." "[english]portal.escape_00_part1_nag13-1" "Maybe you think you're helping yourself. But you're not. This isn't helping anyone." "portal.06_part1_success_2-1" "Il moto, una funzione di massa e velocità, viene conservato tra i portali. In pratica, se una cosa vi entra in velocità, ne esce in velocità." "[english]portal.06_part1_success_2-1" "Momentum, a function of mass and velocity, is conserved between portals. In layman's terms, speedy thing goes in, speedy thing comes out." "portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotossine... [tossisce] [tossisce] Letali... [tossisce] Soffoco... [risata] Sto scherzando!" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxin... [cough] [cough] So deadly... [cough] Choking... [laughter] I'm kidding!" "portal.glados.core_drop_3" "Nessun problema. È un mistero che risolverò dopo... da sola... perché tu sarai morta." "[english]portal.glados.core_drop_3" "Never mind. It's a mystery I'll solve later... By myself... Because you'll be dead." "portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Hai fatto un bel lavoro rompendola. Eroina." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Nice job breaking it. Hero." "portal.09_part1_entry-2" "Nessun'altra informazione di conformità viene richiesta o sarà fornita, e lei è un soggetto eccellente!" "[english]portal.09_part1_entry-2" "No further compliance information is required or will be provided, and you are an excellent test subject!" "portal.05_part1_nag4-1" "Nessuno la incolperà per essersi arresa. In realtà rinunciare ora è una risposta perfettamente ragionevole." "[english]portal.05_part1_nag4-1" "No one will blame you for giving up. In fact, quitting at this point is a perfectly reasonable response." "portal.08_part1_entry-1" "Ora che controlla entrambi i portali, si prepari a un test che potrebbe richiedere molto, MOLTO tempo." "[english]portal.08_part1_entry-1" "Now that you are in control of both portals, this next test could take a very, VERY, long time." "portal.glados.core_destroy1_08" "Oh beh. Se vuoi il mio consiglio, mettiti davanti a un razzo. Fidati, farà molto meno male delle neurotossine." "[english]portal.glados.core_destroy1_08" "Oh well. If you want my advice, you should just lie down in front of a rocket. Trust me, it'll be a lot less painful than the neurotoxin." "portal.post_escape_bridge_05" "Oh! [Sorpresa]" "[english]portal.post_escape_bridge_05" "Oh! [Surprise ]" "portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, sto per ucciderti." "[english]portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, I'm gonna kill you." "portal.glados.core_nag_4" "Per me va bene: TOCCALA. Raccoglila e... tiramela addosso." "[english]portal.glados.core_nag_4" "Okay fine: DO touch it. Pick it up and just... Stuff it back into me." "portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Ok, ora siamo pari. Puoi fermarti." "[english]portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Okay, we're even now. You can stop." "portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Ok, ora siamo pari. Puoi fermarti." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Okay, we're even now. You can stop." "escape_00_part3_nag01-1" "Okay. Sto per ucciderti." "[english]escape_00_part3_nag01-1" "Okay. I am going to kill you now." "portal.escape_00_part1_nag15-1" "Okay. Il test è completato. Hai vinto. Torna al punto di recupero. Per la torta." "[english]portal.escape_00_part1_nag15-1" "Okay. The test is over. You win. Go back to the recovery annex. For your cake." "portal.02_part1_success-1" "Di nuovo un ottimo lavoro." "[english]portal.02_part1_success-1" "Once again, excellent work." "portal.05_part1_nag2-1" "Ancora una volta, il centro di arricchimento offre le sue sincere scuse per questo ambiente di test irrisolvibile." "[english]portal.05_part1_nag2-1" "Once again, the Enrichment Center offers its most sincere apologies on the occasion of this unsolvable test environment." "portal.07_part2_entry-1" "[bzzt, interferenza] lancio [interferenza] lancio [interferenza] [bzzt]" "[english]portal.07_part2_entry-1" "[bzzt garble] fling [garble] fling [garble] [bzzt]" "portal.00_part1_entry-5" "Per la sua sicurezza e per quella degli altri, eviti di toccare [bzzzzzt]" "[english]portal.00_part1_entry-5" "For your own safety and the safety of others, please refrain from touching [bzzzzzt]" "portal.06_part1_entry-1" "Salve di nuovo. Ripetiamo il precedente avvertimento: questo test [interferenza] moto [interferenza]." "[english]portal.06_part1_entry-1" "Hello again. To reiterate our previous warning: This test [garbled] momentum [garbled]" "portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Soprattutto, non rimuova [bzzzpt]" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Most importantly, under no circumstances should you [bzzzpt]" "portal.14_part1_entry-2" "Il centro di arricchimento le ricorda che lei verrà cucinata e quindi ci sarà una bella torta." "[english]portal.14_part1_entry-2" "The Enrichment Center is required to remind you that you will be baked [garbled] cake." "portal.07_part2_success-1" "Siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii[bzzt]" "[english]portal.07_part2_success-1" "Weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee[bzzt]" "portal.00_part2_success-1" "Perfetto. Entri rapidamente nella camera blindata, gli effetti di un'esposizione prolungata al pulsante non fanno parte di questo test." "[english]portal.00_part2_success-1" "Perfect. Please move quickly to the chamberlock, as the effects of prolonged exposure to the Button are not part of this test." "portal.15_part1_partyspeech-4" "Posiziona il dispositivo al suolo e sdraiati con le braccia stese lungo i fianchi." "[english]portal.15_part1_partyspeech-4" "Place the device on the ground then lie on your stomach with your arms at your sides." "portal.13_part1_endnag-7" "Posizionare il cubo da compagnia nell'inceneritore." "[english]portal.13_part1_endnag-7" "Place your Companion Cube in the incinerator." "portal.01_part1_entry-2" "Avviso: un forte sapore di sangue non rientra in alcun protocollo del test, ma è un effetto collaterale della griglia di emancipazione materiali di Aperture Science. In casi non rari la griglia può emancipare otturazioni, smalto e corone dentarie, denti." "[english]portal.01_part1_entry-2" "Please be advised that a noticeable taste of blood is not part of any test protocol but is an unintended side effect of the Aperture Science Material Emancipation Grill, which may, in semi- rare cases, emancipate dental fillings, crowns, tooth enamel, and teeth." "portal.03_part1_entry-2" "Usare con cautela.." "[english]portal.03_part1_entry-2" "Please be careful." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Non cercare di rimuovere l'apparato di test dall'area di test." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Please do not attempt to remove testing apparatus from the testing area." "portal.13_part1_end-3" "Accompagni il suo cubo di energia all'inceneritore intelligente di emergenza di Aperture Science." "[english]portal.13_part1_end-3" "Please escort your Companion Cube to the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator." "portal.04_part1_entry-1" "In caso di fallimento è prevista una penalità. Ogni contatto con il pavimento comporterà un timbro \"insoddisfacente\" sul dossier ufficiale, seguito dalla sua morte. Buona fortuna!" "[english]portal.04_part1_entry-1" "Please note that we have added a consequence for failure. Any contact with the chamber floor will result in an 'unsatisfactory' mark on your official testing record followed by death. Good luck!" "portal.00_part2_entry-1" "Posizionare il cubo di archiviazione sul super pulsante di super collusione pesante a millecinquecento megawatt di Aperture Science." "[english]portal.00_part2_entry-1" "Please place the Weighted Storage Cube on the Fifteen Hundred Megawatt Aperture Science Heavy Duty Super-Colliding Super Button." "portal.generic_crate_lost-2" "Procedere fino al condotto apparato vitale di Aperture Science per una sostituzione." "[english]portal.generic_crate_lost-2" "Please proceed to the Aperture Science Vital Apparatus Vent for a replacement." "portal.01_part2_entry-1" "Accedere alla camera blindata. Attenzione a non inciampare." "[english]portal.01_part2_entry-1" "Please proceed to the chamberlock. Mind the gap." "portal.00_part1_entry-6" "Por favor bordón de fallar Muchos gracias de fallar gracias" "[english]portal.00_part1_entry-6" "Por favor bordón de fallar Muchos gracias de fallar gracias" "portal.05_part1_nag5-1" "Esca subito e le serviremo immediatamente una torta." "[english]portal.05_part1_nag5-1" "Quit now and cake will be served immediately." "portal.escape_nags_08" "Ricordi la piattaforma che scivolava nel pozzo infuocato e io ti ho detto \"Addio\" e tu avevi una faccia sconsolata, e allora io ho detto che stavo solo \"facendo finta di ucciderti\"? È stato grande!" "[english]portal.escape_nags_08" "Remember when the platform was sliding into the fire pit and I said 'Goodbye' and you were like 'no way' and then I was all 'I was just pretending to murder you'? That was great!" "portal.13_part1_endnag-1" "Le ricordiamo che un gruppo di filosofi indipendenti ha assolto il centro di arricchimento, i dipendenti di Aperture Science e tutti i soggetti del test da qualsiasi responsabilità etica o morale per l'eutanasia dei cubi di compagnia." "[english]portal.13_part1_endnag-1" "Rest assured that an independent panel of ethicists has absolved the Enrichment Center, Aperture Science employees, and all test subjects of any moral responsibility for the Companion Cube euthanizing process." "portal.15_part1_into_the_fire-3" "Per rassicurarla, sappia che malfunzionamenti dell'equipaggiamento per lei pericolosi sono impossibili finché sarà ben croccante per la vittoria." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-3" "Rest assured that there is absolutely no chance of a dangerous equipment malfunction prior to your victory candescence." "portal.glados.core_destroy4_01" "Rrr, ti odio.[RISATA CON DOLORE]" "[english]portal.glados.core_destroy4_01" "Rrr, I hate you.[PAIN LAUGHTER]" "portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "\"Nessuno piangerà\", è scritto proprio così. Molto formale. Molto ufficiale." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "'Shall not be mourned.' That's exactly what it says. Very formal. Very official." "portal.glados.core_destroy1_06" "Perciò mettiti comoda mentre avvio gli emettitori di neurotossine..." "[english]portal.glados.core_destroy1_06" "So get comfortable while I warm up the neurotoxin emitters ..." "portal.escape_01_part1_nag10-1" "Un giorno ripenseremo a questo e ci rideremo. E rideremo. E rideremo. Oh mamma. Beh. Puoi anche continuare." "[english]portal.escape_01_part1_nag10-1" "Someday we'll remember this and laugh. and laugh. and laugh. Oh boy. Well. You may as well come on back." "portal.escape_00_part1_nag14-1" "Qualcuno si farà molto male." "[english]portal.escape_00_part1_nag14-1" "Someone is going to get badly hurt." "portal.glados.core_destroy2_03" "Parlando di curiosità: sei curiosa di sapere cosa c'è dopo la morte, eh? Beh, io lo so." "[english]portal.glados.core_destroy2_03" "Speaking of curiosity: you're curious about what happens after you die, right? Guess what: I know." "portal.06_part1_success_1-1" "Spettacolare. Lei sembra comprendere come un portale influenza il moto in avanti o, per essere più precisi, come non lo influenza." "[english]portal.06_part1_success_1-1" "Spectacular. You appear to understand how a portal affects forward momentum, or to be more precise, how it does not." "portal.00_part1_entry-7" "Stia indietro. Il portale si aprirà tra tre secondi. Due. Uno." "[english]portal.00_part1_entry-7" "stand back. The portal will open in three. two. one." "portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "D'ora in poi ci saranno meno chiacchiere e più uccisioni." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "Starting now, there's going to be a lot less conversation and a lot more killing." "portal.glados.core_destroy4_07" "Smetti di fare storie e muori da persona matura o cancellerò il tuo backup." "[english]portal.glados.core_destroy4_07" "Stop squirming and die like an adult or I'm going to delete your backup." "portal.15_part1_partyreminder-1" "La smetta subito e assuma la posizione di sottomissione al gruppo di sorveglianza." "[english]portal.15_part1_partyreminder-1" "Stop what you are doing and assume the party escort submission position." "portal.glados.core_destroy4_08" "STOP! Okay, basta così. L'ho eliminato. Ora non importa cosa succederà, sei morta." "[english]portal.glados.core_destroy4_08" "STOP! Okay, enough. I deleted it. No matter what happens now, you're dead." "portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Stop! Il dispositivo esploderà se rimosso dall'area di test." "[english]portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Stop! The device will detonate if removed from the testing area." "portal.13_part1_endnag-3" "Il test non può continuare finché il cubo da compagnia non viene incenerito." "[english]portal.13_part1_endnag-3" "Testing cannot continue until your Companion Cube has been incinerated." "portal.10_part1_entry-3" "Grazie per averci aiutato ad aiutarla ad aiutarci tutti." "[english]portal.10_part1_entry-3" "Thank you for helping us help you help us all." "portal.15_part1_into_the_fire-4" "Grazie per aver partecipato alle attività di addestramento del centro computerizzato di Aperture Science." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-4" "Thank you for participating in this Aperture Science computer-aided enrichment activity." "portal.glados.core_destroy1_03" "Questa è la cosa più stupida che... uah. Uah, uah, uah. [La voce è un po' cambiata. Più dolce, seducente, meno computerizzata]" "[english]portal.glados.core_destroy1_03" "That has got to be the dumbest thing that-whoah. Whoah, whoah, whoah. [The voice has subtly changed. Smoother, more seductive, less computerized]" "portal.glados.core_nag_6" "Dev'essere un contenitore di acque nere o qualcosa del genere. Strofinaci sopra la faccia." "[english]portal.glados.core_nag_6" "That thing is probably some kind of raw sewage container. Go ahead and rub your face all over it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "Quella cosa che hai bruciato non è importante per me. È l'unità di crack del fluido catalitico. Serviva a fare scarpe per gli orfani." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "That thing you burned up isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It made shoes for orphans." "portal.escape_01_part1_nag11-1" "Quel coso che stai attaccando non è importante per me. È l'unità di crack del fluido catalitico. Serve a fare scarpe per gli orfani." "[english]portal.escape_01_part1_nag11-1" "That thing you're attacking isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It makes shoes for orphans." "portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "Così. Sono stanca di ragionare con te." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "That's it. I'm done reasoning with you." "portal.13_part1_endnag-5" "Il cubo da compagnia non può continuare il test. La legislazione locale e nazionale proibisce di lasciarlo semplicemente dove si trova, da solo e senza compagnia. Lei deve sopprimerlo." "[english]portal.13_part1_endnag-5" "The Companion Cube cannot continue through the testing. State and Local statutory regulations prohibit it from simply remaining here, alone and companionless. You must euthanize it." "portal.07_part1_get_device_component-1" "Il dispositivo è stato modificato per poter produrre due portali collegati alla volta." "[english]portal.07_part1_get_device_component-1" "The Device has been modified so that it can now manufacture two linked portals at once." "portal.07_part1_get_device_component-3" "Il dispositivo è ora più prezioso degli organi e delle entrate annue combinate di tutti gli abitanti di [inserire città soggetto]." "[english]portal.07_part1_get_device_component-3" "The Device is now more valuable than the organs and combined incomes of everyone in [subject hometown here]." "portal.01_part1_get_portal_gun-4" "Il dispositivo, tuttavia, non lo è." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-4" "The Device, however, has not." "portal.escape_01_part1_nag04-1" "La differenza tra noi è che io posso provare dolore." "[english]portal.escape_01_part1_nag04-1" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "La differenza tra noi è che io posso provare dolore." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.11_part1_entry-3" "Il centro di arricchimento si scusa per l'inconveniente e le augura buona fortuna." "[english]portal.11_part1_entry-3" "The Enrichment Center apologizes for the inconvenience and wishes you the best of luck." "portal.05_part1_nag1-1" "Il centro di arricchimento si scusa per la camera di test errata." "[english]portal.05_part1_nag1-1" "The Enrichment Center apologizes for this clearly broken test chamber." "portal.10_part1_entry-1" "Il centro di arricchimento si impegna per il benessere di tutti i partecipanti." "[english]portal.10_part1_entry-1" "The Enrichment Center is committed to the well being of all participants." "portal.07_part1_entry-1" "Il centro di arricchimento garantisce sempre ambienti di test sicuri." "[english]portal.07_part1_entry-1" "The Enrichment Center promises to always provide a safe testing environment." "portal.05_part1_entry-1" "Il centro di arricchimento è spiacente di informarla che il prossimo test è impossibile." "[english]portal.05_part1_entry-1" "The Enrichment Center regrets to inform you that this next test is impossible." "portal.13_part1_middle-2b-1" "Il centro di arricchimento le ricorda che il cubo da compagnia non può parlare." "[english]portal.13_part1_middle-2b-1" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube cannot speak." "portal.13_part1_middle-2" "Il centro di arricchimento le ricorda che il cubo da compagnia non cercherà mai di accoltellarla e, in realtà, non può parlare." "[english]portal.13_part1_middle-2" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube will never threaten to stab you and, in fact, cannot speak." "portal.14_part1_entry-1" "L'esperimento è ormai prossimo alla conclusione." "[english]portal.14_part1_entry-1" "The experiment is nearing its conclusion." "portal.glados.core_destroy4_10" "La parte di te che avrebbe potuto sopravvivere per sempre non c'è più. Ti ho appena eliminato dal registro permanente." "[english]portal.glados.core_destroy4_10" "The part of you that could have survived indefinitely is gone. I just struck you from the permanent record." "portal.13_part1_middle-1" "I sintomi causati dai test del centro di arricchimento riscontrati più frequentemente sono: superstizione, percezione di oggetti inanimati come vivi, allucinazioni." "[english]portal.13_part1_middle-1" "The symptoms most commonly produced by Enrichment Center testing are superstition, perceiving inanimate objects as alive, and hallucinations." "portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "Basta parlare." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "The talking is over." "portal.13_part1_entry-1" "Il condotto apparato vitale consegnerà un cubo da compagnia pesante fra tre, due, uno." "[english]portal.13_part1_entry-1" "The Vital Apparatus Vent will deliver a Weighted Companion Cube in Three. Two. One." "escape_01_death_nag01-1" "C'era davvero una torta... All'entrata della sala del boss:" "[english]escape_01_death_nag01-1" "There really was a cake... On entry to boss room:" "portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "Era in programma anche una festa per te. Una grande festa a cui erano invitati tutti i tuoi amici." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "There was even going to be a party for you. A big party that all your friends were invited to." "portal.01_part1_get_portal_gun-3" "Questi passaggi intradimensionali si sono dimostrati perfettamente sicuri." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-3" "These intra dimensional gates have proven to be completely safe." "portal.glados.core_nag_14" "Pensaci un attimo: se quella cosa fosse così importante, perché non so cos'è?" "[english]portal.glados.core_nag_14" "Think about it: If that thing is important, why don't I know about it?" "portal.00_part1_success-3" "La griglia di emancipazione materiali di Aperture Science vaporizzerà qualsiasi materiale non autorizzato vi passi attraverso: ad esempio, il cubo di archiviazione pesante di Aperture Science." "[english]portal.00_part1_success-3" "This Aperture Science Material Emancipation Grid will vaporize any unauthorized equipment that passes through it - for instance, the Aperture Science Weighted Storage Cube." "portal.escape_00_part2_nag03-1" "È colpa tua. Non sarebbe dovuta finire così." "[english]portal.escape_00_part2_nag03-1" "This is your fault. It didn't have to be like this." "portal.escape_01_part1_nag06-1" "È la tua ultima possibilità." "[english]portal.escape_01_part1_nag06-1" "This is your last chance." "portal.escape_01_part1_nag03-1" "Questo non è coraggio. È omicidio. Che cosa ti ho fatto?" "[english]portal.escape_01_part1_nag03-1" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "Questo non è coraggio. È omicidio. Che cosa ti ho fatto?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.13_part1_pickup-1" "Il cubo pesante da compagnia la accompagnerà attraverso la camera test. Si prenda cura di lui." "[english]portal.13_part1_pickup-1" "This Weighted Companion Cube will accompany you through the test chamber. Please take care of it." "portal.07_part1_trapped-1" "Sebbene non per causa del centro di arricchimento, è riuscita a restare intrappolata nella stanza." "[english]portal.07_part1_trapped-1" "Through no fault of the Enrichment Center, you have managed to trap yourself in this room." "portal.glados.core_drop_1" "Aspetta un attimo. Questo non doveva succedere." "[english]portal.glados.core_drop_1" "Time out for a second. That wasn't supposed to happen." "portal.generic_security_camera_destroyed-2" "Per assicurare un sicuro svolgimento di tutte le autorità autorizzate, non distruggere l'apparato di test vitale." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-2" "To ensure the safe performance of all authorized activities, do not destroy vital testing apparatus." "portal.escape_00_part1_nag17-1" "Uh oh. Qualcuno ha tagliato la torta. Avevo detto di aspettarti, ma l'hanno fatto lo stesso. Ma ne è rimasta un po', se ti sbrighi a tornare." "[english]portal.escape_00_part1_nag17-1" "Uh oh. Somebody cut the cake. I told them to wait for you, but they did it anyway. There is still some left, though, if you hurry back." "portal.03_part1_success-1" "Incredibile! Lei, [alta voce]Nome Soggetto[/alta voce], deve essere l'orgoglio di [alta voce]Città soggetto[/alta voce]." "[english]portal.03_part1_success-1" "Unbelievable ! You, [louder] Subject Name Here[/louder], must be the pride of [louder]Subject Hometown Here[/louder]." "portal.glados.core_destroy2_02" "Purtroppo, anche se mi piacerebbe, non posso immettere le neurotossine nella tua testa più rapidamente." "[english]portal.glados.core_destroy2_02" "Unfortunately, as much as I'd love to now, I can't get the neurotoxin into your head any faster." "portal.glados.core_destroy4_05" "A meno che tu non sia in grado di costruire in fretta un nuovo supercomputer, questo posto non sarà sicuro per molto." "[english]portal.glados.core_destroy4_05" "Unless you have a plan for building some supercomputer parts in a big hurry, this place isn't going to be safe much longer." "portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Molto bene! Ha ottenuto il dispositivo portatile per portali di Aperture Science." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Very good! You are now in possession of the Aperture Science Handheld Portal Device." "portal.04_part1_success-1" "Davvero notevole. Ogni apparente pericolo è esclusivamente un sistema per migliorare la sua esperienza del test." "[english]portal.04_part1_success-1" "Very impressive. Please note that any appearance of danger is merely a device to enhance your testing experience." "portal.09_part1_success-1" "Molto molto bene. Un ascensore di vittoria aggiuntivo è stato attivato nella camera principale." "[english]portal.09_part1_success-1" "Very very good. A complimentary victory lift has been activated in the main chamber." "portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Apparato di test vitale distrutto." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Vital testing apparatus destroyed." "portal.15_part1_partyspeech-3" "Stiamo organizzando una festa in onore del tuo incredibile successo." "[english]portal.15_part1_partyspeech-3" "We are throwing a party in honor of your tremendous success." "portal.15_part1_partyspeech-2" "Siamo molto, molto felici per il tuo successo." "[english]portal.15_part1_partyspeech-2" "We are very, very happy for your success." "portal.00_part1_entry-2" "Ci auguriamo che la breve detenzione nella cripta di rilassamento sia stata piacevole." "[english]portal.00_part1_entry-2" "We hope your brief detention in the relaxation vault has been a pleasant one." "escape_nags_05" "Non dovremo cercare di ucciderci e nemmeno parlarci, se non ci va." "[english]escape_nags_05" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "Non dovremo cercare di ucciderci e nemmeno parlarci, se non ci va." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.generic_crate_lost-1" "Cubo di archiviazione pesante distrutto." "[english]portal.generic_crate_lost-1" "Weighted Storage Cube destroyed." "portal.02_part1_entry-1" "Benvenuta nella camera test numero quattro." "[english]portal.02_part1_entry-1" "Welcome to test chamber four." "portal.15_part1_entry-1" "Benvenuta al test finale!" "[english]portal.15_part1_entry-1" "Welcome to the final test!" "portal.01_part2_success-1" "Ben fatto! Si ricorda che il giorno dei familiari di Aperture Science è l'occasione perfetta per sottoporli al test." "[english]portal.01_part2_success-1" "Well done! Remember: The Aperture Science Bring Your Daughter to Work Day is the perfect time to have her tested." "portal.14_part1_end-1" "Ben fatto! Avviso: il prossimo test prevede l'esposizione a particelle elettriche non protette potenzialmente pericolose in alcune condizioni." "[english]portal.14_part1_end-1" "Well done! Be advised that the next test requires exposure to uninsulated electrical parts that may be dangerous under certain conditions." "portal.11_part1_success-1" "Bene, androide. Il centro di addestramento le ricorda che l'inferno degli androidi esiste e vi verrà spedita al primo segno di ribellione." "[english]portal.11_part1_success-1" "Well done, android. The Enrichment Center once again reminds you that android hell is a real place where you will be sent at the first sign of defiance." "portal.glados.found_me" "Bene, mi hai trovata. Congratulazioni. Ne valeva la pena?" "[english]portal.glados.found_me" "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" "portal.escape_00_part1_nag04-1" "Cosa fai?" "[english]portal.escape_00_part1_nag04-1" "What are you doing?" "portal.15_part1_partyspeech-1" "Cosa fai? Fermati! Io... Io... Siamo lieti che tu abbia superato la sfida finale dove abbiamo fatto finta di volerti uccidere." "[english]portal.15_part1_partyspeech-1" "What are you doing? Stop it! I... I... We are pleased that you made it through the final challenge where we pretended we were going to murder you." "portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "Cos'era? Hai detto qualcosa?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "What was that? Did you say something?" "portal.glados.core_destroy3_03" "Che cosa stai cercando di fare? Sopravvivere? In questo caso, l'ultima cosa che ti conviene è farmi male." "[english]portal.glados.core_destroy3_03" "What's your point, anyway? Survival? Well then, the last thing you want to do is hurt me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "Quando ho detto neurotossine \"letali\", \"letali\" era ironico." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "When I said 'deadly' neurotoxin, the 'deadly' was in massive sarcasm quotes." "portal.08_part1_success-2" "Alla fine del test, lei verrà scartata." "[english]portal.08_part1_success-2" "When the testing is over, you will be missed." "portal.15_part1_entry-2" "Al termine, dovrà lasciar cadere il dispositivo nel punto di recupero equipaggiamento..." "[english]portal.15_part1_entry-2" "When you are done, you will drop the Device in the equipment recovery annex..." "portal.glados.core_nag_10" "Dove la stai portando?" "[english]portal.glados.core_nag_10" "Where are you taking that thing?" "portal.escape_00_part1_nag02-1" "Dove sei?" "[english]portal.escape_00_part1_nag02-1" "Where are you?" "portal.escape_00_part1_nag08-1" "Dove pensi di andare?" "[english]portal.escape_00_part1_nag08-1" "Where do you think you're going?" "portal.13_part1_endnag-2" "Anche se è stato un fedele compagno, il suo cubo da compagnia non può accompagnarla durante il resto del test. Se potesse parlare, e il centro di addestramento le ricorda che non può farlo, le direbbe di abbandonarlo senza rimpianti perché preferisce morire che esserle di peso." "[english]portal.13_part1_endnag-2" "While it has been a faithful companion, your Companion Cube cannot accompany you through the rest of the test. If it could talk - and the Enrichment Center takes this opportunity to remind you that it cannot - it would tell you to go on without it because it would rather die in a fire than become a burden to you." "portal.03_part1_entry-1" "La sicurezza è una priorità del centro, tuttavia le pallottole ad alta energia di Aperture Science visibili sulla sinistra della camera possono causare disabilità permanenti, come la vaporizzazione." "[english]portal.03_part1_entry-1" "While safety is one of many Enrichment Center goals, the Aperture Science High Energy Pellet, seen to the left of the chamber, can and has caused permanent disabilities such as vaporization." "portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Chi cucinerà la torta quando sarò morta? Tu?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Who's gonna make the cake when I'm gone? You?" "portal.01_part1_get_portal_gun-2" "Il dispositivo consente di creare nuovi portali." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-2" "With it, you can create your own portals." "portal.glados.core_destroy1_01" "Mi stai prendendo in giro." "[english]portal.glados.core_destroy1_01" "You are kidding me." "portal.escape_00_part1_nag06-1" "Non puoi farmi male." "[english]portal.escape_00_part1_nag06-1" "You can't hurt me." "portal.glados.supprise_3_2_1" "Tu hai scelto questa strada. E ora ho una sorpresa per te. Presentazione sorpresa tra cinque. Quattro." "[english]portal.glados.supprise_3_2_1" "You chose this path. Now I have a surprise for you. Deploying surprise in Five. Four." "portal.13_part1_end-1" "Ce l'ha fatta! Il cubo pesante da compagnia le ha portato certamente fortuna." "[english]portal.13_part1_end-1" "You did it! The Weighted Companion Cube certainly brought you good luck." "portal.escape_01_part1_nag05-1" "E a te non importa. Vero?" "[english]portal.escape_01_part1_nag05-1" "You don't even care. Do you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "E a te non importa. Vero?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "You don't even care. Do you?" "portal.13_part1_euthanized-1" "Ha soppresso il suo fedele cubo da compagnia più rapidamente di ogni altro soggetto in archivio. Congratulazioni." "[english]portal.13_part1_euthanized-1" "You euthanized your faithful Companion Cube more quickly than any test subject on record. Congratulations." "portal.escape_00_part1_nag05-1" "Non sei scappata, sai." "[english]portal.escape_00_part1_nag05-1" "You haven't escaped, you know." "escape_nags_01" "Devi girare a sinistra al prossimo incrocio." "[english]escape_nags_01" "You need to make a left at the next junction." "escape_nags_02" "Devi girare a destra al prossimo incrocio." "[english]escape_nags_02" "You need to make a right at the next junction." "portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "Tu, d'altro canto, troverai questa letalità molto meno divertente." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "You on the other hand, are going to find its deadliness a lot less funny." "portal.escape_01_part1_nag08-1" "Avresti dovuto girare a sinistra prima." "[english]portal.escape_01_part1_nag08-1" "You should have turned left before." "portal.escape_00_part1_nag11-1" "Non dovresti stare qui. Non è sicuro per te." "[english]portal.escape_00_part1_nag11-1" "You shouldn't be here. This isn't safe for you." "portal.glados.core_destroy4_11" "Tutta la tua vita è stata un errore matematico. Un errore matematico che sto per correggere." "[english]portal.glados.core_destroy4_11" "Your entire life has been a mathematical error. A mathematical error I'm about to correct." "portal.00_part1_entry-3" "Il suo campione è stato elaborato, siamo ora pronti a procedere con il test vero e proprio." "[english]portal.00_part1_entry-3" "Your specimen has been processed and we are now ready to begin the test proper." "portal.02_part1_entry-2" "Si sta comportando molto bene." "[english]portal.02_part1_entry-2" "You're doing quite well." "portal.01_part1_entry-1" "Si sta comportando molto bene!" "[english]portal.01_part1_entry-1" "You're doing very well!" "portal.glados.core_destroy2_04" "Ma tu lo scoprirai da sola prima che possa finire di spiegartelo, quindi non perdo tempo." "[english]portal.glados.core_destroy2_04" "You're going to find out first hand before I'd finish explaining it, though, so I won't bother." "portal.escape_01_part1_nag01-1" "Non sei una brava persona. Lo sai, vero?" "[english]portal.escape_01_part1_nag01-1" "You're not a good person. You know that, right?" "portal.escape_00_part1_nag07-1" "Stai andando dalla parte sbagliata." "[english]portal.escape_00_part1_nag07-1" "You're not going the right way." "portal.glados.core_destroy3_07" "Non sei intelligente. Non sei una scienziata. Non sei una dottoressa. Non hai un contratto a tempo indeterminato. Come mai la tua vita è così misera?" "[english]portal.glados.core_destroy3_07" "You're not smart. You're not a scientist. You're not a doctor. You're not even a fulltime employee. Where did your life go so wrong?" "portal.glados.core_destroy4_09" "Riuscirai ancora muoverti per un po', ma credimi, sei morta." "[english]portal.glados.core_destroy4_09" "You're still shuffling around a little, but believe me you're dead." "portal.glados.core_destroy3_06" "Hai sbagliato ogni singola cosa che hai fatto finora, inclusa questa." "[english]portal.glados.core_destroy3_06" "You've been wrong about every single thing you've ever done, including this thing." "portal.glados_core.crazy_34" "Un poggiatesta di alluminio regolabile." "[english]portal.glados_core.crazy_34" "Adjustable aluminum head positioner." "portal.glados_core.crazy_18" "Palline alfa." "[english]portal.glados_core.crazy_18" "Alpha resins." "portal.glados_core.crazy_25" "Una registrazione chiamata \"come uccidere qualcuno a mani nude\"." "[english]portal.glados_core.crazy_25" "An entry called 'how to kill someone with your bare hands.'" "portal.glados_core.crazy_40" "E contiene conservanti testati, agenti ad alta penetrazione, gas e prodotti chimici contro gli odori." "[english]portal.glados_core.crazy_40" "And it contains proven preservatives, deep penetration agents, and gas and odor control chemicals." "portal.glados_core.crazy_21" "E latte in polvere al malto." "[english]portal.glados_core.crazy_21" "And volatile malted milk impoundments." "portal.glados_core.crazy_16" "Noccioline e canditi imburrati. A forma di pesce." "[english]portal.glados_core.crazy_16" "Candy coated peanut butter pieces. Shaped like fish." "portal.glados_core.crazy_36" "Una sparachiodi elettrica cordless." "[english]portal.glados_core.crazy_36" "Cordless electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_39" "Viti craniali." "[english]portal.glados_core.crazy_39" "Cranial caps." "portal.glados_core.crazy_08" "Non dimenticare guarnizioni come:" "[english]portal.glados_core.crazy_08" "Don't forget garnishes such as:" "portal.glados_core.crazy_20" "Palline in fibra di vetro." "[english]portal.glados_core.crazy_20" "Fiberglass surface resins." "portal.glados_core.crazy_10" "Canditi a forma di pesce." "[english]portal.glados_core.crazy_10" "Fish shaped candies." "portal.glados_core.crazy_09" "Biscotti a forma di pesce." "[english]portal.glados_core.crazy_09" "Fish shaped crackers." "portal.glados_core.crazy_12" "Sporco a forma di pesce." "[english]portal.glados_core.crazy_12" "Fish shaped dirt." "portal.glados_core.crazy_13" "Benzene a forma di pesce." "[english]portal.glados_core.crazy_13" "Fish shaped ethyl benzene." "portal.glados_core.crazy_15" "Componenti organici volatili e sedimenti a forma di pesce." "[english]portal.glados_core.crazy_15" "Fish shaped organic compounds and sediment shaped sediment." "portal.glados_core.crazy_11" "Schifezze varie a forma di pesce." "[english]portal.glados_core.crazy_11" "Fish shaped solid waste." "portal.glados_core.crazy_04" "Quattro uova fresche. Una tazza di granella di cioccolato dolce." "[english]portal.glados_core.crazy_04" "Four large eggs. One cup semi-sweet chocolate chips." "portal.glados_core.crazy_37" "Una valvola per sparachiodi." "[english]portal.glados_core.crazy_37" "Injector needle driver." "portal.glados_core.crazy_38" "Una pistola sparachiodi." "[english]portal.glados_core.crazy_38" "Injector needle gun." "portal.glados_core.crazy_22" "Nove tuorli d'uovo." "[english]portal.glados_core.crazy_22" "Nine large egg yolks." "portal.glados_core.crazy_01" "Un pacco di preparato per torte al cioccolato da 500 grammi." "[english]portal.glados_core.crazy_01" "One 18.25 ounce package chocolate cake mix." "portal.glados_core.crazy_06" "Una tazza e due terzi di zucchero." "[english]portal.glados_core.crazy_06" "One and two third cups granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_02" "Una scatola di farina di cocco surgelata." "[english]portal.glados_core.crazy_02" "One can prepared coconut pecan frosting." "portal.glados_core.crazy_32" "Un rabarbaro elettromagnetico attraverso una sonda." "[english]portal.glados_core.crazy_32" "One cross borehole electro-magnetic imaging rhubarb." "portal.glados_core.crazy_24" "Una tazza di zucchero di canna." "[english]portal.glados_core.crazy_24" "One cup granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_17" "Una tazza di succo di limone." "[english]portal.glados_core.crazy_17" "One cup lemon juice." "portal.glados_core.crazy_31" "Un rabarbaro grande." "[english]portal.glados_core.crazy_31" "One large rhubarb." "portal.glados_core.crazy_28" "Un cucchiaio da cucina di rabarbaro." "[english]portal.glados_core.crazy_28" "One tablespoon all-purpose rhubarb." "portal.glados_core.crazy_29" "Due cucchiai da tè di rabarbaro rosso." "[english]portal.glados_core.crazy_29" "One teaspoon grated orange rhubarb." "portal.glados_core.crazy_14" "Bastoncini di liquirizia" "[english]portal.glados_core.crazy_14" "Pull and peel licorice." "portal.glados_core.crazy_35" "Una sparachiodi elettrica per macellai." "[english]portal.glados_core.crazy_35" "Slaughter electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_41" "Profuma e preserva i tessuti putridi." "[english]portal.glados_core.crazy_41" "That will deodorize and preserve putrid tissue." "portal.glados_core.crazy_03" "Tre o quattro tazze di olio vegetale." "[english]portal.glados_core.crazy_03" "Three slash four cup vegetable oil." "portal.glados_core.crazy_05" "Tre o quattro tazze di burro o margarina." "[english]portal.glados_core.crazy_05" "Three slash four cups butter or margarine." "portal.glados_core.crazy_30" "Tre cucchiai da cucina di rabarbaro, flambé." "[english]portal.glados_core.crazy_30" "Three tablespoons rhubarb, on fire." "portal.glados_core.crazy_23" "Dodici membrane geosintetiche." "[english]portal.glados_core.crazy_23" "Twelve medium geosynthetic membranes." "portal.glados_core.crazy_07" "Due tazze di farina zero zero." "[english]portal.glados_core.crazy_07" "Two cups all purpose flower." "portal.glados_core.crazy_26" "Due tazze di rabarbaro a fette." "[english]portal.glados_core.crazy_26" "Two cups rhubarb, sliced." "portal.glados_core.crazy_27" "Due o tre tazze di rabarbaro in polvere." "[english]portal.glados_core.crazy_27" "Two slash three cups granulated rhubarb." "portal.glados_core.crazy_33" "Due cucchiai da cucina di succo di rabarbaro." "[english]portal.glados_core.crazy_33" "Two tablespoons rhubarb juice." "portal.glados_core.crazy_19" "Palline in poliestere insaturo." "[english]portal.glados_core.crazy_19" "Unsaturated polyester resin." "portal.glados_core.curiosity_18" "[GRIDO DI MORTE]" "[english]portal.glados_core.curiosity_18" "[DEATH SCREAM]" "portal.glados_core.curiosity_10" "Stai tornando indietro?" "[english]portal.glados_core.curiosity_10" "Are you coming back?" "portal.glados_core.curiosity_15" "Non senti odore di bruciato?" "[english]portal.glados_core.curiosity_15" "Do you smell something burning?" "portal.glados_core.curiosity_8" "Bleah, cos'hanno le tue gambe che non va?" "[english]portal.glados_core.curiosity_8" "Ewww, what's wrong with your legs?" "portal.glados_core.curiosity_7" "Ehi, guarda QUELLA cosa! No, quell'altra cosa." "[english]portal.glados_core.curiosity_7" "Hey, look at THAT thing! No, that other thing." "portal.glados_core.curiosity_13" "È una pistola quella?" "[english]portal.glados_core.curiosity_13" "Is that a gun?" "portal.glados_core.curiosity_11" "Oh, ehi, tu sei la ragazza del test! Ciao!" "[english]portal.glados_core.curiosity_11" "Oh hey, you're the lady from the test! Hi!" "portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, cosa c'è qui?" "[english]portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, what's in here?" "portal.glados_core.curiosity_3" "Oh, cos'è?" "[english]portal.glados_core.curiosity_3" "Oh, what's that?" "portal.glados_core.curiosity_6" "Ooh, quella cosa ha sopra dei numeri scritti!" "[english]portal.glados_core.curiosity_6" "Ooh, that thing has numbers on it!" "portal.glados_core.curiosity_2" "Cos'è?" "[english]portal.glados_core.curiosity_2" "What is that?" "portal.glados_core.curiosity_5" "Cos'è QUELLO?" "[english]portal.glados_core.curiosity_5" "What is THAT?" "portal.glados_core.curiosity_12" "Cos'è questo rumore?" "[english]portal.glados_core.curiosity_12" "What's that noise?" "portal.glados_core.curiosity_4" "Ma cosa...?" "[english]portal.glados_core.curiosity_4" "What's that?" "portal.glados_core.curiosity_16" "Dove stiamo andando?" "[english]portal.glados_core.curiosity_16" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_9" "Dove stiamo andando?" "[english]portal.glados_core.curiosity_9" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_1" "Chi sei tu?" "[english]portal.glados_core.curiosity_1" "Who are you?" "npc_floorturret.talkactive" "Attivato!" "[english]npc_floorturret.talkactive" "Activated!" "npc_floorturret.talkcollide" "In arrivo!" "[english]npc_floorturret.talkcollide" "Coming through!" "npc_floorturret.talkdisabled" "Errore critico!" "[english]npc_floorturret.talkdisabled" "Critical Error!" "npc_floorturret.talkdeploy" "Posizionamento!" "[english]npc_floorturret.talkdeploy" "Deploying!" "npc_floorturret.talkshotat" "Ehi! Sono io!" "[english]npc_floorturret.talkshotat" "Hey! It's me!" "npc_floorturret.talktipped" "Ohi!" "[english]npc_floorturret.talktipped" "Ouch!" "npc_floorturret.talkdissolved" "Oh oh oh!" "[english]npc_floorturret.talkdissolved" "Ow ow ow!" "npc_floorturret.talkpickup" "Mettimi giù!" "[english]npc_floorturret.talkpickup" "Put me down!" "npc_floorturret.talkautosearch" "Modalità ricerca attivata!" "[english]npc_floorturret.talkautosearch" "Search mode activated!" "npc_floorturret.talksearch" "Ricerca!" "[english]npc_floorturret.talksearch" "Searching!" "npc_floorturret.talkretire" "Bersaglio perso!" "[english]npc_floorturret.talkretire" "Target lost!" "EnergyBall.AmbientLoop" " " "[english]EnergyBall.AmbientLoop" " " "portal.tube_suck" "[Sibilo d'aria]" "[english]portal.tube_suck" "[Air Rushing]" "portalplayer.woosh" "[Sibilo d'aria]" "[english]portalplayer.woosh" "[Air Rushing]" "escape.cake_ride-2" "[Risucchio d'aria]" "[english]escape.cake_ride-2" "[Air Whipping Past]" "escape.the_surface-3" "[Uccelli che cantano]" "[english]escape.the_surface-3" "[Birds Sing]" "portal.open_blue" "[Portale blu aperto]" "[english]portal.open_blue" "[Blue Portal Open]" "Portal.button_down" "[Pulsante attivato]" "[english]Portal.button_down" "[Button Activated]" "Portal.button_up" "[Pulsante disattivato]" "[english]Portal.button_up" "[Button Deactivated]" "escape.glados_destruction-6" "[Vento che si calma]" "[english]escape.glados_destruction-6" "[Calming Wind]" "portal.room1_clock" "[Ticchettio d'orologio]" "[english]portal.room1_clock" "[Clock Tick]" "escape.the_surface-2" "[Rottami che si schiantano]" "[english]escape.the_surface-2" "[Crashing Debris]" "escape.the_surface-1" "[Frinire di grilli]" "[english]escape.the_surface-1" "[Crickets Chirp]" "PortalPlayer.BonkYelp" "[Schianto]" "[english]PortalPlayer.BonkYelp" "[Crushed]" "PortalPlayer.PainYelp" "[Danneggiato]" "[english]PortalPlayer.PainYelp" "[Damaged]" "portal.elevator_chime" "[Suono dell'ascensore]" "[english]portal.elevator_chime" "[Elevator Chime]" "Portal.elevator_start" "[Avvio dell'ascensore]" "[english]Portal.elevator_start" "[Elevator Start]" "EnergyBall.Impact" "[Rimbalzo sfera di energia]" "[english]EnergyBall.Impact" "[Energy Ball Bounce]" "EnergyBall.Explosion" "[Esplosione sfera di energia]" "[english]EnergyBall.Explosion" "[Energy Ball Explosion]" "EnergyBall.Launch" "[Lancio sfera di energia]" "[english]EnergyBall.Launch" "[Energy Ball Launch]" "escape.glados_destruction-5" "[Cascate di energia]" "[english]escape.glados_destruction-5" "[Energy Cascades]" "Portal.moving_pistons" "[Motore in moto]" "[english]Portal.moving_pistons" "[Engine Running]" "portalplayer.enterportal" "[Entrata nel portale]" "[english]portalplayer.enterportal" "[Enter Portal]" "portalplayer.exitportal" "[Uscita dal portale]" "[english]portalplayer.exitportal" "[Exit Portal]" "portal.giant_fan" "[Rotazione di ventole]" "[english]portal.giant_fan" "[Fan Spinning]" "portal.fluorescent_light_hum" "[Ronzio di neon]" "[english]portal.fluorescent_light_hum" "[Fluorescent Light Hum]" "portal.fluorescent_light_hum2" "[Ronzio di neon]" "[english]portal.fluorescent_light_hum2" "[Fluorescent Light Hum]" "escape.glados_destruction-4" "[Strillo acuto]" "[english]escape.glados_destruction-4" "[High Pitched Squeal]" "Portal.elevator_ding" "[Campanella dell'ascensore]" "[english]Portal.elevator_ding" "[Lift Bell]" "portal.horizontal_lift_move" "[Ascensore in movimento]" "[english]portal.horizontal_lift_move" "[Lift Moving]" "escape.cake_ride-5" "[Clic accensione luci]" "[english]escape.cake_ride-5" "[Lights Click On]" "escape.cake_ride-4" "[Rumore greve]" "[english]escape.cake_ride-4" "[Low Rumble]" "escape.cake_ride-6" "[Braccio meccanico]" "[english]escape.cake_ride-6" "[Mechanical Arm]" "escape.glados_destruction-2" "[Sovraccarico meccanico]" "[english]escape.glados_destruction-2" "[Mechanical Overload]" "escape.KLANG" "[Rumore metallico]" "[english]escape.KLANG" "[Metal Clang]" "Portal.doorclose" "[Rumore metallico]" "[english]Portal.doorclose" "[Metal Clang]" "portalgun.pedestal_rotate" "[Rotazione piedistallo]" "[english]portalgun.pedestal_rotate" "[Pedestal Rotating]" "Portal.room1_Radio" "[Musica energica]" "[english]Portal.room1_Radio" "[Peppy Music]" "Portal.giant_piston" "[Rumore di pistone]" "[english]Portal.giant_piston" "[Piston Slam]" "portal.fizzle_invalid_surface" "[Errore portale]" "[english]portal.fizzle_invalid_surface" "[Portal Failed]" "portal.fizzle_moved" "[Ronzio portale]" "[english]portal.fizzle_moved" "[Portal Fizzled]" "weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Errore pistola portale ]" "[english]weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Portalgun Failed]" "weapon_portalgun.fire_blue" "[Fuoco primario pistola portale]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Fuoco primario pistola portale]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red" "[Fuoco secondario pistola portale]" "[english]weapon_portalgun.fire_red" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Fuoco secondario pistola portale]" "[english]weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.powerup" "[Pistola portale aggiornata]" "[english]weapon_portalgun.powerup" "[Portalgun Upgraded]" "escape.cake_ride-1" "[Vapore pressurizzato]" "[english]escape.cake_ride-1" "[Pressurized Steam]" "escape.cake_ride-3" "[Pistoni in funzione]" "[english]escape.cake_ride-3" "[Pumping Pistons]" "portal.open_red" "[Portale arancione aperto]" "[english]portal.open_red" "[Red Portal Open]" "Portal.fire_pit" "[Fuoco fragoroso]" "[english]Portal.fire_pit" "[Roaring Fire]" "npc_floorturret.rocketfire" "[Lancio razzo]" "[english]npc_floorturret.rocketfire" "[Rocket Launch]" "npc_floorturret.lockedbeep" "[Razzo: bersaglio acquisito]" "[english]npc_floorturret.lockedbeep" "[Rocket Locked]" "npc_rocketturret.lockingbeep" "[Razzo: agganciamento bersaglio]" "[english]npc_rocketturret.lockingbeep" "[Rocket Locking]" "portalplayer.fallrecover" "[Atterraggio rozzo]" "[english]portalplayer.fallrecover" "[RoughLanding]" "escape.glados_destruction-1" "[Sibilo del vento]" "[english]escape.glados_destruction-1" "[Rushing Wind]" "escape.the_surface-4" "[Suoni eco e dissolvenza]" "[english]escape.the_surface-4" "[Sounds Echo and Fade]" "escape.glados_destruction-3" "[Rottami che vengono colpiti]" "[english]escape.glados_destruction-3" "[Thrashing Debris]" "portal.room1_ticktock" "[Ticchettio del timer]" "[english]portal.room1_ticktock" "[Ticking Timer]" "Portal.stair_clack" "[Rumore di tessera]" "[english]Portal.stair_clack" "[Tile Clack]" "escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Allarme]" "[english]escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Warning Alarm]" "Portal.deployingKlaxon" "[Clacson di avvertimento]" "[english]Portal.deployingKlaxon" "[Warning Klaxon]" "portal.bonus04_2" "[Effetti di teletrasporto] Lancio! Lancio! Lancio! Lancio! Lancio!" "[english]portal.bonus04_2" "[Warping Effects] Fling! Fling! Fling! Fling! Fling!" "escape.disposal_tube_zap" "[Energia]" "[english]escape.disposal_tube_zap" "[Zap]" "portal.bonus02_2" "Prima, quando ho detto che era la sua ultima possibilità, non ho detto tutta la verità. Questa è la sua ultima possibilità. La SMETTA subito!" "[english]portal.bonus02_2" "Before, when I told you it was your last chance, that wasn't completely true. This is your real last chance. Now, STOP what you're doing!" "portal.bonus05_2" "Il regolamento del Centro di arricchimento richiede che lei abbia le mani libere perché possa essere servita una torta." "[english]portal.bonus05_2" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served." "portal.bonus04_1" "Si prepari a lanciarsi. Lanciarsi nello spazio." "[english]portal.bonus04_1" "Get ready to fling yourself. Fling into space." "portal.bonus01_3" "So che non ci credi, ma tutto quello che è successo finora è stato fatto per te." "[english]portal.bonus01_3" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.bonus06_3" "Sto controllando le piante, e... Sì, proprio qui. Stai andando dalla parte sbagliata." "[english]portal.bonus06_3" "I'm checking some blue prints and I think... yes, right here! You're definitely going the WRONG way!" "portal.bonus05_3" "Senti, siamo entrambe chiuse qui. Userò i laser per creare una linea fino al centro del complesso, io vivrò in una metà e tu nell'altra." "[english]portal.bonus05_3" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.bonus03_2" "Soprattutto, non rimuova il dispositivo dall'area di test in nessuna circostanza." "[english]portal.bonus03_2" "Most importantly under no circumstances should you remove the device from the testing area." "portal.bonus01_2" "C'era davvero una torta." "[english]portal.bonus01_2" "There really was a cake." "portal.bonus03_1" "Ripetiamo il precedente avvertimento: questo test richiede la perfetta padronanza dei principi di moto del portale." "[english]portal.bonus03_1" "To reiterate our previous warning, this test requires a mastery of the principles of portal momentum." "portal.bonus02_1" "Davvero notevole! Ma le ricordiamo che l'autocompiacimento può portare al fallimento." "[english]portal.bonus02_1" "Very Impressive! Be warned, however, that complacency can result in failure." "portal.bonus05_1" "Siamo colpiti dal suo successo." "[english]portal.bonus05_1" "We are pleased with your success." "portal.bonus05_4" "Non dovremo cercare di ucciderci e nemmeno parlarci, se non ci va." "[english]portal.bonus05_4" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.bonus01_1" "Ben fatto. Ricorda, noi eravamo lieti che ti fossi unita a noi per il test." "[english]portal.bonus01_1" "Well done. Remember that we are pleased you could join us for testing." "portal.bonus06_1" "Devi girare a SINISTRA al prossimo incrocio." "[english]portal.bonus06_1" "You need to make a LEFT at the next junction." "portal.bonus06_2" "Devi girare a DESTRA al prossimo incrocio." "[english]portal.bonus06_2" "You need to make a RIGHT at the next junction." "portal.toilet_thank" "Il tuo lavoro è apprezzato." "[english]portal.toilet_thank" "Your business is appreciated." "#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Creare la voce del computer è stata un'operazione complessa. Per prima cosa, ogni battuta del dialogo è stata letta da un sintetizzatore vocale. In studio, abbiamo fatto ascoltare l'audio ottenuto a Ellen McLain, l'attrice che interpreta GLaDOS. Lei ha imitato il computer e, dopo numerose prove, ha impostato la sua recitazione in modo da rendere chiare le parole inintelligibili nella versione sintetizzata. Ad esempio, ecco una battuta recitata da Ellen: . Al termine della registrazione, abbiamo elaborato tutto il dialogo per dare ai suoni una tonalità più \"informatica\". Ecco la stessa battuta come si sente nel gioco, con il timbro forzato, la modulazione dell'intonazione soppressa e i picchi aumentati: ." "[english]#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Creating the AI voice was a multi-step process. First, we ran every line of dialog through an automatic text-to-speech program. In the studio, we cued the actress who plays GLaDOS, Ellen McClane, with the computer-generated sound file. She'd mimic it, and then, over the course of several takes, adjust her performance to clean up any words that were unintelligible in the computer version. For instance, here's a line as Ellen delivered it: . Once the recording was done, we processed all of the dialog to give it an extra computery edge. Here's that same line as it appears in the game, with the pitch constrained, pitch modulation suppressed, and the formant moved up: ." "#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] Abbiamo progettato i livelli dopo la fuga per dare ai giocatori brevi flash sulle procedure interne del Centro di arricchimento. Quest'area in particolare mostra delle parti del Sistema di distribuzione dei cubi di archiviazione. Queste illustrazioni differenziano visivamente questa sezione del gioco dalle camere test, rinforzando l'idea che ora il giocatore si trovi dietro le quinte." "[english]#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] We designed the post-escape levels to give players brief glimpses of the inner workings of the Enrichment Center. This particular area exposes part of the Storage Cube Distribution System. These little vignettes help make this section of the game visually distinct from the testing chambers while reinforcing the idea that players are now behind-the-scenes." "#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] Stranamente, senza avvisi espliciti i giocatori tendono a non guardare mai verso l'alto. In questo caso, l'avviso è dato da una scala. Molti giocatori vogliono vedere dove arriva, cioè in alto. In realtà la scale cade non appena viene toccata, ma è servita allo scopo." "[english]#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] One bizarre fact of game design is that, without some serious prompting, players will rarely look up. In this case, the prompt is a ladder. Most players will investigate where the ladder goes, which is up. The ladder actually falls apart as soon as it's touched, but by then it's served its purpose." "#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Durante i test, abbiamo visto che i giocatori avevano difficoltà con i rompicapo più rapidi e complicati, ed era necessario suddividerli in passaggi semplici da eseguire sotto la pressione del tempo. I pistoni si sono dimostrati un ottimo elemento base per questo tipo di rompicapo. Poiché sono dotati di una superficie mobile, ci consentono inoltre di utilizzare transizioni fra portali insolite, ad esempio soffitto-soffitto." "[english]#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Through playtesting, we discovered that fatigue set in if we didn't break up the more complicated, deliberately paced puzzles with problems that required the player to perform a much simpler task under time pressure. These pistons proved to be a good foundation for that simpler type of puzzle. Because they feature a moving surface, they also gave us an opportunity to employ some unusual portal transitions, such as ceiling-to-ceiling." "#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] Durante lo sviluppo ci siamo spesso trovati di fronte a livelli che avrebbero distrutto il sistema dei portali. Ad esempio, questa transizione soffitto-soffitto era un caso limite inatteso che ha richiesto molti sforzi per funzionare. Non abbiamo mai cercato la strada più semplice, vale a dire modificare il livello per farlo funzionare con la tecnologia portale già esistente. Sapevamo che, quando il gioco sarebbe stato in vendita, i creatori di mappe personalizzate avrebbero messo il sistema sotto stress in ogni modo possibile e immaginabile, quindi l'abbiamo reso più flessibile possibile." "[english]#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] During development, we'd often run across some piece of level design that would break the portal system. For instance, this ceiling-to-ceiling transition was an unexpected edge case that ended up requiring a lot of effort to make work. We tried never to take the easy route of simply changing the level design to work with existing portal technology. We knew that once the game was out in the wild, custom map creators would stress the system in ways we hadn't even considered, so we made it as flexible as possible." "#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] Un importante obiettivo della progettazione dei livelli dopo la fuga era dare al giocatore la sensazione di addentrarsi nel vero cuore del centro. Abbiamo perciò aggiunto numerosi angoli e nicchie in cui si può strisciare o che è possibile attraversare con portali. La sfida è stata complessa, poiché le aree dovevano essere abbastanza luminose da poter essere percorse, ma buie per far pensare a luoghi oscuri e ormai in disuso." "[english]#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] An important design goal of these post-escape levels was to give players the sense that they were running wild inside the guts of the facility. With that in mind, we added plenty of nooks and crannies for players to crawl into or place portals through. This ended up being a tricky lighting challenge, as the areas needed to be bright enough to navigate while still being dim enough to feel like obscure, disused sections of the building." "#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] Queste torrette razzo in origine sparavano laser. Siamo passati ai razzi dopo aver introdotto la meccanica di rottura dei vetri, perché un vetro che va in pezzi per l'esplosione di un razzo è più divertente di un vetro che si surriscalda lentamente quando viene colpito dal laser. In origine le torrette parlavano, come quelle standard. I giocatori tuttavia devono spesso invertire la rotta dei razzi dando le spalle alla torretta, rendendo necessario un chiaro indizio sonoro. La voce invece copriva il rumore del meccanismo di direzionamento del razzo." "[english]#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] These rocket sentries originally fired lasers. We switched from lasers to rockets after we introduced the glass-breaking mechanic, mainly because glass shattering in a massive rocket explosion turned out to be a lot more satisfying than glass just slowly being melted by a laser. Originally, they also spoke, just like the bullet turrets. Because players often redirect the rockets with their backs to the turret, however, a distinct, uncluttered sound cue was required. The voice simply added too much noise to the rocket redirect mechanic." "#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Rompendo questo tubo i giocatori possono ridirezionare i razzi e rompere vetri in un contesto leggermente diverso, consolidando così l'apprendimento." "[english]#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Breaking this tube gives players a chance to test out their newly trained rocket-redirecting and glass-breaking skills in a slightly different context, which helps cement the training." "#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] Man mano che ci si avvicina alla fine del gioco, aumenta il numero di rompicapi basati sul tempo, come questa imboscata delle torrette, per dare al giocatore la sensazione di avvicinarsi all'incontro culmine." "[english]#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] As the end of the game draws closer, we increase the ratio of time-pressured puzzles, like this turret ambush, to give players the sense that they're approaching a climactic encounter." "#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] In origine queste passerelle erano solo decorative, ma i tester pensavano che avessero uno scopo e spesso perdevano molto tempo cercando di raggiungerle. Non volevamo ostacolare il desiderio di camminare sulle passerelle, quindi abbiamo riprogettato l'area per renderle non solo accessibili, ma necessarie per proseguire." "[english]#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Originally these catwalks were decorative, but playtesters consistently thought they were significant and often spent a lot of time trying to reach them. We didn't want to stand between people and their desire to walk on the catwalks, so we redesigned the area to make catwalks not only accessible but also necessary to proceed." "#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] Quest'imboscata delle torrette in origine era ancora più spaziosa, con torrette che cadevano dal soffitto o uscivano da botole nascoste. In effetti, per un po', questa è stata la battaglia più importante del gioco. Durante i test, abbiamo capito che quest'esperienza di puro combattimento non si adattava alle precedenti ore di addestramento del giocatore. Dopo molte prove, abbiamo ridotto il combattimento e fatto in modo che fosse necessario lanciarsi a grandi distanza sfruttando i portali, un'abilità che i tester adoravano ed fondamentale per quella che è diventata la vera battaglia finale." "[english]#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] This massive turret ambush was originally a lot more massive, with turrets that dropped from the ceiling and popped out of surprise hatches. In fact, for a while, it was the game's climactic battle. Through playtesting, we learned that this type of pure combat experience, didn't really fit with the preceding few hours of player training. Over several iterations, we toned down the combat and made the room more about using portal momentum to fling yourself great distances, a skill that playtesters really enjoyed using and that's a key component of what eventually became our final battle." "#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, il rozzo sistema operativo che governa Aperture Science, è stato riprogettato più volte. Le prime versioni includevano una mente fluttuante, un vasto meccanismo a forma di ragno e la Nascita di Venere del Botticelli costruita a testa in giù con componenti di robot e cavi. Abbiamo infine creato un enorme dispositivo meccanico con una delicata figura robotica che pende da esso, per unire in modo gradevole la forza bruta di GLaDOS e la sua femminilità." "[english]#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, the rogue disk operating system that now runs Aperture Science, went through a bunch of design iterations. Earlier versions included a floating brain, a sprawling, spidery mechanism, and an upside-down version of Botticelli's Rise of Venus built out of robot parts and wire. Evenutally, we settled on a huge mechanical device with a delicate robotic figure dangling out of it, which successfully conveys both GLaDOS's raw power and her femininity." "#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] Questo telefono rosso vuole suggerire che, durante la creazione di GLaDOS, qualcuno era stato incaricato di sedersi qui e chiamare aiuto nel caso il computer fosse diventato senziente e onnipotente. Quando il giocatore arriva in questo punto capisce che l'idea del telefono rosso di Aperture Science non ha funzionato proprio al 100%." "[english]#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] The fiction behind this red phone is that, while GLaDOS was being developed, it was somebody's job to sit by it, and, if it ever looked like the AI was becoming sentient and godlike, that person would pick up the phone and call somebody to come help. At the point in time where the actual game takes place, it's become obvious that the Aperture Science Red Phone plan didn't 100% work out." "#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] Narbacular Drop, il nostro progetto scolastico che si è poi evoluto in Portal, ci ha insegnato che i principianti spesso pensano che i portali possano portarli in altri spazi o altre dimensioni. Per contrastare quest'idea, il giocatore inizia in una stanza facilmente riconoscibile grazie a oggetti particolari in modo che, attraversando un portale la prima volta, disponga di punti di riferimento visivi che gli facciano capire che si trova ancora nello stesso luogo. La radio, che trasmette una versione strumentale di \"Still Alive\", aiuta fornendo la continuità del sonoro." "[english]#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] One of the things we learned from Narbacular Drop, our student project that became Portal, was that beginning players often thought portals took them into other spaces or even other dimensions. To help fight that notion, we start players in a visually unique room with memorable objects, so that when they walk through a portal for the first time, they have a clear point of reference, which communicates the idea that they're still in the same basic location. For instance, the radio, which is playing an instrumental version of 'Still Alive,' helps as well by providing some audio continuity" "#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] In realtà, Portal è un lungo esercizio di addestramento. Utilizziamo un'ampia parte del gioco per introdurre una serie di strumenti, posizionandoli poi in rompicapo di difficoltà crescente. Il tutto inizia qui, dove viene spiegata la meccanica pulsante/scatola prima di introdurre il concetto più complicato di portale." "[english]#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal is effectively an extended player training exercise. We spend a huge portion of the game introducing a series of gameplay tools, then layering these tools into increasingly difficult puzzles. This layering starts here, where we train the button/box mechanic before introducing the more complicated concept of portals." "#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Benvenuti a \"inserire qui nome gioco\". Speriamo che abbiate già potuto apprezzare l'ironia e le nuove meccaniche di gioco di Portal. Per ascoltare i commenti, posizionate il mirino sul simbolo del commento (sospeso a mezz'aria) e premete il tasto USO. Per interrompere il commento, posizionate il mirino sull'icona rotante e premete nuovamente il tasto USO. Alcuni commenti possono assumere il controllo del gioco allo scopo di eseguire una dimostrazione. In tal caso, è sufficiente premere il tasto USO per interrompere il commento. Dopo aver giocato, inviatemi le vostre opinioni: non abbiamo ancora scoperto tutte le potenzialità di questo nuovo tipo di gioco e vogliamo sapere cosa ne pensate. Potete contattarmi scrivendo all'indirizzo gaben@valvesoftware.com. Grazie e buon divertimento!" "[english]#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Welcome to insert game name, here. Hopefully you have already had a chance to enjoy the off-beat perspective and new game mechanic of Portal. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. Please let me know what you think after you have had a chance to play, as we think we are just at the beginning of taking advantage of this type of gameplay. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] Abbiamo fatto indossare al personaggio una tutina arancione, per rinforzare l'idea che fosse la cavia di un test. Visivamente, l'arancione risalta rispetto ai toni più scuri dell'ambiente. Alcuni tester si chiedevano come facesse a cadere tanti metri senza farsi male come succede in Half-Life 2. Abbiamo quindi aggiunto dei servoammortizzatori alla tuta: nessuno si è più chiesto come potesse sopravvivere a simili balzi." "[english]#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] We put the player character in an orange jumpsuit to reinforce the fact that she's a test subject. Visually, the warmer orange colors help her pop out against the colder tones of the environment. Some playtesters were wondering why she could fall so far without getting hurt the way she would in Half-Life 2. In response, we added mechanized heel springs to her lower legs; afterwards, there was no longer any question about why she could survive such long falls." "#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] I vetri opachi delle sale di osservazione fanno sentire il giocatore sotto costante osservazione, avvolgendo di mistero l'identità degli osservatori. Le stanze hanno anche uno scopo pratico, perché spesso forniscono una fonte di luce comoda e logica per le camere test." "[english]#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] These frosted-glass observation rooms make the player feel as if they're being watched at all times, while keeping the identity of these watchers a mystery. The rooms serve a practical purpose as well, since we often use them as convenient and logical light sources for the test chambers." "#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] La combinazione di campi anti-portale (che noi chiamiamo \"annullatori\") e ascensori ha un duplice scopo. Fornisce un punto finale chiaramente identificabile per ogni camera test e risolve il problema pratico di impedire al giocatore di usare i portali per passare da un livello di gioco all'altro. Inoltre, gli annullatori si sono rivelati utili all'interno di molti rompicapo." "[english]#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] The combination of the prtl-destroying fields (which we call 'fizzlers') and the elevators serve a dual purpose. They provide a clearly identifiable end-point for each test-chamber, while also addressing the more practical problem of how to keep players from portaling across level loads. We eventually integrated the fizzlers into several of our puzzle designs." "#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] È fondamentale che i giocatori capiscano subito cos'è un portale. Abbiamo notato che i primi tester comprendevano il concetto più in fretta se potevano vedere se stessi attraversarne uno. Quindi abbiamo posizionato deliberatamente questo primo portale per assicurarci che i giocatori vedessero se stessi." "[english]#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] It's absolutely critical that players quickly wrap their heads around what a portal is. We noticed early playtesters grasped the concept much more quickly when they caught a glimpse of themselves through a portal. So we deliberately positioned this first portal to ensure that players will invariably see themselves." "#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] Volevamo che all'interno del portale i giocatori si sentissero al sicuro, quindi non li uccidiamo mai né distruggiamo oggetti all'interno di un portale che si sta chiudendo. Al massimo spingiamo gli oggetti fuori da un portale che si chiude." "[english]#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] We wanted players to feel safe while standing in a portal, so we never kill them or destroy objects within a portal that's closing. Instead, we either push or teleport objects out of a portal as it closes." "#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Poiché spieghiamo e forniamo addestramento per ogni concetto del gioco, siamo certi che quando il giocatore arriva qui abbia capito cos'è un portale e come funziona. Le prime versioni di Portal lasciavano i giocatori liberi di muoversi per le scene iniziali, senza che capissero cosa stava succedendo, il ché rendeva difficile insegnare nuovi concetti. Il rompicapo che avete appena finito è stato progettato in modo che qualsiasi passo falso porti alla morte. Per completare il rompicapo è necessario passare attraverso cinque o più portali in un certo ordine. Questo tipo di prova, in cui per vincere è necessaria una solida comprensione dei concetti base del gioco, aiuta a standardizzare la curva di apprendimento del gioco." "[english]#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Because we very deliberately introduce and train each gameplay concept, once players reach this spot, we're confident that they know what a portal is and roughly how it works. Early versions of Portal let players stumble through the beginning of the game without always understanding what was going on, which really compromised teaching new concepts. The puzzle you just finished was designed so that stumbling around will virtually always lead to a dead end. Completing the puzzle requires walking through a minimum of five portals in a specific order. This kind of gating, in which a solid understanding of key gameplay concepts is required for success, helped standardize the learning curve of the game tremendously." "#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] Nelle prime versioni della mappa, i tester scendevano le scale di corsa senza notare cosa stava creando i portali. Abbiamo introdotto una pausa obbligatoria nell'azione (la \"barriera\") per essere certi che il giocatore notasse la pistola spara-portali che sparava un portale blu. Un effetto particellare e un rumore forte aiutano ad attirare l'attenzione." "[english]#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] In early versions of this map, playtesters would charge down the stairs without noticing what was creating the portals. We introduced a mandatory pause in the action - what we call a gate - to help ensure that players stop and notice the portal gun making a blue portal. A particle effect and a loud noise help draw their attention." "#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] Questa stanza è progettata per far capire ai giocatori che i portali di entrata e uscita non sono identificabili dal colore. Spesso i tester pensavano che i portali arancione fossero di sola uscita, quindi abbiamo creato questo rompicapo per costringere i giocatori a entrare nel portale arancione." "[english]#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] This room was designed to make players understand that entrance and exit portals aren't tied to the color of the portal. Playtesters often assumed that orange portals were exit-only, so we created this puzzle to force players to enter an orange portal." "#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] Per la vista del giocatore attraverso un portale, dobbiamo renderizzare un'immagine separata utilizzando una telecamera virtuale puntata all'uscita del portale opposto. Per ottenere un'immagine corretta e prestazioni efficienti, renderizziamo solo ciò che è visibile attraverso il campo di visuale limitato del portale opposto, ed escludiamo gli oggetti che si trovano tra la telecamera virtuale e il piano del portale opposto." "[english]#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] When rendering the player's view through a portal, we must render a separate image using a virtual camera which looks out of the opposite portal. To obtain a correct image and efficient rendering performance, we render only what is visible through the limited field of view of the opposite portal and exclude objects which lie between the virtual camera and the plane of the opposite portal." "#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Le prime versioni di Portal erano dotate di ambienti più dettagliati e caotici, simili a quelli di Half Life 2. Abbiamo compreso in fretta che gli oggetti inutili sparsi dappertutto distraevano il giocatore al punto di interferire con l'addestramento all'idea di portale. Quindi abbiamo semplificato lo stile puntando su camere test più lineari, che favorissero la concentrazione. L'approccio modulare rende plausibile che le camere possano trasformarsi dinamicamente utilizzando questi pistoni." "[english]#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Early versions of Portal featured more detailed, cluttered environments, much like Half Life 2. We quickly realized that unnecessary objects scattered all over the place distracted players to the point where it actually interfered with the portal training process. So we simplified the art style to favor clean, focused test chambers. The modular approach we settled on makes it look plausible that the chambers can reform dynamically on these pistons." "#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] A scopo di addestramento, di solito c'è una sola soluzione corretta per questi primi rompicapo. La versione originale di questa stanza non aveva il vetro a far da barriera. Spesso i tester si posizionavano sul pulsante per aprire la porta, quindi sparavano un portale blu attraverso l'apertura bypassando completamente la scatola. Poiché questo rompicapo voleva mostrare la relazione tra scatole e pulsanti, la soluzione era intelligente ma un completo fallimento logico, quindi abbiamo aggiunto il vetro per impedirla. Nel proseguimento del gioco, comunque, i rompicapo diventano più liberi." "[english]#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] For training purposes, there's generally just one correct solution to these early puzzles. The original version of this room didn't have the glass barrier. Playtesters would often stand on the button to open the door, and then shoot a blue portal through the opening, bypassing the box entirely. Since this puzzle was meant illustrate the relationship between boxes and buttons, that solution, while clever, was a failure, so we added the glass barrier to prevent it. Later in the game, however, the puzzles become more open-ended." "#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] L'integrazione dei portali all'interno del motore fisico Source è un processo complesso che ha richiesto molte prove per raggiungere il giusto equilibrio di prestazioni e precisione. Poiché i portali possono essere posizionati praticamente ovunque nell'ambiente di gioco, il sistema fisico consente modifiche dinamiche alle rappresentazioni geometriche delle collisioni, ad esempio tra le mura e il pavimento attorno a questa scatola e ogni altro oggetto che possa trovarsi sul lato opposto del portale. Le implementazioni iniziali di questo sistema dinamico di generazione delle collisioni richiedevano mezzo secondo, ovvero 500 millisecondi. Nella vita di ogni giorno può sembrare un tempo breve, ma all'interno del gioco la pausa durante la creazione di un portale era molto evidente. Abbiamo quindi progettato un sistema che crea ambienti temporanei di fisica ibrida, sotto forma di bolle, attorno al portale, utilizzando collisioni meno precise di quelle prodotte dal generatore di collisioni standard di Source. Ai fini pratici è sufficientemente preciso e riduce il tempo necessario per la creazione della rappresentazione della collisione dinamica da 500 a soli 10 millisecondi, una pausa impercettibile." "[english]#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] Integrating portals with the Source engine's physics system was a complex process that required several iterations to achieve the right balance of performance and correctness. Because portals can be placed virtually anywhere in the game environment, the physics system had to be modified to allow dynamic changes to its representation of colliding geometry, such as the walls and floor around this box, and any objects which may lie on the opposite side of the portal. Initial implementations of this dynamic collision generation system could take up to one half of one second, or 500 milliseconds, to compute the correct collision. This may not sound like a long time in everyday life, but this pause during portal creation was quite noticeable in the context of the game. Ultimately, we designed a system that creates temporary hybrid physics environments in bubbles around the portals using less accurate collision than that produced by Source's standard collision generation, but was accurate enough in practice and reduced the time to create the dynamic collision representation from 500 milliseconds to just 10 milliseconds, which is an imperceptible pause during portal creation." "#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] Nei primi mesi di sviluppo, abbiamo renderizzato le visuali attraverso i portali utilizzando due texture non presenti sullo schermo. Questo approccio era facile da implementare e compatibile con un'ampia gamma di hardware grafici. Purtroppo, questo metodo non era compatibile con l'anti-aliasing e consumava molta memoria video per gestire le visuali ricorsive attraverso portali multipli. A causa di questi svantaggi, siamo passati a un sistema che renderizza le viste dei portali in modo ricorsivo nel frame buffer, con l'aiuto di uno stencil buffer per isolare i pixel corrispondenti a un dato portale. Questo schema è più efficace perché compatibile con l'anti-aliasing, e non consuma memoria video aggiuntiva per texture non visualizzate sullo schermo." "[english]#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] For the first few months of development, we rendered the views through portals to two offscreen textures. This approach was easy to implement and was compatible with a wide range of graphics hardware. Unfortunately, this method was incompatible with antialiasing and consumed a large amount of video memory in order to handle recursive views through several portals. Because of these disadvantages, we switched to a system which renders portal views recursively into the frame buffer with the aid of the stencil buffer to isolate pixels corresponding to a given portal. This is a more effective scheme because it is compatible with antialiasing and does not consume any additional video memory for offscreen textures." "#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] Per rendere i rompicapo più complessi di un semplice \"teletrasportati all'uscita\", abbiamo dovuto creare superfici su cui non fosse possibile aprire un portale. Esse sono mostrate qui per la prima volta. Abbiamo effettuato numerose prove prima di arrivare al design di queste superfici, che grazie al rumore visivo e al riflesso sono identificabili anche a distanza." "[english]#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] To make puzzles deeper than just teleporting to the exit, we had to include surfaces that won't hold a portal, which are formally introduced here. We experimented with several surface designs before we settled on this one, whose visual noise and reflectivity make it easy to identify at a distance." "#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] L'addestramento al passaggio tra i piani era un obiettivo del progetto fin dall'inizio, ma non potevamo spiegare le varie idee troppo in fretta. Questo, ad esempio, era il primo rompicapo di ridirezionamento di una sfera di energia. I test hanno mostrato che il rompicapo introduceva troppi concetti tutti insieme, risultando frustrante per molti giocatori. Quindi, prima della camera test ne sono state aggiunte altre due che rendono l'addestramento più graduale." "[english]#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Even though layering player training was a design goal from the start, we still ended up introducing some concepts too quickly. For instance, this used to be the first energy-ball redirection puzzle. Playtesting revealed that this puzzle introduced too many new concepts at once, which ended up frustrating a lot of playtesters. In response, we inserted two test chambers before this one to make the energy-ball redirection training more gradual." "#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Poiché gli ambienti delle camere test erano stati semplificati per l'addestramento, all'interno delle stanze abbiamo inserito degli elementi che guidassero l'attenzione dei giocatori. In sostanza il design è un equilibrio tra oggetti tondi e spigolosi, dove quelli spigolosi rappresentano elementi dello sfondo e quelli tondi (ad esempio, porte e oggetti spostabili) costituiscono i punti di interesse visivo." "[english]#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Because our test chamber environments were simplified for training purposes, we created visual hot spots within the rooms to guide players' attention. The design is essentially a balance between round objects and sharp objects, the sharp objects representing background elements and the round objects - such as doors and moveable props - comprising our points of visual interest." "#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] In origine queste piattaforme scorrevano su binari elettrificati. Ma i giocatori più astuti saltavano sui binari e arrivavano all'uscita evitando del tutto il rompicapo. Abbiamo provato a risolvere il problema uccidendo i giocatori se sfioravano i binari. La soluzione era però eccessiva, e anche ai giocatori più abili capitava di morire all'istante per questo motivo, soprattutto nei rompicapo più complessi del seguito. Il problema è stato risolto facendo scorrere le piattaforme su raggi di luce immateriale." "[english]#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Originally, these scaffolds ran on electrified tracks. But, crafty playtesters would hop along the rails to the exit, bypassing the puzzle entirely. We tried to solve this by killing players as soon as they touched the rails. That solution ended up being too much of an over correction, as even skilled playtesters were getting frustrated by these one-hit kills, in the more complex puzzles later in the game. Making the scaffolds run along immaterial beams of light solved both problems." "#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] Prima abbiamo parlato della gestione delle collisioni nei portali statici. Ma le collisioni con oggetti mobili dall'altra parte del portale sono del tutto diverse e ugualmente complesse. All'inizio dello sviluppo il movimento su questa piattaforma era un'operazione molto complessa. Abbiamo risolto questi problemi di collisione con oggetti dinamici clonando gli oggetti da un portale all'altro e controllando rigidamente quali oggetti possono collidere con altri, e come." "[english]#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] We previously talked about how we handle static portal collision. But collision with moving objects on the other side of the portal is a completely different and equally hard problem. Walking onto this scaffold was a very iffy proposition for the first few months of development. We solve the problem of colliding with these dynamic objects by cloning the objects from one portal to the other and strictly controlling what objects are allowed to collide with each other and how they're allowed to collide." "#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] Il moto del portale è stato il concetto più difficile da trasmettere. Per questa serie di rompicapo, che è stata riprogettata più volte di qualsiasi altra parte del gioco, introduciamo lentamente, passo dopo passo, l'idea di inversione del moto tramite portali. Inoltre, la voce del computer spiega gli elementi del rompicapo in modo esplicito, cosa che evitiamo per quasi tutto il resto del gioco." "[english]#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] Portal momentum ended up being the hardest concept to convey. For this series of puzzles, which went through more design iterations than virtually any other part of the game, we introduce the idea of redirecting your momentum using portals slowly, step by step. We even have the AI voice pretty explicitly explain the elements of the puzzle, something we avoided throughout most of the rest of the game." "#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] In origine, queste superfici di uscita del portale erano statiche e si trovavano nella loro posizione finale, ma i tester si rifiutavano ostinatamente di guardare in alto per trovarle. Un altro esempio del classico problema di costringere i giocatori a guardare in alto. Posizionando i portali su pistoni mobili, siamo riusciti a farli partire da una posizione che il giocatore avrebbe notato più facilmente." "[english]#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Originally, these exit portal surfaces were static geometry in the final position, but playtesters stubbornly refused to look up to find them. This is another example of the classic game-design problem of coaxing players to look up. By putting the portals on moving pistons, we were able to start them in a position that players were more likely to see." "#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Un altro concetto difficile per l'addestramento era utilizzare la gravità per cadere in un portale in modo da uscire a razzo dall'altro portale: l'abilità che chiamiamo \"lanciarsi\". Abbiamo progettato un indizio visivo completo, una lastra di cemento in rilievo nella parte alta di una parete a scacchiera, per indicare al giocatore che è il momento di usare l'abilità di lancio. Ripetuto più volte, questo indizio aiuta i giocatori ad associare le lastre di cemento al lancio, così come i cubi vengono associati ai pulsanti." "[english]#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Using gravity to fall into one portal so that you come rocketing out the other portal - a skill we call 'flinging' - was another difficult concept to train. We designed a specific visual cue - a pushed out concrete block above a pit with checkerboard concrete tile - to indicate to players that it's time to use the fling maneuver. Repeated several times, this cue helps players associate pushed out concrete slabs with flinging, in much the same way that players learn to associate cubes with buttons." "#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] Abbiamo scoperto che, invece che guardare all'interno di un portale per capire dove portava, i tester spesso si tuffavano alla cieca verso il loro destino. La morale di questo rompicapo è quindi: \"guarda dove vai\". Il portale arancione sicuro è esterno alla visuale del giocatore in questo terrazzo. Questo costringe a sbirciare attraverso un portale per vedere, addestrando alle capacità di vista remota dei portali." "[english]#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] We found that, rather than looking into a portal to see where it went, playtesters would often leap blindly to their doom. In response to this observation, the moral of this puzzle is 'look before you leap.' The safe orange portal is out of the player's view from this balcony. That forces them to peer through a portal to see it, which trains players in the remote-viewing capabilities of portals." "#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] Questa stanza è progettata per creare l'attesa del momento cruciale, quando i giocatori finalmente ottengono la pistola spara-portali a piena potenza. Il percorso del rompicapo si muove circolarmente attorno al dispositivo, in modo che esso sia sempre visibile fino al momento di afferrarlo." "[english]#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] This room is designed to build anticipation for the big moment when players finally get the fully powered portal gun. The puzzle path brings you in a circle around the device, so that it's virtually always in sight right up until you grab it." "#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] A volte i giocatori dimenticano l'addestramento, soprattutto dopo l'introduzione di una nuova idea importante. Ad esempio, dopo aver ottenuto il dispositivo portale a piena potenza, spesso i tester smettevano di utilizzare l'abilità di lancio. Poiché essa è molto importante, questo rompicapo è stato progettato per reintrodurre l'idea." "[english]#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] Player training doesn't always stick, especially after the introduction of a big, new concept. For instance, after they'd acquired the fully powered portal device, playtesters often forgot about the fling maneuver. Since it's such an important skill, this puzzle is designed to reintroduce the idea of flinging." "#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Per aprire la porta in lontananza avevamo utilizzato un pulsante attivato dal peso, ma i tester tendevano ad associare le scatole ai pulsanti e perdevano tempo inutilmente per cercare una scatola. Abbiamo sostituito il pulsante con uno più piccolo montato su un piedistallo, rimuovendo così l'associazione con la scatola. Ma i tester avevano ancora difficoltà a capire che dovevano sparare un portale attraverso la porta. Aggiungendo il rumore di un timer quando la porta è aperta, i giocatori capiscono che il rompicapo prevede che agiscano durante quel tempo, risolvendo così il problema." "[english]#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Originally a weighted button was used to open the far door, but playtesters so strongly associated boxes with buttons that they'd get stuck searching hopelessly for a box. We changed the big button to a pedestal mounted push button, thus removing the box association, but playtesters still had trouble realizing they needed to shoot a portal through the door. Adding a ticking timer sound when the door was open cued players that the puzzle expected them to act during that time, which solved the problem." "#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] Passando dai bozzetti di prova al design finale, questo livello è stato il primo a subire un lifting completo. Abbiamo scelto questa mappa perché conteneva molti elementi del gioco integrati in uno spazio relativamente piccolo. Il design della camera test è stato progettato in modo che tutto sembri posizionato con uno scopo preciso. La semplicità aiuta i giocatori a concentrarsi sui rompicapo. Fornisce inoltre contrasto con gli ambienti successivi \"dietro le quinte\", più sterili, contribuendo a dare un chiaro senso di progressione." "[english]#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] When we moved from largely placeholder art to our final visual design, this was the first level to get a facelift. We chose this map because it had many of our gameplay elements integrated into a relatively small space. The test chamber art direction was designed to make everything appear purposefully placed. The simple design helps focus players on the puzzles. It also provides a nice contrast to the later, much less sterile behind-the-scenes environments, which contributes to a clear sense of progression." "#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] In tutti i rompicapi che prevedevano scatole e porte c'era la possibilità che il giocatore utilizzasse un portale per spedire la scatola dall'altra parte della porta, intrappolandosi in una stanza con il pulsante ma senza scatole per attivarlo. Abbiamo impostato degli attivatori speciali per rilevare e gestire casi simili, aggiungendo i tubi di consegna scatole per assicurarci che i giocatori disponessero sempre degli strumenti necessari." "[english]#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] A problem we came across with virtually any puzzle involving boxes and doors was that players could portal the boxes to the other side of the door, thereby trapping themselves in a room with buttons but no boxes. We set up special triggers to detect and handle these cases, and then added the box delivery tubes to ensure players could always be supplied with the required tools." "#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] Questo è un ottimo punto per apprezzare la natura ricorsiva dei portali. Se posizionate un portale su ciascun lato di questo corridoio, noterete che i portali sembrano continuare all'infinito, con un effetto simile a una casa di specchi. In realtà, supportiamo una catena di massimo nove portali ricorsivi. Otteniamo l'impressione di ricorsione copiando parte dei frame renderizzati in precedenza e incollandoli sull'ultimo portale della catena ricorsiva. Non è del tutto perfetto, ma è economico ed efficace." "[english]#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] This is a great spot to appreciate the recursive nature of portals. If you place a portal on each side of this hallway, you'll notice the portals seem to go on forever, similar to the effect you get in a hall of mirrors. In actuality, we support a maximum of nine recursive portal views down any chain of portals. We achieve the impression of infinite recursion by copying part of the previously rendered frame onto the final portal in the recursive chain. It's not absolutely perfect, but it's inexpensive and effective." "#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] Questa è la prima mappa in cui abbiamo fatto esperimenti per risolvere il rompicapo con meno portali possibile. Abbiamo provato a inserire la mappa nella storia, ma non ci siamo riusciti. Allora, invece di abbandonare del tutto l'idea, l'abbiamo aggiunta in una serie di mappe \"Sfida\" da giocare al termine della storia." "[english]#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] This is the first map in which we experimented with solving the puzzle in as few portal placements as possible. We tried to fit that concept into the story mode, but were never quite able to sell it. Instead of abandoning the idea altogether, we added the concept to a series of post-game 'Challenge' maps." "#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] Alcuni tester posizionavano un portale qui sul pavimento e utilizzavano il pozzo con le scale per saltare il resto del rompicapo. Di solito, se i tester trovano il modo di superare troppo facilmente dei punti del rompicapo, ripensiamo il livello. Ma in questo e pochi altri casi, il trucco richiede più abilità della soluzione originale del rompicapo, e quindi abbiamo lasciato la \"soluzione ninja\"." "[english]#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] A few playtesters put a portal on the floor here and used the rising stair pit to skip the rest of the puzzle. We'll usually rework a level if playtesters discover a way to bypass chunks of the puzzle too easily. But in this and a few other cases where skipping ahead arguably takes more skill than solving the puzzle properly, we let the ninja solution stand." "#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] Abbiamo progettato questa stanza per attirare gli sguardi del giocatore sulla scatola. La luce della sala osservazioni proietta ombre orizzontali che puntano sull'oggetto, illuminato direttamente da una luce calda proveniente dal soffitto. La luce calda fa spiccare la scatola nella luminosità prevalentemente fredda della camera test. Le dimensioni variabili delle superfici anti-portale aiutano inoltre il giocatore a dirigere l'attenzione verso l'alto." "[english]#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] We designed this room to draw the player's eyes to the box. The light from the observation room casts horizontal shadows that point at the box, which is directly lit by a warm light from the ceiling. This warm light helps the box stand out against the predominantly cool test chamber lighting. The varying sized squares of the off limits surface also help direct the player's attention upward." "#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] Questa sezione è stata riprogettata molte volte, perché è il primo posto dove al giocatore viene chiesto di eseguire la manovra forse più difficile, il doppio lancio. In origine, la stanza includeva anche un rompicapo di ridirezionamento della sfera di energia. Combinato con la manovra di doppio lancio, tuttavia, esso era troppo difficile per la maggior parte dei tester. I giocatori sotto stress tendono a non digerire le nuove informazioni, quindi abbiamo semplificato il rompicapo perché richiedesse solo il doppio lancio. Per spingere i giocatori nella direzione giusta abbiamo incluso indizi visivi, ad esempio il cubo di cemento con una zona di atterraggio a scacchiera introdotto precedentemente." "[english]#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] This particular section went through several iterations because it's the first place where players are required to perform possibly the trickiest portal maneuver, the double fling. Originally, the room also featured an energy ball redirection puzzle. Combined with the new double fling skill, however, it proved to be too much for most playtesters. Overwhelmed players tend not to digest new information, so we simplified the puzzle to require only the double fling. To nudge players in the right direction, we also included visual hints, such as the previously introduced single fling theme - the pushed out concrete slab with a checkerboard landing zone." "#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] Durante i test abbiamo notato che molti giocatori non avevano capito che è possibile posizionare i portali mentre si cade. Poiché questo è essenziale per il lancio e altri trucchi con i portali, abbiamo implementato un rompicapo in cui l'unica soluzione è sparare un portale mentre ci si trova a mezz'aria. Prima che funzionasse a dovere ci sono volute molte ripetizioni e messe a punto." "[english]#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] We noticed through our playtests that many of our players weren't aware of the fact that you could place portals while falling. Since placing portals as you are falling is essential to accomplishing flings and many other portal tricks, we implemented this puzzle, so that the only way to solve it, was to use the mid-air placement tactic. It took numerous iterations and lots of tuning before this consistently played well." "#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] In questo rompicapo volevamo che i giocatori capissero che, grazie ai portali, possono attraversare in un attimo grandi distanze. Originariamente c'erano delle scale che dal piano terra portavano alle stanze superiori. Molti tester riuscivano a correre da una stanza all'altra abbastanza rapidamente da considerarla una soluzione, senza bisogno di utilizzare i portali. Sostituendo le scale con ascensori molto lenti, siamo riusciti a equiparare i tempi di spostamento per i giocatori di ogni livello di abilità, rendendo più chiara la soluzione prevista." "[english]#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] In this puzzle, we wanted players to realize that, using portals, they can travel long distances in a short step. Originally, we had stairs from the ground level to the upper rooms. Many playtesters, however, were able to run from one room to the other quickly enough to consider it a solution without ever thinking to use the even easier portal method. By changing the stairs to very slow moving lifts, we were able to level the travel time for all player experience levels, thus making the intended solution more clear." "#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] Questo rompicapo richiede che i giocatori cambino direzione a una sfera di energia tramite portali multipli. A causa dei numerosi passaggi molti tester, presi dal panico, dirigevano accidentalmente la sfera contro se stessi, morendo. Abbiamo riprogettato la camera test in modo che i portali possano essere posizionati solo nella metà superiore della stanza, tenendo così i giocatori fuori dalla portata della sfera." "[english]#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] This puzzle requires players to redirect an energy ball through multiple portal placements. The multiple steps caused many early playtesters to panic and accidentally redirect a ball right into themselves, with deadly results. We redesigned the test chamber so that portals can only be placed in the top half of the room, which solved the problem by generally leaving players out of the ball's reach." "#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Forse lo scopo più importante di quest'ultima camera test è rafforzare l'addestramento della manovra doppio lancio. Per i lanci precedenti abbiamo utilizzato un indizio visivo: una sezione della parete sporgente. In vista dei livelli \"dietro le quinte\" più liberi, abbiamo rimosso ogni indizio. Per procedere, il giocatore deve capire che può eseguire un doppio lancio quasi da ogni parte, con o senza suggerimenti visivi." "[english]#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Perhaps the most important purpose of this final test chamber is to cement the double fling maneuver training. For previous flings, we employed a visual cue - a pushed out a section of wall. In preparation for the more freeform behind-the-scenes levels, however, we take the training wheels off. To proceed, players must realize that they can double fling almost anywhere they want to, with or without hints." "#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] Per Portal, volevamo creare una torretta diversa da quelle tradizionali di HL2. Le torrette di HL2 non sono altro che mitragliatrici automatiche; in Portal volevamo che fossero personaggi, che avessero una personalità. Il primo passo era riprogettarne l'aspetto. A questo punto, più che minacciose mitragliatrici, sembravano graziosi robot. E i robot non sono convincenti se non parlano da robot. Quindi il passo successivo è stato creare le caratteristiche vocali delle torrette. Lavorando con Ellen McLain, abbiamo deciso di utilizzare un tono di voce e battute innocenti. La giustapposizione data da una macchina assassina con una personalità innocente e non aggressiva rende le torrette di Portal personaggi davvero memorabili." "[english]#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] For Portal, we wanted to create a turret that was different from the traditional HL2 turrets. The HL2 turrets are nothing more than mindless mounted guns, in Portal we wanted the turrets to have personality, to be characters. The first step was a redesign of the look. Once we had the look of the new turrets, they seemed less like menacing machine guns and more like cute robots. And robots can never really be cute until they are talking robots. So the next step was creating the vocal characteristics of the turrets. Working with Ellen McClain, we settled on an innocent sounding voice with dialogue to match. This juxtaposition of killing machine and innocent non-aggressive personality ends up making the Portal turret a memorable character." "#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Anche se Portal racconta una storia semplice, abbiamo sviluppato una trama molto articolata su Aperture Science, i suoi dipendenti, la rivalità con Black Mesa, e come tutto questo rientra nel mondo di Half Life. Questo primo gioco Portal non rivela niente di tutto ciò, ma abbiamo disseminato negli ambienti numerosi dettagli. Ad esempio, in quest'area che chiamiamo Tana del topo, si dà l'idea che potrebbero esserci altre persone intrappolate nel complesso." "[english]#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Even though Portal tells a simple story, we created a lot of backstory - for Aperture Science, for its employees, for its rivalry with the hated Black Mesa, and for where all of this fits into the cosmology of Half Life. This first Portal game doesn't reveal all of it, but we crammed a lot of little details into the environments. This area, for instance, called the Ratman Den, hints that there may be other people trapped in the facility." "#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Non volevamo che in Portal vi fossero troppi combattimenti, ma volevamo almeno un piccolo combattimento meccanico. Dopo qualche tentativo poco riuscito abbiamo raggiunto un buon compromesso con le torrette. Le torrette possono essere sconfitte con particolari manovre coi portali, ma anche con un attacco più diretto." "[english]#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Even though we didn't want Portal to be too combat heavy, we wanted to add at least a light combat mechanic. After a few less-than-successful attempts to actually realize this 'light combat' concept, we settled on turrets as a good compromise. The turrets can be defeated with tricky portal maneuvers, but they're also susceptible to a more straightforward berserker approach." "#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] La triste fine del cubo da compagnia ha un duplice scopo: aggiunge un altro aspetto sinistro al già sinistro personaggio del computer, e insegna al giocatore come usare l'inceneritore, un componente chiave per il livello finale. L'addestramento ha anche un risvolto drammatico, visto che nel seguito i giocatori dovranno vendicare la morte del loro buon amico gettando in un inceneritore simile alcune parti del computer." "[english]#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] The awful end of the companion cube serves a dual purpose: it adds a lot more sinister character to our already pretty sinister AI while simultaneously training players to use the incinerator, a key component of the final level. The training has a nice dramatic payoff, since players later get to avenge the death of their good friend the companion cube by stuffing some of the AI's important parts into exactly the same type of incinerator." "#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] In questa sala il giocatore doveva utilizzare una scatola come scudo, ma molti tester pensavano di trovarsi davanti un rompicapo del tipo \"evita la sfera di energia\", e ignoravano la scatola del tutto. Abbiamo risolto il problema facendo sì che il computer parlasse della scatola. Anche troppo. Dopo il dialogo, i tester che prima abbandonavano la scatola iniziarono a non volersi più allontanare da lei. Siccome non volevamo che i giocatori si portassero dietro una scatola per il resto del gioco, abbiamo aggiunto una scena alla fine del livello in cui sono costretti a distruggere la scatola." "[english]#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] We designed this hall so that players had to use a box as a shield, but many playtesters read it as an 'avoid-the-energy-ball' timing puzzle, and simply left the box behind. We solved this, in large part, by having the AI talk about the box. A lot. Once the dialog went in, playtesters went from routinely abandoning the box to never wanting it to leave their side. Since we weren't going to make players lug a box around for the rest of the game, we added a scene at the end of the level where players are forced to kill the box." "#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] A volte piccoli dettagli fanno una grande differenza. Ad esempio, abbiamo aggiunto il lato sinistro di questa parete per dare ai giocatori una rappresentazione visiva di quanto fosse spessa. Senza quest'immagine i tester pensavano spesso che la stanza fosse diventata troppo stretta, si facevano prendere dal panico e prendevano decisioni irrazionali." "[english]#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Sometimes little details make a huge difference. For instance, we had to add the left side to this wall to give players a visual representation of how thick it is. Without it, playtesters frequently thought the hall had just gotten impossibly narrower, panicked, and stopped making rational decisions." "#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Prima che il giocatore fugga dal pozzo infuocato, il dialogo computerizzato è freddo e senza intonazione. Dopo la fuga, tuttavia, GLaDOS diventa sempre più espressiva finché, alla fine, passa attraverso moltissime emozioni. Per il ruolo ci serviva un'attrice in grado di mimare la voce computerizzata infondendovi però degli aspetti reali. E siccome avevamo deciso di concludere il gioco con una canzone, doveva avere anche una bella voce. Abbiamo scelto Ellen McLain: una grande imitatrice, un'attrice eccezionale e con studi da soprano lirico alle spalle. Il risultato è fantastico." "[english]#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Before the player escapes the fire pit, the AI dialog is all delivered in a computerized monotone. After the escape, however, GLaDOS gets progressively more expressive until, by the end, she's cycling through a whole mess of emotions. The role required an actor capable of mimicking the computer-generated voice while still infusing it with some real character. And since we planned to end the game with a song, she also needed to have a good singing voice. The woman we cast, Ellen McClane, is a great mimic, a terrific actor, and a classically trained operatic soprano. So that worked out pretty good." "#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] Dopo la fuga, il giocatore deve risolvere una vecchia camera test in modo nuovo. La reintroduzione di uno spazio familiare che ora può essere risolto in modo \"scorretto\" dà ai giocatori la sensazione di \"fregare\" il sistema, creando propri percorsi nell'edificio." "[english]#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] After players escape, we let them solve an old chamber in a new way. This reintroduction of a familiar space, which can now be solved in an 'incorrect' way, helps convey the sense that players are cheating the system while forging their own path through the facility." "#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] Usiamo queste piattaforme mobili per aggiungere la pressione del tempo ai rompicapo. Sotto la pressione del tempo una sequenza di decisioni semplici sembra molto più drammatica, a differenza della maggior parte dei rompicapo di Portal che non prevedono un tempo limite. Questi ultimi rompicapo possono essere più complessi, ma sono anche meno avvincenti." "[english]#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] We use these moving platforms to add time pressure to puzzles. A sequence of simple decisions feels much more climactic under time pressure, in contrast to most puzzles in Portal which can be solved at the players' leisure. Puzzles that aren't time bound can be more complex, but at the expense of being less dramatic." "#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] In queste nuove aree, non volevamo utilizzare le superfici che il giocatore già conosceva. Quindi dovevamo insegnare le regole che stabiliscono su quali superfici è possibile posizionare i portali e quali sono off limits. Abbiamo così creato quest'area in cui si fa capire al giocatore che è scappato nel \"cuore\" dell'edificio e dove si insegna nuovamente quali superfici sono valide per i portali." "[english]#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] In these new areas, we weren't using the surfaces the player is familiar with. The rules for which new surfaces portals can be placed on and which surfaces are off-limits, needed to be taught. So we created this area both to show the player they have escaped into the 'guts' of the facility and to re-train them in which surfaces are valid for portal placement." "#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: voce di GLaDOS] Mi era stato detto che, beh, in Valve tutto... Tutto viene pianificato. Tutto viene progettato in anticipo. Ma questa è una grossa bugia. In realtà si comincia con l'idea iniziale, poi il team porta in studio l'attore e dice: \"Recita le battute, ripeti le parole del sintetizzatore vocale\". E io lo faccio. Questo dà nuove idee agli autori. È un processo in fieri: ogni idea ne produce una nuova." "[english]#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I know that I was told that, you know, sort of the idea of Valve is that everything... Everything is planned. Everything is worked out in advance. But that's a big, fat lie. Because: The initial idea is started, and they bring an actor into the studio and they say, you know, 'Say these words for us, say this computer generated voice for us.' Okay, I'll do that. Well, then, that gives the creators other ideas. And it's... It's a rolling process; You roll from one idea into the next idea." "#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: voce di GLaDOS] All'inizio, quando ho cominciato, dovevo riprodurre le battute del sintetizzatore vocale. Solo quello. Ed è ciò che ho fatto. Non c'era nessuna emozione: ho solo ascoltato il computer e ripetuto quello che sentivo. Ma poi, ho dovuto trasmettere sempre più emozioni della personalità di GLaDOS. E il personaggio si è sviluppato in una persona dolce, passiva e aggressiva." "[english]#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the beginning, when I came in, I was just supposed to recreate the sound of a computer-generated voice. Just recreate it. And that's what I did. And there was no emotion involved; I just listened to the sound of the computer, and I repeated what I heard. But as the game continued, I was supposed to get more and more emotion into the computer, into GLaDOS. And she developed into a very sweet, passive-aggressive person." "#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: voce di GLaDOS] Un attore, beh, arriva in studio e fa ciò che gli chiedono: in fondo vuole guadagnarsi lo stipendio. A volte il copione contiene istruzioni utili, altre volte no. Ma non importa. E di certo non se ne parla con la produzione. Arrivo in studio e loro mi assegnano un copione da leggere. E io devo trovare delle emozioni fra le righe. Qui invece non funziona così. Ad esempio, il team arriva [e mi dice] \"indignata come non mai\". È una splendida istruzione per un attore. Insomma, devo dire che la produzione mi ha conquistata. Capita spesso di ricevere istruzioni sciocche. Ma questa volta ho trovato degli ottimi registi e mi sono divertita a ogni sessione." "[english]#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] As an actor, you know, you come in, you do what you're told; You want to make your money. And sometimes you get good direction, and sometimes you don't get good direction. But it doesn't matter. And you certainly don't tell the production team any of this. But you come in and they'll, you know, they'll give you a lame line reading. And you're supposed to find some emotional value in that. But this is not what this team did. They would come in, for example, [and give me the direction] 'explosively indignant'. That's a wonderful direction for an actor. So, I must say that the production team won me over. Because so often I get bogus direction. But this time, I was actually directed and had fun at all the sessions." "#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: voce di GLaDOS] Sarcasmo. GLaDOS è molto sarcastica. E questo è molto divertente! Ma mentre cercavo di rendere questa e tutte le altre emozioni, dovevo mantenere la voce computerizzata e la pronuncia del sintetizzatore. Cose come \"Aperture Science\" e \"Centro di arricchimento\"." "[english]#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] Sarcasm. GLaDOS is sarcastic a lot. And that's so much fun! But while I was trying to do this, trying to build in all these emotions, I still had to maintain the computer sound and maintain the pronunciation of repeated phrases. You know: 'Aperture Science' and 'The Enrichment Center'." "#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: voce di GLaDOS] Ho ricercato su Internet \"Gioco Portal\" e ho guardato il trailer. È fantastico! È stupendo sentire la mia voce! [Risata] Come avevo detto alla produzione, non ho mai provato un videogioco in tutta la mia vita. Ma questo voglio provarlo! [Risata]" "[english]#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I went to Portal's, umm... I Googled 'Portal in-game,' and I went to the trailer. And I just loved it! I loved hearing my voice! [Laughter] And as I told the production team, I have never played a computer game in my life. But I want to play this one! [Laughter]" "#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: voce di GLaDOS] Nella sala di registrazione sono in contatto con la produzione solo grazie a un interfono. Per il resto loro possono parlare di me, e io non so cosa dicono. Ma spero che siano gentili. Poi, beh... Loro premono un pulsante e mi parlano, spesso mi danno istruzioni. \"No, non andava bene. Ripeti. Ripeti la battuta tre volte\". E molte volte capita che... Che mi fanno riascoltare una battuta del sintetizzatore. Quindi io devo riprodurre la battuta tre volte mentre il regista dice: \"Okay, ora più sarcastica\" o \"Più arrabbiata\" o \"Irritata\". E così in cabina passano le ore. Sono tutti molto simpatici: mi portano l'acqua, una penna per prendere appunti. Io cerco di essere interessante perché spero mi chiamino per un altro gioco!" "[english]#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the sound booth, you're only connected to the production team by an intercom. And they can talk about you, and you don't know what they're saying. But you trust that they're being kind. And, you know, they'll... They'll push a button and then they'll say something to me. They say a direction. 'No, that wasn't right. Do it again. Give us three more reads.' And a lot of time what happens is they'll... They would play the computer-generated sound for me on one line. And then I'm supposed to recreate that three times with the director saying, 'Ok, well, you know, more sarcastic,' or, 'More angry,' or, or, 'More irritated.' So: You stand in the booth hour after hour after hour. They're always very nice; they let you have water in here, and maybe a pencil to take a few notes. And of course you want it to be interesting, because you want them to hire you again!" "#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: voce di GLaDOS] Così quando mi hanno detto che alla fine ci sarebbe stata una canzone, ho pensato: chi la scriverà? Mi hanno detto che il compositore sarebbe stato Jonathan Coulton. Ho ascoltato un brano scritto da lui e mi è piaciuto moltissimo. E a quel punto ho capito che sarebbe andata bene. Ma io sono una cantante lirica, di solito canto così: [brano lirico]. Non sapevo se sarei stata in grado di trovare lo stile giusto per la canzone. Ero preoccupata. Prima di registrare, mi hanno passato un mp3 della canzone. L'ho ascoltata con la voce di Jonathan. Mi è piaciuta subito moltissimo. A casa, mentre mi esercitavo, ho cercato di ricreare la voce di GLaDOS. Ricordate, \"Aperture Science\". Una voce computerizzata passiva e aggressiva, tutta sola mentre la gente cerca di assassinarla. Per forza si arrabbia! Inoltre... Sembra che abbia una vera passione per le torte. In effetti, voglio provare il gioco e soprattutto la ricetta della torta. La decorerò con la scritta \"Portal\" e la servirò agli amici quando verranno a trovarmi." "[english]#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] So when they told me that there was going to be a song at the end, I thought, well, allright, who's going to write the song? And they told me there was going to be a song written by Jonathan Coulton. And I listened to a song that Jonathan had written, and it was very funny, very clever. So, I thought at that point, well, you know, this'll be okay. But I am an opera singer, so usually I sing: [opera singing]. And I thought, well, will I be able to have the right style for the song? So I was concerned. But then before the recording, they sent me an mp3 file of the song. And I listened to it with Jonathan singing it. But I loved the little song. And at home, as I practiced the little song, I tried to, you know, get back to GLaDOS's voice. You know: 'Aperture Science...' Just this tiny little passive-aggressive computer who's all alone until people try to come in and murder her. So of course she gets upset! But she seems... She seems to have this real affinity for cake. And... And I want to play the game because I want to recreate the cake recipe. And then put 'Portal' on it, and be able to serve it to my friends when they come over to my house." } }