"lang" { "Language" "german" "Tokens" { "portal.glados_core.aggressive_02" "*KNIRSCH*" "[english]portal.glados_core.aggressive_02" "*GNASH*" "portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*ÄCHZ*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*GROAN*" "portal.glados_core.aggressive_03" "*KNURR*" "[english]portal.glados_core.aggressive_03" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_04" "*KNURR*" "[english]portal.glados_core.aggressive_04" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_07" "*KNURR*" "[english]portal.glados_core.aggressive_07" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_08" "*KNURR*" "[english]portal.glados_core.aggressive_08" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_09" "*KNURR*" "[english]portal.glados_core.aggressive_09" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_11" "*KNURR*" "[english]portal.glados_core.aggressive_11" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_19" "*KNURR*" "[english]portal.glados_core.aggressive_19" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_13" "*GRUNZ*" "[english]portal.glados_core.aggressive_13" "*GRUNT*" "portal.glados_core.aggressive_05" "*ZISCH*" "[english]portal.glados_core.aggressive_05" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_10" "*ZISCH*" "[english]portal.glados_core.aggressive_10" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_12" "*ZISCH*" "[english]portal.glados_core.aggressive_12" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_16" "*ZISCH*" "[english]portal.glados_core.aggressive_16" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_17" "*ZISCH*" "[english]portal.glados_core.aggressive_17" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_18" "*ZISCH*" "[english]portal.glados_core.aggressive_18" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_00" "*KEUCH*" "[english]portal.glados_core.aggressive_00" "*PANT*" "portal.glados_core.aggressive_14" "*BRÜLL*" "[english]portal.glados_core.aggressive_14" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_15" "*BRÜLL*" "[english]portal.glados_core.aggressive_15" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_20" "*BRÜLL*" "[english]portal.glados_core.aggressive_20" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_21" "*BRÜLL*" "[english]portal.glados_core.aggressive_21" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_01" "*FAUCH*" "[english]portal.glados_core.aggressive_01" "*SNARL*" "portal.glados_core.aggressive_06" "*PRUST*" "[english]portal.glados_core.aggressive_06" "*SNORT*" "portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*YIPPIE*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*YIPE*" "portal.glados_core.death" "*SCHREI*" "[english]portal.glados_core.death" "*SCREAM*" "portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[Geräusch stärkeren Schmerzes]" "[english]portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[More intense pain sound]" "portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[SCHMERZENSLAUT]" "[english]portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[PAIN NOISE]" "portal.glados.core_destroy3_01" "[Schmerzenslaut] Sie glauben mir zu schaden? Zwei plus zwei ist zehn... MIR GEHT'S BESTENS!" "[english]portal.glados.core_destroy3_01" "[pain noise] You think you're doing some damage? Two plus two is ten... IN BASE FOUR! I'M FINE!" "portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[Schmerzenslaut]" "[english]portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[pain sound]" "portal.08_part1_trapped-2" "Eine Fluchtluke öffnet sich für Sie in Drei - Zwei - Eins." "[english]portal.08_part1_trapped-2" "A complimentary escape hatch will open in three... Two... One." "portal.15_part1_partyspeech-5" "Ein Partymitarbeiter kommt sofort, um Sie zu Ihrer Party zu bringen." "[english]portal.15_part1_partyspeech-5" "A party associate will arrive shortly to collect you for your party." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "Ersatz für den gewichteten Speicherkubus von Aperture Science wird in Kürze geliefert." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "A replacement Aperture Science Weighted Storage Cube will be delivered shortly." "portal.15_part1_into_the_fire-2" "Alle Aperture-Technologien bleiben bis 4000 Grad Kelvin betriebsfähig." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-2" "All Aperture technologies remain safely operational up to 4000 degrees Kelvin." "portal.glados.core_destroy4_04" "Ich weiß nur, dass nur noch ich zwischen uns und denen stehe. Oder stand." "[english]portal.glados.core_destroy4_04" "All I know is I'm the only thing standing between us and them. Well, I was." "portal.09_part1_entry-1" "Wir weisen Testpersonen, die gammastrahlende Hochenergie-Portaltechnologie verwenden möchten, darauf hin, dass sie eventuell über Vorschriften informiert werden." "[english]portal.09_part1_entry-1" "All subjects intending to handle high-energy gamma leaking portal technology must be informed that they MAY be informed of applicable regulatory compliance issues." "portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "Ihre anderen Freunde konnten auch nicht kommen, weil Sie keine anderen Freunde haben. Sie sind wohl sehr unbeliebt." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "All your other friends couldn't come either because you don't have any other friends. Because of how unlikable you are." "portal.glados.core_destroy1_09" "Na gut, machen Sie einfach weiter mit dem, was Sie da tun." "[english]portal.glados.core_destroy1_09" "All right, keep doing whatever it is you think you're doing." "portal.13_part1_endnag-4" "Der Sterbehilfeprozess ist zwar äußerst schmerzhaft, doch acht von zehn Aperture Science Technikern glauben, dass der Begleiterkubus höchstwahrscheinlich wenig Schmerz empfindet." "[english]portal.13_part1_endnag-4" "Although the euthanizing process is remarkably painful, eight out of ten Aperture Science engineers believe that the Companion Cube is most likely incapable of feeling much pain." "portal.07_part1_trapped-2" "Eine Fluchttür öffnet sich in Drei - Zwei - Eins." "[english]portal.07_part1_trapped-2" "An escape hatch will open in three... Two... One." "portal.08_part1_entry-3" "Ein Intubationsmitarbeiter wird Sie mit Magenmitteln und Adrenalin wiederbeleben." "[english]portal.08_part1_entry-3" "An intubation associate will be dispatched to revive you with peptic salve and adrenaline." "portal.glados.core_nag_15" "Hören Sie mir überhaupt zu?" "[english]portal.glados.core_nag_15" "Are you even listening to me?" "portal.post_escape_bridge_07" "Hören Sie noch zu?" "[english]portal.post_escape_bridge_07" "Are you still listening?" "portal.post_escape_bridge_08" "Steh'n Sie immer noch da?" "[english]portal.post_escape_bridge_08" "Are you still standing there?" "portal.post_escape_bridge_09" "Steh'n Sie immer noch da?" "[english]portal.post_escape_bridge_09" "Are you still standing there?" "portal.glados.core_destroy4_02" "Wollen Sie etwa fliehen? [Kichern] Draußen ist nichts mehr so, wie es früher war. Wenn Sie dort wären, würden Sie sich wünschen, wieder hier drin zu sein." "[english]portal.glados.core_destroy4_02" "Are you trying to escape? [chuckle] Things have changed since the last time you left the building. What's going on out there will make you wish you were back in here." "portal.08_part1_success-1" "Als Teil des bereits erwähnten festen Testprotokolls dürfen wir Sie nicht mehr belügen." "[english]portal.08_part1_success-1" "As part of a previously mentioned required test protocol, we can no longer lie to you." "portal.02_part2_success-1" "Als Teil eines festen Testprotokolls war die vorige Aussage, dass diese Kammer nicht überwacht wird, eine reine Lüge." "[english]portal.02_part2_success-1" "As part of a required test protocol, our previous statement suggesting that we would not monitor this chamber was an outright fabrication." "portal.02_part1_success-2" "Als Teil eines festen Testprotokolls wird die nächste Testkammer nicht überwacht. Sie sind dort ganz auf sich gestellt. Viel Glück." "[english]portal.02_part1_success-2" "As part of a required test protocol, we will not monitor the next test chamber. You will be entirely on your own. Good luck." "portal.07_part1_get_device_component-2" "Als Teil eines freien Testprotokolls können wir Ihnen etwas Amüsantes mitteilen:" "[english]portal.07_part1_get_device_component-2" "As part of an optional test protocol, we are pleased to present an amusing fact:" "portal.15_part1_partyspeech-7" "Nehmen Sie die Party-Eskortierungsposition ein, oder Sie verpassen das Fest." "[english]portal.15_part1_partyspeech-7" "Assume the party escort submission position or you will miss the party." "portal.generic_security_camera_destroyed-1" "Wir beim EnrichmentCenter versprechen, Ihre Sicherheit niemals höher zu bewerten als Ihre Ideen und Kreativität. Zerstören Sie jedoch keine wichtigen Testapparate." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-1" "At the Enrichment Center we promise never to value your safety above your unique ideas and creativity. However, do not destroy vital testing apparatus." "portal.03_part2_entry-1" "Warnsignale sind für alle Mobilgeräte Vorschrift. Alarm und blinkende Lichter können jedoch die Energiekapsel irritieren und wurden daher zu Ihrer Sicherheit deaktiviert." "[english]portal.03_part2_entry-1" "Audible warning devices are required on all mobile equipment. However, alarms and flashing hazard lights have been found to agitate the high energy pellet and have therefore been disabled for your safety." "portal.glados.broke_my_heart" "Denn trotz Ihrer Gewaltbereitschaft ist Ihnen bisher nur eines gelungen: mein Herz zu brechen." "[english]portal.glados.broke_my_heart" "Because despite your violent behavior, the only thing you've managed to break so far is my heart." "portal.escape_00_part1_nag09-1" "Ich glaube nicht, dass Sie wissen, wohin Sie gehen müssen." "[english]portal.escape_00_part1_nag09-1" "Because I don't think you're going where you think you're going." "portal.00_part1_entry-4" "Vergessen Sie nicht, dass Spaß und Lernen zwar im Vordergrund aller Aktivitäten im Enrichment Center stehen, dass es aber auch Verletzungen geben kann." "[english]portal.00_part1_entry-4" "Before we start, however, keep in mind that although fun and learning are the primary goals of all enrichment center activities, serious injuries may occur." "portal.glados.not_gonna_happen" "Aber wir wissen beide, dass es so nicht laufen wird." "[english]portal.glados.not_gonna_happen" "But we both know that isn't going to happen." "portal.10_part1_entry-2" "Kuchen und Trauerverarbeitung stehen am Ende des Tests zur Verfügung." "[english]portal.10_part1_entry-2" "Cake and grief counseling will be available at the conclusion of the test." "portal.post_escape_bridge_02" "Hören Sie mich?" "[english]portal.post_escape_bridge_02" "Can you hear me?" "portal.post_escape_bridge_06" "Hören Sie mich?" "[english]portal.post_escape_bridge_06" "Can you hear me?" "portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Manche Objekte sind wichtig für Ihren Erfolg. Zerstören Sie keine Testapparate." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Certain objects may be vital to your success; Do not destroy testing apparatus." "portal.glados.core_nag_11" "Los doch, lassen Sie's schon." "[english]portal.glados.core_nag_11" "Come on, leave it alone." "portal.15_part1_into_the_fire-1" "Gratulation! Der Test ist vorüber." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-1" "Congratulations! The test is now over." "portal.08_part1_trapped-1" "Trotz aller Bemühungen des Personals um die Sicherheit bei allen autorisierten Aktivitäten ist es Ihnen gelungen, sich selbst in diesem Raum einzuschließen." "[english]portal.08_part1_trapped-1" "Despite the best efforts of the Enrichment Center staff to ensure the safe performance of all authorized activities, you have managed to ensnare yourself permanently inside this room." "portal.13_part1_endnag-6" "Zerstören Sie den Begleiterkubus, um den Test fortzusetzen." "[english]portal.13_part1_endnag-6" "Destroy your Companion Cube or the testing cannot continue." "portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Haben Sie gehört? Ich sagte, es ist Ihnen gleich. Hören Sie?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Did you hear me? I said you don't care. Are you listening?" "portal.glados.core_destroy1_02" "Haben Sie das Aperture Science-Ding, das keiner versteht, in die Aperture Science Intelligenznotverbrennungsanlage geworfen?" "[english]portal.glados.core_destroy1_02" "Did you just toss the Aperture Science Thing We Don't Know What It Does into the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator?" "portal.10_part1_success-1" "Wussten Sie, dass Sie dem Mädchen-Selbstwertfonds von Aperture Science eines oder alle Ihre Organe spenden können? Ganz recht!" "[english]portal.10_part1_success-1" "Did you know you can donate one or all of your vital organs to the Aperture Science self esteem fund for girls? It's true!" "portal.escape_nags_07" "Hat es nicht auch Spaß gemacht?" "[english]portal.escape_nags_07" "Didn't we have some fun, though?" "portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Blicken Sie nicht direkt auf das aktive Ende des Geräts." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Do not look directly at the operational end of The Device." "portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Bringen Sie das Gerät nicht mit Flüssigkeit in Kontakt." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Do not submerge The Device in liquid, even partially." "portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Berühren Sie nicht das aktive Ende des Geräts." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Do not touch the operational end of The Device." "portal.glados.core_drop_2" "Sehen Sie, was da aus mir herausfiel? Was ist das? Es ist nicht die Überraschung... Das hab ich noch nie gesehen." "[english]portal.glados.core_drop_2" "Do you see that thing that fell out of me? What is that? It's not the surprise... I've never seen it before." "portal.glados.core_nag_3" "Glauben Sie etwa, ich spiele psychologische Spielchen mit Ihnen? Also, jetzt mal im Ernst." "[english]portal.glados.core_nag_3" "Do you think I am trying to trick you with reverse psychology? I mean, seriously now." "portal.glados.core_destroy3_05" "Glauben Sie nicht? Hier, hören Sie mal: [Hallooo!] Das sind Sie! So blöd klingen Sie." "[english]portal.glados.core_destroy3_05" "Don't believe me? Here, I'll put you on: [Hellooo!] That's you! That's how dumb you sound." "portal.11_part1_entry-1" "Wegen zwingender geplanter Wartungsarbeiten steht die Kammer für diese Testsequenz derzeit nicht zur Verfügung." "[english]portal.11_part1_entry-1" "Due to mandatory scheduled maintenance, the appropriate chamber for this testing sequence is currently unavailable." "portal.15_part1_entry-3" "Laut den Vorschriften des Enrichment Centers müssen beide Hände leer sein, bevor Kuchen serviert wird." "[english]portal.15_part1_entry-3" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served [garbled]." "portal.00_part1_success-1" "Gut gemacht. Bitte begeben Sie sich nach jedem Test in die Kammerschleuse." "[english]portal.00_part1_success-1" "Excellent. Please proceed into the chamberlock after completing each test." "portal.05_part1_success-1" "Fantastisch! Sie waren willensstark und ideenreich trotz des extrem pessimistischen Einflusses." "[english]portal.05_part1_success-1" "Fantastic! You remained resolute and resourceful in an atmosphere of extreme pessimism." "portal.00_part1_success-2" "Achten Sie zunächst jedoch auf das Leuchtpartikelfeld vor dem Ausgang." "[english]portal.00_part1_success-2" "First, however, note the incandescent particle field across the exit." "portal.07_part1_entry-3" "Zum Beispiel ist der Boden hier tödlich - meiden Sie ihn." "[english]portal.07_part1_entry-3" "For instance, the floor here will kill you - try to avoid it." "portal.14_part1_end-2" "Weitere Informationen erhalten Sie in einem unserer Seminare zu Elektrik und Sicherheit." "[english]portal.14_part1_end-2" "For more information, please attend an Enrichment Center Electrical Safety seminar." "portal.generic_security_camera_destroyed-3" "Zur eigenen Sicherheit: zerstören Sie keine Testapparate." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-3" "For your own safety, do not destroy vital testing apparatus." "portal.05_part1_nag3-1" "Diese Kammer war wirklich ein Fehler. Wir empfehlen, jetzt aufzugeben." "[english]portal.05_part1_nag3-1" "Frankly, this chamber was a mistake. If we were you, we would quit now." "portal.escape_01_part1_nag12-1" "Sie können sie zerstören, Held. Mir egal." "[english]portal.escape_01_part1_nag12-1" "Go ahead and break it. Hero. I don't care." "portal.glados.core_destroy4_06" "Übrigens, sehr gut gemacht. [Zurück zur Computerstimme] Sarkasmus-Selbsttest abgeschlossen." "[english]portal.glados.core_destroy4_06" "Good job on that, by the way. [back to computer voice] Sarcasm sphere self-test complete." "portal.02_part2_success-2" "Sehr gut! Als Teil eines festen Testprotokolls beenden wir die Wahrheitsverzerrung in Drei - Zwei - Eins." "[english]portal.02_part2_success-2" "Good job! As part of a required test protocol, we will stop enhancing the truth in three... Two... One." "portal.glados.core_destroy1_04" "Gute Nachrichten: Ich weiß jetzt, was das Ding, das Sie verbrannt haben, war." "[english]portal.glados.core_destroy1_04" "Good news: I figured out what that thing that you just burned up did." "portal.escape_01_part1_nag02-1" "Gute Menschen landen nicht hier." "[english]portal.escape_01_part1_nag02-1" "Good people don't end up here." "portal.03_part2_platform_activated-1" "Gut. Jetzt mit dem nicht-stationären Gerüst von Aperture Science zur Kammerschleuse." "[english]portal.03_part2_platform_activated-1" "Good. Now use the Aperture Science Unstationary Scaffold to reach the chamberlock." "portal.15_part1_into_the_fire-5" "Ende." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-5" "Goodbye." "escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "HA! Ich mach' noch mehr. Es dauert nur ein paar Minuten. Bis dahin... sieh an, Ihr alter Freund, der Geschützturm." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "HA! I'm making more. That's going to take a few minutes, though. Meanwhile... oh look, it's your old pal the rocket turret." "portal.glados.core_nag_8" "Hab ich Sie belogen? In diesem Zimmer? Ernsthaft, lassen Sie's liegen." "[english]portal.glados.core_nag_8" "Have I lied to you? I mean in this room. Trust me, leave that thing alone." "portal.00_part1_entry-1" "Hallo und noch einmal willkommen im computergesteuerten Enrichment Center von Aperture Science." "[english]portal.00_part1_entry-1" "Hello and, again, welcome to the Aperture Science computer-aided enrichment center." "portal.escape_00_part1_nag01-1" "Hallo?" "[english]portal.escape_00_part1_nag01-1" "Hello?" "portal.post_escape_bridge_01" "Hallo?" "[english]portal.post_escape_bridge_01" "Hello?" "portal.glados.core_destroy2_05" "Nur ein Tipp: Versuchen Sie in den nächsten zwei Minuten noch so viel zu leben, wie's nur geht." "[english]portal.glados.core_destroy2_05" "Here's a hint: you're gonna want to pack as much living as you can into the next couple of minutes." "portal.13_part1_end-2" "Er kann Sie jedoch beim restlichen Test nicht begleiten und muss leider Sterbehilfe erhalten." "[english]portal.13_part1_end-2" "However, it cannot accompany you for the rest of the test and, unfortunately, must be euthanized." "portal.glados.core_destroy1_07" "Hm. Der Kern hatte vielleicht weitere Zuständigkeiten. Ich kann die Turmabwehr nicht abschalten." "[english]portal.glados.core_destroy1_07" "Huh. That core may have had some ancillary responsibilities. I can't shut off the turret defenses." "escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Hm. Nicht genug Neurotoxin, um Sie zu töten. Sie haben gewonnen." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Huh. There isn't enough neurotoxin to kill you. So I guess you win." "portal.glados.core_nag_9" "Ich meine es wirklich ernst. Das verrückte Ding kommt in keinem Testprotokoll vor." "[english]portal.glados.core_nag_9" "I am being serious now. That crazy thing is not part of any test protocol." "portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "Ich könnte darin baden. Es in mein Müsli kippen. Mir in die Augen reiben. Ernsthaft, es ist gar nicht tödlich. Für mich." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "I could take a bath in the stuff. Put it on cereal. Rub it right into my eyes. Honestly, it's not deadly at all. To me." "portal.glados.core_nag_2" "Ich will mich ja nicht einmischen, aber Sie sollten das Ding lieber in Ruhe lassen." "[english]portal.glados.core_nag_2" "I don't want to tell you you're business, but if it were me, I'd leave that thing alone." "portal.escape_01_part1_nag07-1" "Sie tun mir wirklich Leid, denn Sie sind nicht mal an der richtigen Stelle." "[english]portal.escape_01_part1_nag07-1" "I feel sorry for you, really, because you're not even in the right place." "portal.glados.core_destroy4_03" "Meine Wissenskapazität ist grenzenlos, und selbst ich weiß nicht genau, was draußen los ist." "[english]portal.glados.core_destroy4_03" "I have an infinite capacity for knowledge, and even I'm not sure what's going on outside." "portal.glados.core_destroy3_04" "Ich hab Ihren Gehirnscan mit Backup, falls Ihnen etwas Schlimmes zustoßen sollte - und das steht direkt bevor." "[english]portal.glados.core_destroy3_04" "I have your brain scanned and permanently backed up in case something terrible happens to you, which it's just about to." "portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "Ich habe Ihren Freund, den Begleiterkubus, eingeladen. Nur konnte er nicht kommen, weil Sie ihn getötet haben." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "I invited your best friend the companion cube. Of course, he couldn't come because you murdered him." "escape_nags_06" "Ich weiß, Sie glauben mir nicht, aber alles, was bisher passiert ist, war zu Ihrem Besten." "[english]escape_nags_06" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.escape_00_part1_nag03-1" "Sie sind doch hier. Ich kann es fühlen." "[english]portal.escape_00_part1_nag03-1" "I know you're there. I can feel you here." "portal.glados.core_destroy2_01" "Ich hab Sie bisher überleben lassen, weil ich neugierig war, was Sie wohl tun. Tja, den Teil von mir haben Sie zerstört." "[english]portal.glados.core_destroy2_01" "I let you survive this long because I was curious about your behavior. Well, you've managed to destroy that part of me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "Ich hoffe sehr, Sie erwarten keine Antwort. Ich rede nicht mehr mit Ihnen." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "I sincerely hope you weren't expecting a response. Because I'm not talking to you." "portal.glados.core_nag_1" "Ich würd' mich nicht damit abgeben. Ich glaube, wenn Sie das berühren, wird Ihr Leben nur noch schlimmer." "[english]portal.glados.core_nag_1" "I wouldn't bother with that thing. My guess is that touching it will just make your life even worse somehow." "portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "Ich möchte noch betonen, dass Sie alle Chancen auf Erfolg hatten." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "I'd just like to point out that you were given every opportunity to succeed." "portal.08_part1_entry-2" "Wenn Ihnen schwindlig wird vor Durst, kippen Sie ruhig um." "[english]portal.08_part1_entry-2" "If you become light headed from thirst, feel free to pass out." "portal.glados.core_nag_16" "Eins ist das Ding zumindest nicht: Es ist nicht Ihrs. Lassen Sie's liegen." "[english]portal.glados.core_nag_16" "I'll tell you what that thing isn't: It isn't yours. So leave it alone." "escape_nags_03" "Ich hab hier die Pläne, und ich glaube... Ja, genau. Sie gehen in die falsche Richtung." "[english]escape_nags_03" "I'm checking some blueprints, and I think... Yes, right here. You're definitely going the wrong way." "portal.escape_00_part2_nag02-1" "Ich töte Sie, und der ganze Kuchen ist weg." "[english]portal.escape_00_part2_nag02-1" "I'm going to kill you and all the cake is gone." "portal.escape_00_part1_nag10-1" "Ich bin nicht böse. Gehen Sie einfach wieder zum Testbereich." "[english]portal.escape_00_part1_nag10-1" "I'm not angry. Just go back to the testing area." "portal.escape_00_part2_nag01-1" "Das ist jetzt kein Scherz. Zurück, oder ich töte Sie." "[english]portal.escape_00_part2_nag01-1" "I'm not kidding now. Turn back or I will kill you." "portal.07_part1_entry-2" "In gefährlichen Testumgebungen steht Ihnen das Enrichment Center stets mit gutem Rat zur Seite." "[english]portal.07_part1_entry-2" "In dangerous testing environments, the Enrichment Center promises to always provide useful advice." "portal.13_part1_middle-2b-2" "Sollte der gewichtete Begleiterkubus dennoch sprechen, empfehlen wir dringend, seinen Rat zu ignorieren." "[english]portal.13_part1_middle-2b-2" "In the event that the weighted companion cube does speak, the Enrichment Center urges you to disregard its advice." "portal.13_part1_endnag-8" "Verbrennen Sie den Begleiterkubus." "[english]portal.13_part1_endnag-8" "Incinerate your Companion Cube." "portal.post_escape_bridge_03" "Ist da jemand?" "[english]portal.post_escape_bridge_03" "Is anyone there?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "Hier steht auch, Sie wurden adoptiert. Das ist auch komisch." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "It also says you were adopted. So that's funny, too." "portal.11_part1_entry-2" "Sie wurde durch eine Kampfübungsstrecke für Militärandroiden ersetzt." "[english]portal.11_part1_entry-2" "It has been replaced with a live-fire course designed for military androids." "portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "Hier steht's ja auch in Ihrer Personalakte: Unbeliebt. Von keinem gemocht. Einsame, unbeliebte Person, um die niemand trauern wird." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "It says so right here in your personnel file: Unlikable. Liked by no one. A bitter, unlikable loner who's passing shall not be mourned." "portal.escape_00_part1_nag16-1" "Der Test war toll, und wir sind beeindruckt von Ihrer Leistung. Das war's. Kommen Sie zurück." "[english]portal.escape_00_part1_nag16-1" "It was a fun test and we're all impressed at how much you won. The test is over. Come back." "portal.glados.core_destroy1_05" "Es war ein Ethikkern, der installiert wurde, nachdem ich das Enrichment Center mit tödlichem Neurotoxin geflutet habe, um zu verhindern, dass ich das Enrichment Center mit Neurotoxin flute." "[english]portal.glados.core_destroy1_05" "It was a morality core they installed after I flooded the Enrichment Center with a deadly neurotoxin to make me stop flooding the Enrichment Center with a deadly neurotoxin." "portal.escape_01_part1_nag09-1" "Es ist irgendwie komisch, wenn man darüber nachdenkt." "[english]portal.escape_01_part1_nag09-1" "It's funny, actually, when you think about it." "portal.escape_00_part1_nag12-1" "Es ist noch nicht zu spät zum Umkehren." "[english]portal.escape_00_part1_nag12-1" "It's not too late to turn back." "portal.glados.core_nag_13" "Lassen Sie das Ding, und steh'n Sie still." "[english]portal.glados.core_nag_13" "Just ignore that thing and stand still." "portal.glados.core_destroy1_10" "Sie zu töten und Ihnen guten Rat geben schließt sich nicht aus. Das Geschütz ist das bessere Mittel." "[english]portal.glados.core_destroy1_10" "Killing you and giving you good advice aren't mutually exclusive. The rocket really is the way to go." "portal.glados.core_nag_12" "Lassen - Sie - es." "[english]portal.glados.core_nag_12" "Leave. It. alone." "portal.glados.core_nag_5" "Jetzt mal ehrlich: Wir wissen beide nicht, was das da ist. Legen Sie's in die Ecke. Ich kümmer mich später drum." "[english]portal.glados.core_nag_5" "Let's be honest: Neither one of us knows what that thing does. Just put it in the corner, and I'll deal with it later." "escape_nags_04" "Tja, wir sitzen beide hier fest. Ich kann per Laser einen Strich durch die Mitte des Komplexes ziehen, und dann leben Sie in der einen Hälfte und ich in der anderen." "[english]escape_nags_04" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Tja, wir sitzen beide hier fest. Ich kann per Laser einen Strich durch die Mitte des Komplexes ziehen, und dann leben Sie in der einen Hälfte und ich in der anderen." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.core_destroy3_02" "Tja, Sie verschwenden Ihre Zeit. Und Sie haben wirklich nicht mehr viel zu verschwenden." "[english]portal.glados.core_destroy3_02" "Look, you're wasting your time. And, believe me, you don't have a whole lot left to waste." "portal.05_part1_entry-2" "Versuchen Sie's erst gar nicht." "[english]portal.05_part1_entry-2" "Make no attempt to solve it." "portal.15_part1_partyspeech-6" "Versuchen Sie nicht mehr, den Testbereich zu verlassen." "[english]portal.15_part1_partyspeech-6" "Make no further attempt to leave the testing area." "portal.glados.call_it_a_day" "Geben Sie sich damit zufrieden, und wir hören einfach auf." "[english]portal.glados.call_it_a_day" "Maybe you could settle for that and we'll just call it a day." "portal.glados.core_nag_7" "Heiraten Sie das Ding doch, wenn Sie es so sehr lieben. Wollen Sie es heiraten? ICH LASSE SIE NICHT. Was sagen Sie jetzt?" "[english]portal.glados.core_nag_7" "Maybe you should marry that thing since you love it so much. Do you want to marry it? WELL I WON'T LET YOU. How does that feel?" "portal.escape_00_part1_nag13-1" "Sie glauben vielleicht, das hilft Ihnen. Doch weit gefehlt. Das hilft niemandem." "[english]portal.escape_00_part1_nag13-1" "Maybe you think you're helping yourself. But you're not. This isn't helping anyone." "portal.06_part1_success_2-1" "Der Impuls, das Produkt aus Masse und Geschwindigkeit, bleibt zwischen den Portalen gleich. Einfach gesagt: Was schnell rein geht, kommt schnell wieder raus." "[english]portal.06_part1_success_2-1" "Momentum, a function of mass and velocity, is conserved between portals. In layman's terms, speedy thing goes in, speedy thing comes out." "portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxin... [Hust] [Hust] Tödlich... [Hust] Ich ersticke... [Lachen] Kleiner Scherz!" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxin... [cough] [cough] So deadly... [cough] Choking... [laughter] I'm kidding!" "portal.glados.core_drop_3" "Na egal. Das Rätsel löse ich später... Alleine... Denn Sie sind dann tot." "[english]portal.glados.core_drop_3" "Never mind. It's a mystery I'll solve later... By myself... Because you'll be dead." "portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Super hingekriegt, Held." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Nice job breaking it. Hero." "portal.09_part1_entry-2" "Weitere Informationen über Vorschriften sind weder erforderlich noch erhältlich, und Sie sind ein hervorragender Testkandidat!" "[english]portal.09_part1_entry-2" "No further compliance information is required or will be provided, and you are an excellent test subject!" "portal.05_part1_nag4-1" "Aufzugeben ist keine Schande. An dieser Stelle abzubrechen ist eine vernünftige Reaktion." "[english]portal.05_part1_nag4-1" "No one will blame you for giving up. In fact, quitting at this point is a perfectly reasonable response." "portal.08_part1_entry-1" "Da Sie nun beide Portale kontrollieren, könnte der nächste Test SEHR lange dauern." "[english]portal.08_part1_entry-1" "Now that you are in control of both portals, this next test could take a very, VERY, long time." "portal.glados.core_destroy1_08" "Na ja. Wenn Sie meinen Rat möchten, legen Sie sich vor ein Geschütz. Das ist weit weniger schmerzhaft als das Neurotoxin." "[english]portal.glados.core_destroy1_08" "Oh well. If you want my advice, you should just lie down in front of a rocket. Trust me, it'll be a lot less painful than the neurotoxin." "portal.post_escape_bridge_05" "Oh! [Überraschung]" "[english]portal.post_escape_bridge_05" "Oh! [Surprise ]" "portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, ich mach Sie fertig." "[english]portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, I'm gonna kill you." "portal.glados.core_nag_4" "Na gut, schön: Berühren Sie's. Heben Sie's auf und... stecken Sie's wieder rein." "[english]portal.glados.core_nag_4" "Okay fine: DO touch it. Pick it up and just... Stuff it back into me." "portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Okay, jetzt sind wir quitt. Hör'n Sie auf." "[english]portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Okay, we're even now. You can stop." "portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Okay, jetzt sind wir quitt. Hör'n Sie auf." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Okay, we're even now. You can stop." "escape_00_part3_nag01-1" "Okay. Es ist Zeit, Sie zu töten." "[english]escape_00_part3_nag01-1" "Okay. I am going to kill you now." "portal.escape_00_part1_nag15-1" "Okay. Das war's. Gewonnen! Gehen Sie zum Rückgabekomplex. Zu Ihrem Kuchen." "[english]portal.escape_00_part1_nag15-1" "Okay. The test is over. You win. Go back to the recovery annex. For your cake." "portal.02_part1_success-1" "Auch das war wieder sehr gut." "[english]portal.02_part1_success-1" "Once again, excellent work." "portal.05_part1_nag2-1" "Das Enrichment Center bittet erneut vielmals um Verzeihung, dass diese Testumgebung nicht genutzt werden kann." "[english]portal.05_part1_nag2-1" "Once again, the Enrichment Center offers its most sincere apologies on the occasion of this unsolvable test environment." "portal.07_part2_entry-1" "Hinaus! Hinaus!" "[english]portal.07_part2_entry-1" "[bzzt garble] fling [garble] fling [garble] [bzzt]" "portal.00_part1_entry-5" "Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie auf keinen Fall etwas anfassen." "[english]portal.00_part1_entry-5" "For your own safety and the safety of others, please refrain from touching [bzzzzzt]" "portal.06_part1_entry-1" "Hallo! Wir wiederholen unsere frühere Warnung: Dieser Test erfordert" "[english]portal.06_part1_entry-1" "Hello again. To reiterate our previous warning: This test [garbled] momentum [garbled]" "portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Vor allem sollten Sie unter keinen Umständen" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Most importantly, under no circumstances should you [bzzzpt]" "portal.14_part1_entry-2" "Das Enrichment Center gibt Ihnen folgenden Hinweis: Sie werden gebacken, und dann gibt es Kuchen." "[english]portal.14_part1_entry-2" "The Enrichment Center is required to remind you that you will be baked [garbled] cake." "portal.07_part2_success-1" "Wiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii[bzzt]" "[english]portal.07_part2_success-1" "Weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee[bzzt]" "portal.00_part2_success-1" "Perfekt. Begeben Sie sich rasch in die Kammerschleuse, da im Test kein andauerndes Verweilen am Knopf vorgesehen ist." "[english]portal.00_part2_success-1" "Perfect. Please move quickly to the chamberlock, as the effects of prolonged exposure to the Button are not part of this test." "portal.15_part1_partyspeech-4" "Stellen Sie das Gerät ab, und legen Sie sich mit gespreizten Armen auf den Bauch." "[english]portal.15_part1_partyspeech-4" "Place the device on the ground then lie on your stomach with your arms at your sides." "portal.13_part1_endnag-7" "Der Begleiterkubus muss in die Verbrennungsanlage." "[english]portal.13_part1_endnag-7" "Place your Companion Cube in the incinerator." "portal.01_part1_entry-2" "Beachten Sie, dass der Geschmack von Blut nicht Teil des Testprotokolls ist, sondern ein unerwünschter Nebeneffekt des Materialauflösungsgitters von Aperture Science, das in manchen Fällen Zahnfüllungen, Kronen, Zahnschmelz und Zähne auflöst." "[english]portal.01_part1_entry-2" "Please be advised that a noticeable taste of blood is not part of any test protocol but is an unintended side effect of the Aperture Science Material Emancipation Grill, which may, in semi- rare cases, emancipate dental fillings, crowns, tooth enamel, and teeth." "portal.03_part1_entry-2" "Passen Sie auf." "[english]portal.03_part1_entry-2" "Please be careful." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Versuchen Sie nicht, Testapparate aus dem Testbereich zu entfernen." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Please do not attempt to remove testing apparatus from the testing area." "portal.13_part1_end-3" "Bitte bringen Sie Ihren Begleiterkubus zur Aperture Science Intelligenznotverbrennungsanlage." "[english]portal.13_part1_end-3" "Please escort your Companion Cube to the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator." "portal.04_part1_entry-1" "Beachten Sie, dass ein Scheitern Konsequenzen hat. Kontakt mit dem Kammerboden führt zu dem Vermerk 'Unzureichend' auf Ihrem Testbogen, gefolgt von Ihrem Tod. Viel Glück!" "[english]portal.04_part1_entry-1" "Please note that we have added a consequence for failure. Any contact with the chamber floor will result in an 'unsatisfactory' mark on your official testing record followed by death. Good luck!" "portal.00_part2_entry-1" "Bitte stellen Sie den beschwerten Speicherkubus auf den fünfzehnhundert Megawatt Schwerlast-Superkollisions-Superknopf." "[english]portal.00_part2_entry-1" "Please place the Weighted Storage Cube on the Fifteen Hundred Megawatt Aperture Science Heavy Duty Super-Colliding Super Button." "portal.generic_crate_lost-2" "Beim Aperture Science Testapparatschacht erhalten Sie Ersatz." "[english]portal.generic_crate_lost-2" "Please proceed to the Aperture Science Vital Apparatus Vent for a replacement." "portal.01_part2_entry-1" "Begeben Sie sich in die Kammerschleuse." "[english]portal.01_part2_entry-1" "Please proceed to the chamberlock. Mind the gap." "portal.00_part1_entry-6" "" "[english]portal.00_part1_entry-6" "Por favor bordón de fallar Muchos gracias de fallar gracias" "portal.05_part1_nag5-1" "Hören Sie auf und es gibt sofort Kuchen." "[english]portal.05_part1_nag5-1" "Quit now and cake will be served immediately." "portal.escape_nags_08" "Als diese Plattform in die Feuergrube hinabglitt und ich sagte: 'Bis bald', und Sie riefen: 'Oh nein!', und ich dann wieder: 'Wir haben doch nur so getan als ob!' Das war toll!" "[english]portal.escape_nags_08" "Remember when the platform was sliding into the fire pit and I said 'Goodbye' and you were like 'no way' and then I was all 'I was just pretending to murder you'? That was great!" "portal.13_part1_endnag-1" "Seien Sie versichert, dass ein Gremium unabhängiger Ethiker das Enrichment Center, das Aperture Science-Personal und alle Testpersonen von jeglicher moralischen Verantwortung für die Sterbehilfe frei gesprochen hat." "[english]portal.13_part1_endnag-1" "Rest assured that an independent panel of ethicists has absolved the Enrichment Center, Aperture Science employees, and all test subjects of any moral responsibility for the Companion Cube euthanizing process." "portal.15_part1_into_the_fire-3" "Seien Sie versichert, dass es vor Ihrem Siegesfeuer zu keinerlei gefährlichen Gerätefehlfunktionen kommen kann." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-3" "Rest assured that there is absolutely no chance of a dangerous equipment malfunction prior to your victory candescence." "portal.glados.core_destroy4_01" "Grr, ich hasse Sie. [SCHMERZVERZERRTES LACHEN]" "[english]portal.glados.core_destroy4_01" "Rrr, I hate you.[PAIN LAUGHTER]" "portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "'Um die niemand trauern wird.' Genau so steht es hier. Ganz formell. Ganz offiziell." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "'Shall not be mourned.' That's exactly what it says. Very formal. Very official." "portal.glados.core_destroy1_06" "Also ganz ruhig, während ich die Neurotoxin-Emitter aufwärme..." "[english]portal.glados.core_destroy1_06" "So get comfortable while I warm up the neurotoxin emitters ..." "portal.escape_01_part1_nag10-1" "Irgendwann können wir darüber lachen. Und lachen. Und lachen. Oh Mann. Tja. Kommen Sie doch einfach zurück." "[english]portal.escape_01_part1_nag10-1" "Someday we'll remember this and laugh. and laugh. and laugh. Oh boy. Well. You may as well come on back." "portal.escape_00_part1_nag14-1" "Das wird jemandem sehr Leid tun." "[english]portal.escape_00_part1_nag14-1" "Someone is going to get badly hurt." "portal.glados.core_destroy2_03" "Apropos neugierig: Sind Sie neugierig, was nach Ihrem Tod passiert? Tja: Ich weiß es." "[english]portal.glados.core_destroy2_03" "Speaking of curiosity: you're curious about what happens after you die, right? Guess what: I know." "portal.06_part1_success_1-1" "Spektakulär. Sie verstehen anscheinend, wie ein Portal den Vorwärtsimpuls beeinflusst, oder genauer gesagt, wie nicht." "[english]portal.06_part1_success_1-1" "Spectacular. You appear to understand how a portal affects forward momentum, or to be more precise, how it does not." "portal.00_part1_entry-7" "Vorsicht. Das Portal öffnet sich in Drei - Zwei - Eins." "[english]portal.00_part1_entry-7" "stand back. The portal will open in three. two. one." "portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "Ab sofort gibt es viel weniger Konversation und viel mehr Gewalt." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "Starting now, there's going to be a lot less conversation and a lot more killing." "portal.glados.core_destroy4_07" "Lassen Sie's, und sterben Sie endlich, oder ich lösche Ihr Backup." "[english]portal.glados.core_destroy4_07" "Stop squirming and die like an adult or I'm going to delete your backup." "portal.15_part1_partyreminder-1" "Lassen Sie das sein, und gehen Sie in Party-Eskortierungsposition." "[english]portal.15_part1_partyreminder-1" "Stop what you are doing and assume the party escort submission position." "portal.glados.core_destroy4_08" "STOPP! Okay, genug. Ich hab's gelöscht. Egal, was jetzt passiert, Sie sind tot." "[english]portal.glados.core_destroy4_08" "STOP! Okay, enough. I deleted it. No matter what happens now, you're dead." "portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Stopp! Das Gerät detoniert, wenn es den zulässigen Testbereich verlässt." "[english]portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Stop! The device will detonate if removed from the testing area." "portal.13_part1_endnag-3" "Der Test kann erst fortgesetzt werden, wenn Ihr Begleiterkubus eingeäschert wurde." "[english]portal.13_part1_endnag-3" "Testing cannot continue until your Companion Cube has been incinerated." "portal.10_part1_entry-3" "Danke, dass wir Ihnen helfen durften, uns zu helfen." "[english]portal.10_part1_entry-3" "Thank you for helping us help you help us all." "portal.15_part1_into_the_fire-4" "Danke für die Teilnahme an dieser computergestützten Enrichment-Aktivität von Aperture Science." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-4" "Thank you for participating in this Aperture Science computer-aided enrichment activity." "portal.glados.core_destroy1_03" "Das ist ja wohl das Blödeste, das je... whoah. Whoah, whoah, whoah. [Die Stimme ist leicht verändert. Weicher, verführerischer, weniger computerisiert.]" "[english]portal.glados.core_destroy1_03" "That has got to be the dumbest thing that-whoah. Whoah, whoah, whoah. [The voice has subtly changed. Smoother, more seductive, less computerized]" "portal.glados.core_nag_6" "Wahrscheinlich ist das ein Behälter für Ausscheidungen. Na los, reiben Sie's doch über Ihr Gesicht." "[english]portal.glados.core_nag_6" "That thing is probably some kind of raw sewage container. Go ahead and rub your face all over it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "Was Sie da verbrannt haben, ist mir nicht wichtig. Das ist nur die katalytische Crackanlage. Hat Schuhe für Waisen genäht." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "That thing you burned up isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It made shoes for orphans." "portal.escape_01_part1_nag11-1" "Was Sie da angreifen, ist für mich nicht wichtig. Das ist nur die katalytische Crackanlage. Sie näht Schuhe für Waisen." "[english]portal.escape_01_part1_nag11-1" "That thing you're attacking isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It makes shoes for orphans." "portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "Das war's. Ich hab genug geplaudert." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "That's it. I'm done reasoning with you." "portal.13_part1_endnag-5" "Der Begleiterkubus kann den weiteren Test nicht mitmachen. Staatlichen und örtlichen Vorschriften zufolge kann er nicht hier bleiben, allein und ohne Begleitung. Sie müssen ihm Sterbehilfe leisten." "[english]portal.13_part1_endnag-5" "The Companion Cube cannot continue through the testing. State and Local statutory regulations prohibit it from simply remaining here, alone and companionless. You must euthanize it." "portal.07_part1_get_device_component-1" "Das Gerät wurde modifiziert und kann jetzt zwei verbundene Portale gleichzeitig erstellen." "[english]portal.07_part1_get_device_component-1" "The Device has been modified so that it can now manufacture two linked portals at once." "portal.07_part1_get_device_component-3" "Das Gerät ist jetzt mehr wert als die Organe und Einkommen aller Bewohner von [Subjektwohnort hier]." "[english]portal.07_part1_get_device_component-3" "The Device is now more valuable than the organs and combined incomes of everyone in [subject hometown here]." "portal.01_part1_get_portal_gun-4" "Das Gerät allerdings nicht." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-4" "The Device, however, has not." "portal.escape_01_part1_nag04-1" "Uns unterscheidet, dass ich Schmerz empfinden kann." "[english]portal.escape_01_part1_nag04-1" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "Uns unterscheidet, dass ich Schmerz empfinden kann." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.11_part1_entry-3" "Wir bitten, die Unannehmlichkeiten zu entschuldigen, und wünschen Ihnen viel Glück." "[english]portal.11_part1_entry-3" "The Enrichment Center apologizes for the inconvenience and wishes you the best of luck." "portal.05_part1_nag1-1" "Das Enrichment Center entschuldigt sich für diese nicht nutzbare Testkammer." "[english]portal.05_part1_nag1-1" "The Enrichment Center apologizes for this clearly broken test chamber." "portal.10_part1_entry-1" "Das Enrichment Center achtet auf das Wohlbefinden aller Teilnehmer." "[english]portal.10_part1_entry-1" "The Enrichment Center is committed to the well being of all participants." "portal.07_part1_entry-1" "Das Enrichment Center verspricht Ihnen eine allzeit sichere Testumgebung." "[english]portal.07_part1_entry-1" "The Enrichment Center promises to always provide a safe testing environment." "portal.05_part1_entry-1" "Das Enrichment Center teilt Ihnen mit, dass der nächste Test leider unmöglich ist." "[english]portal.05_part1_entry-1" "The Enrichment Center regrets to inform you that this next test is impossible." "portal.13_part1_middle-2b-1" "Das Enrichment Center erinnert daran, dass der gewichtete Begleiterkubus nicht spricht." "[english]portal.13_part1_middle-2b-1" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube cannot speak." "portal.13_part1_middle-2" "Das Enrichment Center erinnert daran, dass der gewichtete Begleiterkubus nie drohen wird, Sie zu erstechen, und gar nicht sprechen kann." "[english]portal.13_part1_middle-2" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube will never threaten to stab you and, in fact, cannot speak." "portal.14_part1_entry-1" "Das Experiment nähert sich seinem Ende." "[english]portal.14_part1_entry-1" "The experiment is nearing its conclusion." "portal.glados.core_destroy4_10" "Der Teil von Ihnen, der geblieben wäre, ist futsch. Ich habe Sie aus dem permanenten Speicher gelöscht." "[english]portal.glados.core_destroy4_10" "The part of you that could have survived indefinitely is gone. I just struck you from the permanent record." "portal.13_part1_middle-1" "Die am häufigsten auftretenden Symptome bei Enrichment Center Tests sind Aberglaube, Sprechen mit leblosen Gegenständen und Halluzinationen." "[english]portal.13_part1_middle-1" "The symptoms most commonly produced by Enrichment Center testing are superstition, perceiving inanimate objects as alive, and hallucinations." "portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "Genug geredet." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "The talking is over." "portal.13_part1_entry-1" "Der Testapparatschacht liefert einen gewichteten Begleiterkubus in Drei - Zwo. Eins." "[english]portal.13_part1_entry-1" "The Vital Apparatus Vent will deliver a Weighted Companion Cube in Three. Two. One." "escape_01_death_nag01-1" "Es gab wirklich Kuchen..." "[english]escape_01_death_nag01-1" "There really was a cake... On entry to boss room:" "portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "Es sollte sogar eine Party für Sie geben. Eine große Party mit all Ihren Freunden." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "There was even going to be a party for you. A big party that all your friends were invited to." "portal.01_part1_get_portal_gun-3" "Diese intradimensionalen Tore sind vollkommen sicher." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-3" "These intra dimensional gates have proven to be completely safe." "portal.glados.core_nag_14" "Denken Sie nach: Wenn das Ding wichtig ist, warum weiß ich nichts davon?" "[english]portal.glados.core_nag_14" "Think about it: If that thing is important, why don't I know about it?" "portal.00_part1_success-3" "Dieses Materialauflösungsgitter von Aperture Science vaporisiert alle passierenden nicht autorisierten Geräte - zum Beispiel den beschwerten Speicherkubus von Aperture Science." "[english]portal.00_part1_success-3" "This Aperture Science Material Emancipation Grid will vaporize any unauthorized equipment that passes through it - for instance, the Aperture Science Weighted Storage Cube." "portal.escape_00_part2_nag03-1" "Das ist Ihre Schuld. Es musste nicht so kommen." "[english]portal.escape_00_part2_nag03-1" "This is your fault. It didn't have to be like this." "portal.escape_01_part1_nag06-1" "Das ist die letzte Chance." "[english]portal.escape_01_part1_nag06-1" "This is your last chance." "portal.escape_01_part1_nag03-1" "Das ist kein Mut, sondern Mord. Was hab ich Ihnen je getan?" "[english]portal.escape_01_part1_nag03-1" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "Das ist kein Mut, sondern Mord. Was hab ich Ihnen je getan?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.13_part1_pickup-1" "Der gewichtete Begleiterkubus begleitet Sie durch die Testkammer. Passen Sie auf ihn auf." "[english]portal.13_part1_pickup-1" "This Weighted Companion Cube will accompany you through the test chamber. Please take care of it." "portal.07_part1_trapped-1" "Das Enrichment Center trägt keine Schuld daran, dass Sie in diesem Raum fest sitzen." "[english]portal.07_part1_trapped-1" "Through no fault of the Enrichment Center, you have managed to trap yourself in this room." "portal.glados.core_drop_1" "Einen Moment Auszeit. Das sollte nicht passieren." "[english]portal.glados.core_drop_1" "Time out for a second. That wasn't supposed to happen." "portal.generic_security_camera_destroyed-2" "Zur sicheren Durchführung der autorisierten Aktivitäten: zerstören Sie keine wichtigen Testapparate." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-2" "To ensure the safe performance of all authorized activities, do not destroy vital testing apparatus." "portal.escape_00_part1_nag17-1" "Oh je. Der Kuchen ist angeschnitten. Ich hab gesagt, sie sollen warten, aber sie wollten nicht. Es ist aber noch was da, wenn Sie sich beeilen." "[english]portal.escape_00_part1_nag17-1" "Uh oh. Somebody cut the cake. I told them to wait for you, but they did it anyway. There is still some left, though, if you hurry back." "portal.03_part1_success-1" "Unglaublich! Sie, [lauter]Subjektname hier[/lauter], sind wohl der Stolz von [lauter]Subjektwohnort hier[/lauter]." "[english]portal.03_part1_success-1" "Unbelievable ! You, [louder] Subject Name Here[/louder], must be the pride of [louder]Subject Hometown Here[/louder]." "portal.glados.core_destroy2_02" "Auch wenn ich's noch so sehr möchte, kann ich das Neurotoxin leider nicht schneller in Ihren Kopf kriegen." "[english]portal.glados.core_destroy2_02" "Unfortunately, as much as I'd love to now, I can't get the neurotoxin into your head any faster." "portal.glados.core_destroy4_05" "Wenn Sie nicht ganz schnell einen ganz großen Supercomputer bauen können, ist es hier nicht mehr lange sicher." "[english]portal.glados.core_destroy4_05" "Unless you have a plan for building some supercomputer parts in a big hurry, this place isn't going to be safe much longer." "portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Sehr gut! Sie verfügen nun über das mobile Portalgerät von Aperture Science." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Very good! You are now in possession of the Aperture Science Handheld Portal Device." "portal.04_part1_success-1" "Bemerkenswert. Beachten Sie, dass der Anschein einer Gefahr nur dazu dient, Ihr Testerlebnis zu verstärken." "[english]portal.04_part1_success-1" "Very impressive. Please note that any appearance of danger is merely a device to enhance your testing experience." "portal.09_part1_success-1" "Wirklich sehr gut. Zur Belohnung wurde in der Hauptkammer ein Siegeslift aktiviert." "[english]portal.09_part1_success-1" "Very very good. A complimentary victory lift has been activated in the main chamber." "portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Wichtiger Testapparat zerstört." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Vital testing apparatus destroyed." "portal.15_part1_partyspeech-3" "Wir geben eine Party zu Ehren Ihres enormen Erfolges." "[english]portal.15_part1_partyspeech-3" "We are throwing a party in honor of your tremendous success." "portal.15_part1_partyspeech-2" "Wir sind sehr, sehr froh über Ihren Erfolg." "[english]portal.15_part1_partyspeech-2" "We are very, very happy for your success." "portal.00_part1_entry-2" "Wir hoffen, Ihr kurzer Aufenthalt in der Entspannungskammer war angenehm." "[english]portal.00_part1_entry-2" "We hope your brief detention in the relaxation vault has been a pleasant one." "escape_nags_05" "Wir brauchen uns nicht umzubringen oder auch nur zu reden, wenn wir nicht wollen." "[english]escape_nags_05" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "Wir brauchen uns nicht umzubringen oder auch nur zu reden, wenn wir nicht wollen." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.generic_crate_lost-1" "Gewichteter Speicherkubus zerstört." "[english]portal.generic_crate_lost-1" "Weighted Storage Cube destroyed." "portal.02_part1_entry-1" "Willkommen in Testkammer vier." "[english]portal.02_part1_entry-1" "Welcome to test chamber four." "portal.15_part1_entry-1" "Willkommen beim letzten Test!" "[english]portal.15_part1_entry-1" "Welcome to the final test!" "portal.01_part2_success-1" "Sehr gut! Übrigens: Der Tag der offenen Tür für Töchter bietet sich an, um auch sie testen zu lassen." "[english]portal.01_part2_success-1" "Well done! Remember: The Aperture Science Bring Your Daughter to Work Day is the perfect time to have her tested." "portal.14_part1_end-1" "Sehr gut! Beachten Sie, dass Sie beim nächsten Test nicht-isolierten Elektroteilen ausgesetzt werden, die unter Umständen gefährlich sein können." "[english]portal.14_part1_end-1" "Well done! Be advised that the next test requires exposure to uninsulated electrical parts that may be dangerous under certain conditions." "portal.11_part1_success-1" "Sehr gut, Android. Das Enrichment Center weist erneut darauf hin, dass die Androidenhölle existiert und Sie bei jeglichem Widerstand dorthin geschickt werden." "[english]portal.11_part1_success-1" "Well done, android. The Enrichment Center once again reminds you that android hell is a real place where you will be sent at the first sign of defiance." "portal.glados.found_me" "Tja, da sind Sie. Herzlichen Glückwunsch. War es das wert?" "[english]portal.glados.found_me" "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" "portal.escape_00_part1_nag04-1" "Was machen Sie denn?" "[english]portal.escape_00_part1_nag04-1" "What are you doing?" "portal.15_part1_partyspeech-1" "Was machen Sie denn? Schluss jetzt! Ich... ich... Wir freuen uns, dass Sie die letzte Schwierigkeit überstanden haben, wo wir so taten, als wollten wir Sie töten." "[english]portal.15_part1_partyspeech-1" "What are you doing? Stop it! I... I... We are pleased that you made it through the final challenge where we pretended we were going to murder you." "portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "Wie war das? Sagten Sie etwas?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "What was that? Did you say something?" "portal.glados.core_destroy3_03" "Worum geht's Ihnen denn? Um's Überleben? Dann sollten Sie mir auf keinen Fall Schaden zufügen." "[english]portal.glados.core_destroy3_03" "What's your point, anyway? Survival? Well then, the last thing you want to do is hurt me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "Als ich Neurotoxin 'tödlich' nannte, war 'tödlich' absolut ironisch gemeint." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "When I said 'deadly' neurotoxin, the 'deadly' was in massive sarcasm quotes." "portal.08_part1_success-2" "Nach den Tests wird man Sie vermissen." "[english]portal.08_part1_success-2" "When the testing is over, you will be missed." "portal.15_part1_entry-2" "Wenn Sie fertig sind, geben Sie das Gerät im Geräterückgabekomplex ab." "[english]portal.15_part1_entry-2" "When you are done, you will drop the Device in the equipment recovery annex..." "portal.glados.core_nag_10" "Wo gehen Sie damit hin?" "[english]portal.glados.core_nag_10" "Where are you taking that thing?" "portal.escape_00_part1_nag02-1" "Wo sind Sie?" "[english]portal.escape_00_part1_nag02-1" "Where are you?" "portal.escape_00_part1_nag08-1" "Wo wollen Sie denn hin?" "[english]portal.escape_00_part1_nag08-1" "Where do you think you're going?" "portal.13_part1_endnag-2" "Der Begleiterkubus war bisher ein treuer Kumpan, kann Sie beim Rest des Tests jedoch nicht begleiten. Könnte er sprechen - und das Enrichment Center erinnert daran, dass dies nicht der Fall ist -, würde er Sie bitten, allein weiterzugehen. Lieber würde er im Feuer sterben, als Ihnen eine Last zu sein." "[english]portal.13_part1_endnag-2" "While it has been a faithful companion, your Companion Cube cannot accompany you through the rest of the test. If it could talk - and the Enrichment Center takes this opportunity to remind you that it cannot - it would tell you to go on without it because it would rather die in a fire than become a burden to you." "portal.03_part1_entry-1" "Sicherheit ist eins der Ziele des Enrichment Centers, doch die Energiekapsel von Aperture Science, links von der Kammer, kann dauerhafte Schäden wie Vaporisierung hervorrufen." "[english]portal.03_part1_entry-1" "While safety is one of many Enrichment Center goals, the Aperture Science High Energy Pellet, seen to the left of the chamber, can and has caused permanent disabilities such as vaporization." "portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Wer backt den Kuchen, wenn ich weg bin? Sie?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Who's gonna make the cake when I'm gone? You?" "portal.01_part1_get_portal_gun-2" "Damit können Sie eigene Portale schaffen." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-2" "With it, you can create your own portals." "portal.glados.core_destroy1_01" "Sie machen Witze." "[english]portal.glados.core_destroy1_01" "You are kidding me." "portal.escape_00_part1_nag06-1" "Sie können mir nichts." "[english]portal.escape_00_part1_nag06-1" "You can't hurt me." "portal.glados.supprise_3_2_1" "Sie wollten es so. Jetzt gibt's eine Überraschung. Überraschung in Fünf. Vier." "[english]portal.glados.supprise_3_2_1" "You chose this path. Now I have a surprise for you. Deploying surprise in Five. Four." "portal.13_part1_end-1" "Geschafft! Der gewichtete Begleiterkubus hat Ihnen wirklich Glück gebracht." "[english]portal.13_part1_end-1" "You did it! The Weighted Companion Cube certainly brought you good luck." "portal.escape_01_part1_nag05-1" "Das ist Ihnen ganz gleich, stimmt's?" "[english]portal.escape_01_part1_nag05-1" "You don't even care. Do you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "Das ist Ihnen ganz gleich, stimmt's?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "You don't even care. Do you?" "portal.13_part1_euthanized-1" "Sie haben Ihren treuen Begleiterkubus schneller geopfert als jede Testperson bisher. Herzlichen Glückwunsch." "[english]portal.13_part1_euthanized-1" "You euthanized your faithful Companion Cube more quickly than any test subject on record. Congratulations." "portal.escape_00_part1_nag05-1" "Sie haben's noch nicht geschafft." "[english]portal.escape_00_part1_nag05-1" "You haven't escaped, you know." "escape_nags_01" "Gehen Sie an der nächsten Abzweigung links." "[english]escape_nags_01" "You need to make a left at the next junction." "escape_nags_02" "Gehen Sie an der nächsten Abzweigung rechts." "[english]escape_nags_02" "You need to make a right at the next junction." "portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "Sie dagegen werden seine Tödlichkeit weit weniger lustig finden." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "You on the other hand, are going to find its deadliness a lot less funny." "portal.escape_01_part1_nag08-1" "Sie hätten vorhin links gehen sollen." "[english]portal.escape_01_part1_nag08-1" "You should have turned left before." "portal.escape_00_part1_nag11-1" "Hier sind Sie falsch. Es ist nicht sicher." "[english]portal.escape_00_part1_nag11-1" "You shouldn't be here. This isn't safe for you." "portal.glados.core_destroy4_11" "Ihr ganzes Leben war ein mathematischer Fehler. Ein mathematischer Fehler, den ich jetzt korrigiere." "[english]portal.glados.core_destroy4_11" "Your entire life has been a mathematical error. A mathematical error I'm about to correct." "portal.00_part1_entry-3" "Ihre Probe wurde verarbeitet, und wir können mit dem Haupttest beginnen." "[english]portal.00_part1_entry-3" "Your specimen has been processed and we are now ready to begin the test proper." "portal.02_part1_entry-2" "Sie sind gar nicht schlecht." "[english]portal.02_part1_entry-2" "You're doing quite well." "portal.01_part1_entry-1" "Sie machen das sehr gut!" "[english]portal.01_part1_entry-1" "You're doing very well!" "portal.glados.core_destroy2_04" "Aber Sie finden es schneller heraus, als ich's erklären kann, also spar ich mir die Mühe." "[english]portal.glados.core_destroy2_04" "You're going to find out first hand before I'd finish explaining it, though, so I won't bother." "portal.escape_01_part1_nag01-1" "Sie sind kein guter Mensch. Das wissen Sie, oder?" "[english]portal.escape_01_part1_nag01-1" "You're not a good person. You know that, right?" "portal.escape_00_part1_nag07-1" "Das ist die falsche Richtung." "[english]portal.escape_00_part1_nag07-1" "You're not going the right way." "portal.glados.core_destroy3_07" "Sie sind nicht klug. Sie sind kein Forscher. Sie sind kein Doktor. Sie sind nicht mal vollzeitangestellt. Was haben Sie bloß falsch gemacht?" "[english]portal.glados.core_destroy3_07" "You're not smart. You're not a scientist. You're not a doctor. You're not even a fulltime employee. Where did your life go so wrong?" "portal.glados.core_destroy4_09" "Sie bewegen sich noch, aber glauben Sie mir: Sie sind tot." "[english]portal.glados.core_destroy4_09" "You're still shuffling around a little, but believe me you're dead." "portal.glados.core_destroy3_06" "Sie hatten Unrecht bei allem, was Sie je gemacht haben, und hier auch." "[english]portal.glados.core_destroy3_06" "You've been wrong about every single thing you've ever done, including this thing." "portal.glados_core.crazy_34" "Einstellbarer Alu-Kopfpositionierer." "[english]portal.glados_core.crazy_34" "Adjustable aluminum head positioner." "portal.glados_core.crazy_18" "Alphaharze." "[english]portal.glados_core.crazy_18" "Alpha resins." "portal.glados_core.crazy_25" "Ein Eintrag mit dem Titel: Töten mit bloßen Händen." "[english]portal.glados_core.crazy_25" "An entry called 'how to kill someone with your bare hands.'" "portal.glados_core.crazy_40" "Enthält Konservierungsstoffe, Tiefenwirkstoffe sowie Gas- und Geruchskontrollchemikalien." "[english]portal.glados_core.crazy_40" "And it contains proven preservatives, deep penetration agents, and gas and odor control chemicals." "portal.glados_core.crazy_21" "Und flüchtige Malzmilchansammlungen." "[english]portal.glados_core.crazy_21" "And volatile malted milk impoundments." "portal.glados_core.crazy_16" "Erdnussbutterwürfel mit Zuckerhülle. In Fischform." "[english]portal.glados_core.crazy_16" "Candy coated peanut butter pieces. Shaped like fish." "portal.glados_core.crazy_36" "Schnurloser Elektronadelinjektor." "[english]portal.glados_core.crazy_36" "Cordless electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_39" "Schädelkappen." "[english]portal.glados_core.crazy_39" "Cranial caps." "portal.glados_core.crazy_08" "Zum Garnieren beispielsweise:" "[english]portal.glados_core.crazy_08" "Don't forget garnishes such as:" "portal.glados_core.crazy_20" "Fiberglasoberflächenharz." "[english]portal.glados_core.crazy_20" "Fiberglass surface resins." "portal.glados_core.crazy_10" "Streusel in Fischform." "[english]portal.glados_core.crazy_10" "Fish shaped candies." "portal.glados_core.crazy_09" "Cracker in Fischform." "[english]portal.glados_core.crazy_09" "Fish shaped crackers." "portal.glados_core.crazy_12" "Fischförmiger Dreck." "[english]portal.glados_core.crazy_12" "Fish shaped dirt." "portal.glados_core.crazy_13" "Ethylbenzol in Fischform." "[english]portal.glados_core.crazy_13" "Fish shaped ethyl benzene." "portal.glados_core.crazy_15" "Organische Verbindungen in Fischform, Sediment in Sedimentform." "[english]portal.glados_core.crazy_15" "Fish shaped organic compounds and sediment shaped sediment." "portal.glados_core.crazy_11" "Fischförmige Abfälle." "[english]portal.glados_core.crazy_11" "Fish shaped solid waste." "portal.glados_core.crazy_04" "Vier große Eier. Eine Tasse Schokostreusel." "[english]portal.glados_core.crazy_04" "Four large eggs. One cup semi-sweet chocolate chips." "portal.glados_core.crazy_37" "Injektornadeltreiber." "[english]portal.glados_core.crazy_37" "Injector needle driver." "portal.glados_core.crazy_38" "Injektornadelgewehr." "[english]portal.glados_core.crazy_38" "Injector needle gun." "portal.glados_core.crazy_22" "Neun Eigelb." "[english]portal.glados_core.crazy_22" "Nine large egg yolks." "portal.glados_core.crazy_01" "500 Gramm Backmischung für Schokoladenkuchen." "[english]portal.glados_core.crazy_01" "One 18.25 ounce package chocolate cake mix." "portal.glados_core.crazy_06" "Ein und zwei Drittel Tassen Kristallzucker." "[english]portal.glados_core.crazy_06" "One and two third cups granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_02" "Eine Dose Kokosnuss-Fertigglasur." "[english]portal.glados_core.crazy_02" "One can prepared coconut pecan frosting." "portal.glados_core.crazy_32" "Ein bohrlochbildgebender Elektromagnet-Rhabarber." "[english]portal.glados_core.crazy_32" "One cross borehole electro-magnetic imaging rhubarb." "portal.glados_core.crazy_24" "Eine Tasse Kristallzucker." "[english]portal.glados_core.crazy_24" "One cup granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_17" "Eine Tasse Zitronensaft." "[english]portal.glados_core.crazy_17" "One cup lemon juice." "portal.glados_core.crazy_31" "Eine Stange Rhabarber." "[english]portal.glados_core.crazy_31" "One large rhubarb." "portal.glados_core.crazy_28" "Ein Esslöffel Rhabarberpulver." "[english]portal.glados_core.crazy_28" "One tablespoon all-purpose rhubarb." "portal.glados_core.crazy_29" "Ein Teelöffel Rhabarberschale." "[english]portal.glados_core.crazy_29" "One teaspoon grated orange rhubarb." "portal.glados_core.crazy_14" "Lange Lakritzbänder." "[english]portal.glados_core.crazy_14" "Pull and peel licorice." "portal.glados_core.crazy_35" "Schlachthof-Elektronadelinjektor." "[english]portal.glados_core.crazy_35" "Slaughter electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_41" "Sie deodorieren und konservieren Gewebe." "[english]portal.glados_core.crazy_41" "That will deodorize and preserve putrid tissue." "portal.glados_core.crazy_03" "Drei bis vier Tassen Speiseöl." "[english]portal.glados_core.crazy_03" "Three slash four cup vegetable oil." "portal.glados_core.crazy_05" "Drei bis vier Tassen Butter oder Margarine." "[english]portal.glados_core.crazy_05" "Three slash four cups butter or margarine." "portal.glados_core.crazy_30" "Drei Esslöffel Rhabarber, flambiert." "[english]portal.glados_core.crazy_30" "Three tablespoons rhubarb, on fire." "portal.glados_core.crazy_23" "Zwölf mittlere geosynthetische Membrane." "[english]portal.glados_core.crazy_23" "Twelve medium geosynthetic membranes." "portal.glados_core.crazy_07" "Zwei Tassen Weizenmehl." "[english]portal.glados_core.crazy_07" "Two cups all purpose flower." "portal.glados_core.crazy_26" "Zwei Tassen zerhackter Rhabarber." "[english]portal.glados_core.crazy_26" "Two cups rhubarb, sliced." "portal.glados_core.crazy_27" "Zwei bis drei Tassen Rhabarberflocken." "[english]portal.glados_core.crazy_27" "Two slash three cups granulated rhubarb." "portal.glados_core.crazy_33" "Zwei Esslöffel Rhabarbersaft." "[english]portal.glados_core.crazy_33" "Two tablespoons rhubarb juice." "portal.glados_core.crazy_19" "Ungesättigtes Polyesterharz." "[english]portal.glados_core.crazy_19" "Unsaturated polyester resin." "portal.glados_core.curiosity_18" "[TODESSCHREI]" "[english]portal.glados_core.curiosity_18" "[DEATH SCREAM]" "portal.glados_core.curiosity_10" "Kommst du wieder?" "[english]portal.glados_core.curiosity_10" "Are you coming back?" "portal.glados_core.curiosity_15" "Riecht es hier angebrannt?" "[english]portal.glados_core.curiosity_15" "Do you smell something burning?" "portal.glados_core.curiosity_8" "Was ist mit deinen Beinen?" "[english]portal.glados_core.curiosity_8" "Ewww, what's wrong with your legs?" "portal.glados_core.curiosity_7" "He, sieh dir DAS an! Nein, das andere." "[english]portal.glados_core.curiosity_7" "Hey, look at THAT thing! No, that other thing." "portal.glados_core.curiosity_13" "Ist das 'ne Waffe?" "[english]portal.glados_core.curiosity_13" "Is that a gun?" "portal.glados_core.curiosity_11" "Ach, du bist doch die Frau von dem Test! Hallo!" "[english]portal.glados_core.curiosity_11" "Oh hey, you're the lady from the test! Hi!" "portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, was ist hier drin?" "[english]portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, what's in here?" "portal.glados_core.curiosity_3" "Was ist das?" "[english]portal.glados_core.curiosity_3" "Oh, what's that?" "portal.glados_core.curiosity_6" "Oh, da sind ja Zahlen drauf!" "[english]portal.glados_core.curiosity_6" "Ooh, that thing has numbers on it!" "portal.glados_core.curiosity_2" "Was ist das?" "[english]portal.glados_core.curiosity_2" "What is that?" "portal.glados_core.curiosity_5" "Was ist DAS?" "[english]portal.glados_core.curiosity_5" "What is THAT?" "portal.glados_core.curiosity_12" "Was war das?" "[english]portal.glados_core.curiosity_12" "What's that noise?" "portal.glados_core.curiosity_4" "Was ist das?" "[english]portal.glados_core.curiosity_4" "What's that?" "portal.glados_core.curiosity_16" "Wo geh'n wir hin?" "[english]portal.glados_core.curiosity_16" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_9" "Wo geh'n wir hin?" "[english]portal.glados_core.curiosity_9" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_1" "Was soll das?" "[english]portal.glados_core.curiosity_1" "Who are you?" "npc_floorturret.talkactive" "Aktiviert!" "[english]npc_floorturret.talkactive" "Activated!" "npc_floorturret.talkcollide" "Platz da!" "[english]npc_floorturret.talkcollide" "Coming through!" "npc_floorturret.talkdisabled" "Kritischer Fehler!" "[english]npc_floorturret.talkdisabled" "Critical Error!" "npc_floorturret.talkdeploy" "Hochfahren!" "[english]npc_floorturret.talkdeploy" "Deploying!" "npc_floorturret.talkshotat" "He, ich bin's!" "[english]npc_floorturret.talkshotat" "Hey! It's me!" "npc_floorturret.talktipped" "Autsch!" "[english]npc_floorturret.talktipped" "Ouch!" "npc_floorturret.talkdissolved" "Aua!" "[english]npc_floorturret.talkdissolved" "Ow ow ow!" "npc_floorturret.talkpickup" "Ich will runter!" "[english]npc_floorturret.talkpickup" "Put me down!" "npc_floorturret.talkautosearch" "Suchmodus aktiviert!" "[english]npc_floorturret.talkautosearch" "Search mode activated!" "npc_floorturret.talksearch" "Suche!" "[english]npc_floorturret.talksearch" "Searching!" "npc_floorturret.talkretire" "Zielverlust!" "[english]npc_floorturret.talkretire" "Target lost!" "EnergyBall.AmbientLoop" " " "[english]EnergyBall.AmbientLoop" " " "portal.tube_suck" "[Luftstrom]" "[english]portal.tube_suck" "[Air Rushing]" "portalplayer.woosh" "[Luftstrom]" "[english]portalplayer.woosh" "[Air Rushing]" "escape.cake_ride-2" "[Starker Luftzug]" "[english]escape.cake_ride-2" "[Air Whipping Past]" "escape.the_surface-3" "[Vogelgesang]" "[english]escape.the_surface-3" "[Birds Sing]" "portal.open_blue" "[Blaues Portal geöffnet]" "[english]portal.open_blue" "[Blue Portal Open]" "Portal.button_down" "[Taste aktiviert]" "[english]Portal.button_down" "[Button Activated]" "Portal.button_up" "[Taste deaktiviert]" "[english]Portal.button_up" "[Button Deactivated]" "escape.glados_destruction-6" "[Abflauender Wind]" "[english]escape.glados_destruction-6" "[Calming Wind]" "portal.room1_clock" "[Uhrticken]" "[english]portal.room1_clock" "[Clock Tick]" "escape.the_surface-2" "[Zerberstende Trümmer]" "[english]escape.the_surface-2" "[Crashing Debris]" "escape.the_surface-1" "[Grillenzirpen]" "[english]escape.the_surface-1" "[Crickets Chirp]" "PortalPlayer.BonkYelp" "[Zerschmettert]" "[english]PortalPlayer.BonkYelp" "[Crushed]" "PortalPlayer.PainYelp" "[Beschädigt]" "[english]PortalPlayer.PainYelp" "[Damaged]" "portal.elevator_chime" "[Summen des Aufzugs]" "[english]portal.elevator_chime" "[Elevator Chime]" "Portal.elevator_start" "[Anfahren des Aufzugs]" "[english]Portal.elevator_start" "[Elevator Start]" "EnergyBall.Impact" "[Energiekugel schlägt auf]" "[english]EnergyBall.Impact" "[Energy Ball Bounce]" "EnergyBall.Explosion" "[Energiekugel explodiert]" "[english]EnergyBall.Explosion" "[Energy Ball Explosion]" "EnergyBall.Launch" "[Energiekugel wird gestartet]" "[english]EnergyBall.Launch" "[Energy Ball Launch]" "escape.glados_destruction-5" "[Energieentladungen]" "[english]escape.glados_destruction-5" "[Energy Cascades]" "Portal.moving_pistons" "[Laufender Motor]" "[english]Portal.moving_pistons" "[Engine Running]" "portalplayer.enterportal" "[Portal betreten]" "[english]portalplayer.enterportal" "[Enter Portal]" "portalplayer.exitportal" "[Portal verlassen]" "[english]portalplayer.exitportal" "[Exit Portal]" "portal.giant_fan" "[Ventilator dreht sich]" "[english]portal.giant_fan" "[Fan Spinning]" "portal.fluorescent_light_hum" "[Neonleuchte summt]" "[english]portal.fluorescent_light_hum" "[Fluorescent Light Hum]" "portal.fluorescent_light_hum2" "[Neonleuchte summt]" "[english]portal.fluorescent_light_hum2" "[Fluorescent Light Hum]" "escape.glados_destruction-4" "[Schrilles Quietschen]" "[english]escape.glados_destruction-4" "[High Pitched Squeal]" "Portal.elevator_ding" "[Aufzugsignal]" "[english]Portal.elevator_ding" "[Lift Bell]" "portal.horizontal_lift_move" "[Aufzug in Bewegung]" "[english]portal.horizontal_lift_move" "[Lift Moving]" "escape.cake_ride-5" "[Klicken]" "[english]escape.cake_ride-5" "[Lights Click On]" "escape.cake_ride-4" "[Dumpfes Grollen]" "[english]escape.cake_ride-4" "[Low Rumble]" "escape.cake_ride-6" "[Mechanischer Arm]" "[english]escape.cake_ride-6" "[Mechanical Arm]" "escape.glados_destruction-2" "[Mechanische Überlastung]" "[english]escape.glados_destruction-2" "[Mechanical Overload]" "escape.KLANG" "[Metallscheppern]" "[english]escape.KLANG" "[Metal Clang]" "Portal.doorclose" "[Metallscheppern]" "[english]Portal.doorclose" "[Metal Clang]" "portalgun.pedestal_rotate" "[Sockel dreht sich]" "[english]portalgun.pedestal_rotate" "[Pedestal Rotating]" "Portal.room1_Radio" "[Schwungvolle Musik]" "[english]Portal.room1_Radio" "[Peppy Music]" "Portal.giant_piston" "[Kolben schlägt auf]" "[english]Portal.giant_piston" "[Piston Slam]" "portal.fizzle_invalid_surface" "[Portal missglückt]" "[english]portal.fizzle_invalid_surface" "[Portal Failed]" "portal.fizzle_moved" "[Portal verzischt]" "[english]portal.fizzle_moved" "[Portal Fizzled]" "weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Portalwaffe hat versagt]" "[english]weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Portalgun Failed]" "weapon_portalgun.fire_blue" "[Portalwaffe: Primärfeuer]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Portalwaffe: Primärfeuer]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red" "[Portalwaffe: Sekundärfeuer]" "[english]weapon_portalgun.fire_red" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Portalwaffe: Sekundärfeuer]" "[english]weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.powerup" "[Portalwaffe: Upgrade erfolgt]" "[english]weapon_portalgun.powerup" "[Portalgun Upgraded]" "escape.cake_ride-1" "[Dampf unter Hochdruck]" "[english]escape.cake_ride-1" "[Pressurized Steam]" "escape.cake_ride-3" "[Laufende Kolben]" "[english]escape.cake_ride-3" "[Pumping Pistons]" "portal.open_red" "[Rotes Portal geöffnet]" "[english]portal.open_red" "[Red Portal Open]" "Portal.fire_pit" "[Tosendes Feuer]" "[english]Portal.fire_pit" "[Roaring Fire]" "npc_floorturret.rocketfire" "[Raketenstart]" "[english]npc_floorturret.rocketfire" "[Rocket Launch]" "npc_floorturret.lockedbeep" "[Rakete gesperrt]" "[english]npc_floorturret.lockedbeep" "[Rocket Locked]" "npc_rocketturret.lockingbeep" "[Rakete wird gesperrt]" "[english]npc_rocketturret.lockingbeep" "[Rocket Locking]" "portalplayer.fallrecover" "[Unsanfte Landung]" "[english]portalplayer.fallrecover" "[RoughLanding]" "escape.glados_destruction-1" "[Windzug]" "[english]escape.glados_destruction-1" "[Rushing Wind]" "escape.the_surface-4" "[Verklingende Echos]" "[english]escape.the_surface-4" "[Sounds Echo and Fade]" "escape.glados_destruction-3" "[Herabstürzende Trümmer]" "[english]escape.glados_destruction-3" "[Thrashing Debris]" "portal.room1_ticktock" "[Tickender Timer]" "[english]portal.room1_ticktock" "[Ticking Timer]" "Portal.stair_clack" "[Schritte auf Kacheln]" "[english]Portal.stair_clack" "[Tile Clack]" "escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Warnsignal]" "[english]escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Warning Alarm]" "Portal.deployingKlaxon" "[Alarmsirene]" "[english]Portal.deployingKlaxon" "[Warning Klaxon]" "portal.bonus04_2" "[Schleudereffekte] Hinaus! Hinaus! Hinaus! Hinaus! Hinaus!" "[english]portal.bonus04_2" "[Warping Effects] Fling! Fling! Fling! Fling! Fling!" "escape.disposal_tube_zap" "[Knall]" "[english]escape.disposal_tube_zap" "[Zap]" "portal.bonus02_2" "Als ich vorhin sagte, das sei Ihre letzte Chance, war das nicht ganz richtig. Das ist jetzt Ihre letzte Chance. Also hören Sie auf damit!" "[english]portal.bonus02_2" "Before, when I told you it was your last chance, that wasn't completely true. This is your real last chance. Now, STOP what you're doing!" "portal.bonus05_2" "Nach den Regeln des Enrichment Centers müssen beide Hände leer sein, bevor Kuchen serviert wird." "[english]portal.bonus05_2" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served." "portal.bonus04_1" "Bereitmachen zum Rausschleudern. Hinaus in den Raum." "[english]portal.bonus04_1" "Get ready to fling yourself. Fling into space." "portal.bonus01_3" "Ich weiß, Sie glauben mir nicht, aber alles, was bisher passiert ist, war zu Ihrem Besten." "[english]portal.bonus01_3" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.bonus06_3" "Ich habe hier die Pläne, und ich glaube... Ja, genau. Sie gehen in die FALSCHE Richtung!" "[english]portal.bonus06_3" "I'm checking some blue prints and I think... yes, right here! You're definitely going the WRONG way!" "portal.bonus05_3" "Tja, wir sitzen beide hier fest. Ich kann per Laser einen Strich durch die Mitte des Komplexes ziehen, und dann leben Sie in der einen Hälfte und ich in der anderen." "[english]portal.bonus05_3" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.bonus03_2" "Wichtig ist: Entfernen Sie das Gerät unter keinen Umständen aus dem Testbereich." "[english]portal.bonus03_2" "Most importantly under no circumstances should you remove the device from the testing area." "portal.bonus01_2" "Es gab wirklich Kuchen." "[english]portal.bonus01_2" "There really was a cake." "portal.bonus03_1" "Noch einmal die Warnung: Für diesen Test müssen Sie die Prinzipien des prtl-Impulses beherrschen." "[english]portal.bonus03_1" "To reiterate our previous warning, this test requires a mastery of the principles of portal momentum." "portal.bonus02_1" "Beeindruckend! Aber aufgepasst: Selbstgefälligkeit kann zum Scheitern führen." "[english]portal.bonus02_1" "Very Impressive! Be warned, however, that complacency can result in failure." "portal.bonus05_1" "Wir freuen uns über Ihren Erfolg." "[english]portal.bonus05_1" "We are pleased with your success." "portal.bonus05_4" "Wir brauchen uns nicht umzubringen oder auch nur zu reden, wenn wir nicht wollen." "[english]portal.bonus05_4" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.bonus01_1" "Gut gemacht. Wie gesagt: Wir freuen uns, dass Sie sich Zeit für unsere Tests nehmen." "[english]portal.bonus01_1" "Well done. Remember that we are pleased you could join us for testing." "portal.bonus06_1" "Gehen Sie an der nächsten Abzweigung LINKS." "[english]portal.bonus06_1" "You need to make a LEFT at the next junction." "portal.bonus06_2" "Gehen Sie an der nächsten Abzweigung RECHTS." "[english]portal.bonus06_2" "You need to make a RIGHT at the next junction." "portal.toilet_thank" "Danke für das Interesse." "[english]portal.toilet_thank" "Your business is appreciated." "#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Die Erzeugung der KI-Stimme war ein mehrstufiger Prozess. Zunächst haben wir jede Dialogzeile von einem automatischen Text-to-Speech-Programm ausgeben lassen. Im Studio haben wir Ellen McClane, der Schauspielerin, die GLaDOS darstellt, die computergenerierten Sounddateien vorgespielt. Sie hat sie nachgeahmt und in mehreren Aufnahmedurchgängen die Stellen, die in der Computerversion unverständlich waren, quasi ausgebessert. Dies ist beispielsweise eine Zeile, die von Ellen stammt: . Nach der Aufnahme haben wir den gesamten Dialog bearbeitet, um ihm einen Computersound zu verpassen. Hier noch einmal dieselbe Zeile, wie sie im Spiel zu hören ist, mit eingeschränkter Tonhöhe, unterdrückter Tonmodulation und erhöhter Formantfrequenz: " "[english]#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Creating the AI voice was a multi-step process. First, we ran every line of dialog through an automatic text-to-speech program. In the studio, we cued the actress who plays GLaDOS, Ellen McClane, with the computer-generated sound file. She'd mimic it, and then, over the course of several takes, adjust her performance to clean up any words that were unintelligible in the computer version. For instance, here's a line as Ellen delivered it: . Once the recording was done, we processed all of the dialog to give it an extra computery edge. Here's that same line as it appears in the game, with the pitch constrained, pitch modulation suppressed, and the formant moved up: ." "#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] Wir haben die Ebenen nach der Flucht so konzipiert, dass der Spieler flüchtige Einblicke in das Innenleben des Enrichment Center erhält. Dieser spezielle Bereich zeigt einen Teil des Verteilersystems für die Speicherkuben. Dieser Abschnitt des Spiels erhält durch diese kleinen Verzierungen ein ganz anderes Erscheinungsbild als die Testkammern. Das trägt dazu bei, dass sich der Spieler wirklich 'hinter den Kulissen' fühlt." "[english]#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] We designed the post-escape levels to give players brief glimpses of the inner workings of the Enrichment Center. This particular area exposes part of the Storage Cube Distribution System. These little vignettes help make this section of the game visually distinct from the testing chambers while reinforcing the idea that players are now behind-the-scenes." "#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] Einer der skurrilen Aspekte der Spieleentwicklung ist, dass ein Spieler ohne zwingenden Auslöser nur selten nach oben schaut. In diesem Fall ist eine Leiter ein solcher Auslöser. Die meisten Spieler möchten herausfinden, wohin die Leiter führt - eben nach oben. Die Leiter fällt bei der ersten Berührung in sich zusammen, aber zu dem Zeitpunkt hat sie ihren Zweck bereits erfüllt." "[english]#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] One bizarre fact of game design is that, without some serious prompting, players will rarely look up. In this case, the prompt is a ladder. Most players will investigate where the ladder goes, which is up. The ladder actually falls apart as soon as it's touched, but by then it's served its purpose." "#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] In der Testphase fanden wir heraus, dass die Spieler ermüden, wenn wir die komplizierteren, bewusst platzierten Herausforderungen nicht ab und zu durch viel einfachere Aufgaben auflockern, die unter Zeitdruck gelöst werden müssen. Die Kolben erwiesen sich als gute Basis für so eine einfachere Aufgabe. Da sie eine bewegliche Oberfläche haben, konnten wir außerdem ein paar ungewöhnliche Portalübergänge einbauen, z. B. von Decke zu Decke." "[english]#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Through playtesting, we discovered that fatigue set in if we didn't break up the more complicated, deliberately paced puzzles with problems that required the player to perform a much simpler task under time pressure. These pistons proved to be a good foundation for that simpler type of puzzle. Because they feature a moving surface, they also gave us an opportunity to employ some unusual portal transitions, such as ceiling-to-ceiling." "#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] Bei der Entwicklung stießen wir oft auf irgendein Ebenendesign, das zu einem Bruch im Portalsystem führte. Diese Übergänge von Decke zu Decke waren beispielsweise so ein unerwarteter Grenzfall, dessen Realisierung uns eine Menge Mühe kostete. Wir wollten nicht den leichten Weg gehen und einfach nur das Ebenendesign ändern, um dann wieder mit der bekannten Portaltechnologie fortzufahren. Wir wussten: Sobald das Spiel in freier Wildbahn verfügbar ist, würden benutzerdefinierte Kartenhersteller das System auf eine Weise ausreizen, auf die wir gar nicht gekommen sind. Darum haben wir es so flexibel wie möglich gestaltet." "[english]#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] During development, we'd often run across some piece of level design that would break the portal system. For instance, this ceiling-to-ceiling transition was an unexpected edge case that ended up requiring a lot of effort to make work. We tried never to take the easy route of simply changing the level design to work with existing portal technology. We knew that once the game was out in the wild, custom map creators would stress the system in ways we hadn't even considered, so we made it as flexible as possible." "#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] Für die Ebenen nach der Flucht hatten wir ein wichtiges Designziel: Der Spieler sollte den Eindruck bekommen, ganz unkontrolliert im Bauch der Anlage herumlaufen zu können. Darum haben wir all diese Ecken und Winkel eingebaut, in die man hineinkriechen oder durch die man Portale hindurch platzieren kann. Die Lichtgestaltung war dabei ziemlich knifflig. Einerseits mussten die Bereiche hell genug für die Navigation sein, andererseits aber so schummrig, dass der Eindruck entsteht, man befinde sich in einem düsteren, stillgelegten Teil des Gebäudes." "[english]#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] An important design goal of these post-escape levels was to give players the sense that they were running wild inside the guts of the facility. With that in mind, we added plenty of nooks and crannies for players to crawl into or place portals through. This ended up being a tricky lighting challenge, as the areas needed to be bright enough to navigate while still being dim enough to feel like obscure, disused sections of the building." "#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] Diese Raketenwächter haben ursprünglich mit Lasern gefeuert. Als dann die Zerstörung von Glas ins Spiel kam, sind wir von Lasern auf Raketen umgestiegen, ganz einfach weil Glas, das in einer riesigen Raketenexplosion in tausend Scherben zerspringt, viel eindrucksvoller ist als Glas, das langsam von einem Laser zerschmolzen wird. Ursprünglich haben die Wächter auch gesprochen, genau wie die Geschütztürme. Aber da der Spieler die Raketen häufig ablenkt, während er dem Turm den Rücken zudreht, brauchten wir einen klar erkennbaren Geräuschhinweis ohne Überlagerung. Die Stimme war für den Ablenkungsmechanismus einfach zu laut." "[english]#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] These rocket sentries originally fired lasers. We switched from lasers to rockets after we introduced the glass-breaking mechanic, mainly because glass shattering in a massive rocket explosion turned out to be a lot more satisfying than glass just slowly being melted by a laser. Originally, they also spoke, just like the bullet turrets. Because players often redirect the rockets with their backs to the turret, however, a distinct, uncluttered sound cue was required. The voice simply added too much noise to the rocket redirect mechanic." "#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Das Zerbrechen dieser Röhre gibt dem Spieler die Chance, seine neu erworbenen Fähigkeiten, Raketen abzulenken und Glas zu zerbrechen, in einem etwas anderen Zusammenhang auszuprobieren. Dadurch festigt sich der Lerneffekt." "[english]#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Breaking this tube gives players a chance to test out their newly trained rocket-redirecting and glass-breaking skills in a slightly different context, which helps cement the training." "#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] Gegen Ende des Spiels erhöht sich der Anteil an Hindernissen, die unter Zeitdruck zu überwinden sind, z. B. dieser Hinterhalt mit den Geschütztürmen. Der Spieler erhält dadurch den Eindruck, dass der Höhepunkt der Auseinandersetzung näher rückt." "[english]#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] As the end of the game draws closer, we increase the ratio of time-pressured puzzles, like this turret ambush, to give players the sense that they're approaching a climactic encounter." "#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Am Anfang waren diese Laufstege nur Dekoration, aber die Testspieler haben durchweg gedacht, sie seien irgendwie wichtig, und haben deswegen viel Zeit darauf verwendet, sie zu erreichen. Wir wollten der Tatsache nicht im Wege stehen, dass die Leute den Wunsch haben, sich auf Laufstegen fortzubewegen. Deshalb haben wir die Bereiche umgestaltet, sodass die Laufstege nicht nur leicht zugänglich, sondern für den Fortgang sogar erforderlich sind." "[english]#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Originally these catwalks were decorative, but playtesters consistently thought they were significant and often spent a lot of time trying to reach them. We didn't want to stand between people and their desire to walk on the catwalks, so we redesigned the area to make catwalks not only accessible but also necessary to proceed." "#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] Dieser massive Hinterhalt mit den Geschütztürmen war anfänglich noch viel stärker. Da fielen Türme von der Decke oder tauchten in Luken auf, die sich plötzlich öffneten. Eine ganze Zeit lang war das sogar der kämpferische Höhepunkt des Spiels. In der Testphase ergab sich jedoch, dass diese reinen Kampfszenen nicht zu den wenigen vorangegangenen Trainingsstunden der Spieler passten. In mehreren Durchgängen haben wir die Kampfszene abgeschwächt. Jetzt geht es in dem Raum eher darum, mit dem Portal-Impuls große Entfernungen zurückzulegen, eine Fähigkeit, die sich die Testspieler wirklich gerne zunutze machten. Das ist auch der wichtigste Aspekt der Szene, die letztendlich zur Entscheidungsschlacht wurde." "[english]#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] This massive turret ambush was originally a lot more massive, with turrets that dropped from the ceiling and popped out of surprise hatches. In fact, for a while, it was the game's climactic battle. Through playtesting, we learned that this type of pure combat experience, didn't really fit with the preceding few hours of player training. Over several iterations, we toned down the combat and made the room more about using portal momentum to fling yourself great distances, a skill that playtesters really enjoyed using and that's a key component of what eventually became our final battle." "#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, das schurkische Betriebssystem, auf dem Aperture Science jetzt läuft, hat eine ganze Reihe von Designschritten durchlaufen. Zu den früheren Versionen gehörten ein frei fließendes Gehirn, ein wuchtiger, spinnenartiger Mechanismus und eine auf den Kopf gestellte Version von Botticellis 'Geburt der Venus' aus Roboterteilen und Draht. Schließlich entstand ein riesiges mechanisches Gebilde, aus dem eine zierliche, roboterartige Figur baumelt. Damit werden sowohl die rohe Kraft als auch die Weiblichkeit von GLaDOS gut verkörpert." "[english]#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, the rogue disk operating system that now runs Aperture Science, went through a bunch of design iterations. Earlier versions included a floating brain, a sprawling, spidery mechanism, and an upside-down version of Botticelli's Rise of Venus built out of robot parts and wire. Evenutally, we settled on a huge mechanical device with a delicate robotic figure dangling out of it, which successfully conveys both GLaDOS's raw power and her femininity." "#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] Hinter dem roten Telefon steht folgende Geschichte: Als GLaDOS entwickelt wurde, sollte jemand neben dem Telefon sitzen und Hilfe anfordern, sobald die KI empfindungsfähig und gottähnlich zu werden drohte. Zu dem Zeitpunkt, an dem das eigentliche Spiel stattfindet, ist offensichtlich, dass der Plan von Aperture Science mit dem roten Telefon nicht so 100%ig funktioniert hat." "[english]#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] The fiction behind this red phone is that, while GLaDOS was being developed, it was somebody's job to sit by it, and, if it ever looked like the AI was becoming sentient and godlike, that person would pick up the phone and call somebody to come help. At the point in time where the actual game takes place, it's become obvious that the Aperture Science Red Phone plan didn't 100% work out." "#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] Von Narbacular Drop, dem Studentenprojekt, aus dem sich Portal entwickelt hat, wussten wir eines: Anfänger dachten oft, die Portale würden sie in andere Raumgefüge oder sogar in andere Dimensionen führen. Um dieser Vorstellung entgegenzuwirken, starten die Spieler in einem visuell einprägsamen Raum mit leicht wieder zu erkennenden Objekten. Wenn sie dann also das erste Mal ein Portal durchqueren, haben sie einen klaren Referenzpunkt, der ihnen deutlich macht, dass sie sich grundsätzlich immer noch am selben Ort befinden. Auch das Radio, das eine Instrumentalversion von 'Still Alive' spielt, trägt durch die akustische Kontinuität zu diesem Eindruck bei." "[english]#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] One of the things we learned from Narbacular Drop, our student project that became Portal, was that beginning players often thought portals took them into other spaces or even other dimensions. To help fight that notion, we start players in a visually unique room with memorable objects, so that when they walk through a portal for the first time, they have a clear point of reference, which communicates the idea that they're still in the same basic location. For instance, the radio, which is playing an instrumental version of 'Still Alive,' helps as well by providing some audio continuity" "#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal ist im Grunde ein ausgedehntes Spielertraining. Über weite Strecken werden zunächst viele verschiedene Werkzeuge für den Fortgang des Spiels eingeführt, die dann in immer schwierigeren Herausforderungen geschichtet werden. Die Schichtung beginnt an dem Punkt, an dem der Schalter-/Box-Mechanismus eingeübt wird, also bevor das kompliziertere Portalkonzept eingeführt wird." "[english]#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal is effectively an extended player training exercise. We spend a huge portion of the game introducing a series of gameplay tools, then layering these tools into increasingly difficult puzzles. This layering starts here, where we train the button/box mechanic before introducing the more complicated concept of portals." "#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Willkommen bei . Hoffentlich hatten Sie schon Gelegenheit, die außergewöhnliche Perspektive und den neuen Spielmechanismus von Portal kennenzulernen. Um sich einen Kommentarknoten anzuhören, zeigen Sie mit dem Fadenkreuz auf das schwebende Kommentarsymbol und drücken Sie die Taste \"Objekt verwenden (Schalter, Maschinen...)\". Um einen Kommentar abzubrechen, zeigen Sie mit dem Fadenkreuz auf den sich drehenden Knoten, und drücken Sie erneut die Taste \"Objekt verwenden (Schalter, Maschinen...)\". Manchmal greifen einige Kommentarknoten aktiv in das Spiel ein, um Ihnen etwas zu zeigen. Drücken Sie in dem Fall einfach noch einmal die Taste \"Objekt verwenden (Schalter, Maschinen...)\", um den Kommentar abzubrechen. Bitte teilen Sie mir Ihre Meinung mit, nachdem Sie Gelegenheit zum Spielen hatten. Wir glauben nämlich, dass wir mit den Vorteilen, die uns das neue Spielkonzept bietet, gerade erst am Anfang stehen. Sie erreichen mich unter gaben@valvesoftware.com. Danke und viel Spaß!" "[english]#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Welcome to insert game name, here. Hopefully you have already had a chance to enjoy the off-beat perspective and new game mechanic of Portal. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. Please let me know what you think after you have had a chance to play, as we think we are just at the beginning of taking advantage of this type of gameplay. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] Wir ziehen der Spielerin einen orangefarbenen Overall an, um den Eindruck zu verstärken, dass sie ein Testobjekt ist. Visuell hebt sich der warme Orangeton auch von den kälteren Farben der Umgebung ab. Einige Testspielerinnen hatten sich gewundert, warum sie in Half-Life 2 so tief fallen konnten, ohne sich zu verletzen. Als Antwort darauf haben wir ihr mechanische Sprungfedern an die Unterschenkel geschnallt. Danach gab es dann keine Fragen mehr, wie jemand so einen tiefen Fall überstehen kann." "[english]#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] We put the player character in an orange jumpsuit to reinforce the fact that she's a test subject. Visually, the warmer orange colors help her pop out against the colder tones of the environment. Some playtesters were wondering why she could fall so far without getting hurt the way she would in Half-Life 2. In response, we added mechanized heel springs to her lower legs; afterwards, there was no longer any question about why she could survive such long falls." "#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] Diese Beobachtungsräume mit den Milchglasscheiben geben dem Spieler das Gefühl, als würde er die ganze Zeit über beobachtet, während die Identität der Beobachter geheim bleibt. Diese Räume erfüllen aber auch noch einen praktischen Zweck, da sie als günstig gelegene und logische Lichtquellen für die Testkammern dienen." "[english]#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] These frosted-glass observation rooms make the player feel as if they're being watched at all times, while keeping the identity of these watchers a mystery. The rooms serve a practical purpose as well, since we often use them as convenient and logical light sources for the test chambers." "#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] Die Kombination aus den portalzerstörenden Feldern und den Aufzügen dient zweierlei Zwecken. Zum einen sind sie ein klar erkennbarer Endpunkt für jede Testkammer, zum anderen lässt sich damit verhindern, dass der Spieler die Aufgaben einer Ebene einfach durch die Öffnung eines Portals umgeht. Letztendlich haben wir die Felder, die ein Portal verpuffen lassen, in mehrere Herausforderungen eingebaut." "[english]#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] The combination of the prtl-destroying fields (which we call 'fizzlers') and the elevators serve a dual purpose. They provide a clearly identifiable end-point for each test-chamber, while also addressing the more practical problem of how to keep players from portaling across level loads. We eventually integrated the fizzlers into several of our puzzle designs." "#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] Eines ist absolut wichtig: Die Spieler müssen ganz schnell begreifen, was es mit den Portalen auf sich hat. In einer frühen Phase haben wir festgestellt, dass die Testspieler das Konzept viel schneller erfassten, wenn sie sich durch ein Portal selbst sehen konnten. Also haben wir das erste Portal bewusst so platziert, dass sich der Spieler unweigerlich selbst sieht." "[english]#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] It's absolutely critical that players quickly wrap their heads around what a portal is. We noticed early playtesters grasped the concept much more quickly when they caught a glimpse of themselves through a portal. So we deliberately positioned this first portal to ensure that players will invariably see themselves." "#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] Wir wollten, dass sich der Spieler innerhalb eines Portals sicher fühlt. In einem Portal, das sich gerade schließt, werden deshalb weder Spieler getötet noch Objekte zerstört. Stattdessen werden Objekte aus einem sich schließenden Portal geschubst oder teleportiert." "[english]#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] We wanted players to feel safe while standing in a portal, so we never kill them or destroy objects within a portal that's closing. Instead, we either push or teleport objects out of a portal as it closes." "#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Da wir jedes Spielkonzept bewusst einführen und schulen, sind wir zuversichtlich, dass der Spieler an diesem Punkt weiß, was ein Portal ist und wie es ungefähr funktioniert. In früheren Versionen von Portal stolperten die Spieler durch die Anfangsszenen, ohne immer zu verstehen, was eigentlich geschah. Das hat die Einübung neuer Konzepte erheblich beeinträchtigt. Das soeben überwundene Hindernis ist so konzipiert, dass ein zielloses Weiterstolpern fast immer in eine Sackgasse führt. Zur Überwindung des Hindernisses sind mindestens fünf Portale in einer bestimmten Reihenfolge zu durchqueren. Dieses erzwungene Verweilen in Situationen, die nur überwunden werden können, wenn die Kernkonzepte des Spiels weitestgehend verstanden werden, hat wesentlich dazu beigetragen, die Lernkurve im Spiel zu stabilisieren." "[english]#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Because we very deliberately introduce and train each gameplay concept, once players reach this spot, we're confident that they know what a portal is and roughly how it works. Early versions of Portal let players stumble through the beginning of the game without always understanding what was going on, which really compromised teaching new concepts. The puzzle you just finished was designed so that stumbling around will virtually always lead to a dead end. Completing the puzzle requires walking through a minimum of five portals in a specific order. This kind of gating, in which a solid understanding of key gameplay concepts is required for success, helped standardize the learning curve of the game tremendously." "#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] In früheren Versionen dieser Karte sind die Testspieler die Treppe hinabgestürmt, ohne zu bemerken, was genau die Portale entstehen ließ. Jetzt haben wir einen erzwungenen Stopp - wir nennen es ein 'Tor' - in die Handlung eingeführt, damit der Spieler auf jeden Fall stehen bleibt und zur Kenntnis nimmt, wie die Portalwaffe das blaue Portal erzeugt. Ein Partikeleffekt und ein lautes Geräusch tragen dazu bei, die Aufmerksamkeit des Spielers auf den Vorgang zu lenken." "[english]#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] In early versions of this map, playtesters would charge down the stairs without noticing what was creating the portals. We introduced a mandatory pause in the action - what we call a gate - to help ensure that players stop and notice the portal gun making a blue portal. A particle effect and a loud noise help draw their attention." "#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] Dieser Raum soll den Spielern deutlich machen, dass die Farbe des Portals nicht darüber bestimmt, ob es sich um einen Eingang oder einen Ausgang handelt. Die Testspieler haben oft angenommen, orangene Portale seien nur Ausgänge, darum haben wir dieses Rätsel konzipiert, bei dem die Spieler gezwungen sind, ein orangenes Portal als Eingang zu benutzen." "[english]#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] This room was designed to make players understand that entrance and exit portals aren't tied to the color of the portal. Playtesters often assumed that orange portals were exit-only, so we created this puzzle to force players to enter an orange portal." "#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] Um den Blick durch ein Portal aus Sicht des Spielers darzustellen, müssen wir ein separates Bild rendern, das über eine virtuelle Kamera die Sicht durch das gegenüberliegende Portal wiedergibt. Für ein korrektes Bild und eine effiziente Renderleistung rendern wir nur das, was durch das begrenzte Sichtfeld des gegenüberliegenden Portals zu sehen ist. Objekte, die sich zwischen der Kamera und der Portalfläche befinden, bleiben unberücksichtigt." "[english]#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] When rendering the player's view through a portal, we must render a separate image using a virtual camera which looks out of the opposite portal. To obtain a correct image and efficient rendering performance, we render only what is visible through the limited field of view of the opposite portal and exclude objects which lie between the virtual camera and the plane of the opposite portal." "#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Frühere Versionen von Portal hatten viel detailliertere Umgebungen mit viel mehr Gegenständen, ähnlich wie in Half-Life 2. Wir haben aber schnell gemerkt, dass überall verstreute Objekte die Spieler so stark ablenken, dass der Lernprozess beeinträchtigt wird. Also haben wir das Design zugunsten schlichter, zielgerichteter Testkammern vereinfacht. Der modulare Aufbau lässt es plausibel erscheinen, dass die Kammern durch die Kolben in dynamischer Weise eine neue Form annehmen können." "[english]#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Early versions of Portal featured more detailed, cluttered environments, much like Half Life 2. We quickly realized that unnecessary objects scattered all over the place distracted players to the point where it actually interfered with the portal training process. So we simplified the art style to favor clean, focused test chambers. The modular approach we settled on makes it look plausible that the chambers can reform dynamically on these pistons." "#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] Aus didaktischen Gründen gibt es bei den frühen Herausforderungen praktisch nur eine richtige Lösung. In der ursprünglichen Version gab es die gläserne Barriere in diesem Raum nicht. Die Testspieler haben sich oft auf den großen, roten Schalter gestellt, um die Tür zu öffnen und ein blaues Portal durch die Öffnung zu schießen, sodass sie die Box komplett umgingen. Diese Lösung war zwar clever, verfehlte aber den beabsichtigten Zweck, da dieses Problem den Zusammenhang zwischen Boxen und Knöpfen verdeutlichen sollte. Deshalb haben wir die Glasbarriere eingebaut. Im weiteren Spielverlauf sind die möglichen Problemlösungen vielfältiger." "[english]#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] For training purposes, there's generally just one correct solution to these early puzzles. The original version of this room didn't have the glass barrier. Playtesters would often stand on the button to open the door, and then shoot a blue portal through the opening, bypassing the box entirely. Since this puzzle was meant illustrate the relationship between boxes and buttons, that solution, while clever, was a failure, so we added the glass barrier to prevent it. Later in the game, however, the puzzles become more open-ended." "#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] Die Integration der Portale mit dem physikalischen System der Source-Engine war ein komplexer Prozess, der mehrere Durchgänge durchlaufen hat, um eine stimmige Balance zwischen Leistung und korrekter Darstellung zu erreichen. Da Portale praktisch überall in der Spielumgebung platziert werden können, musste das physikalische System so modifiziert werden, dass es dynamische Änderungen an der Darstellung kollidierender Geometrien zulässt, beispielsweise bei den Wänden und dem Boden im Umkreis dieser Box oder bei allen Objekten auf der gegenüberliegenden Seite des Portals. Erste Implementierungen dieses Systems zur Erzeugung dynamischer Kollisionen konnten bis zu 500 Millisekunden, also eine halbe Sekunde benötigen, um die korrekte Kollision zu berechnen. Das klingt im alltäglichen Leben vielleicht nach nicht besonders viel, aber diese Verzögerung bei der Portalerstellung war im Kontext des Spiels doch deutlich zu spüren. Schließlich haben wir ein System entworfen, das in Blasen um die Portale herum eine hybride physikalische Umgebung aufbaut, die mit einer weniger exakten Kollision arbeitet als bei der Standardgenerierung durch die Source-Engine. Aber in der Praxis ist das insgesamt exakt genug. Dadurch konnten wir die Zeit zur Erstellung einer dynamischen Kollision von 500 auf nur 10 Millisekunden senken. Und diese Verzögerung ist bei der Portalerstellung nicht mehr wahrnehmbar." "[english]#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] Integrating portals with the Source engine's physics system was a complex process that required several iterations to achieve the right balance of performance and correctness. Because portals can be placed virtually anywhere in the game environment, the physics system had to be modified to allow dynamic changes to its representation of colliding geometry, such as the walls and floor around this box, and any objects which may lie on the opposite side of the portal. Initial implementations of this dynamic collision generation system could take up to one half of one second, or 500 milliseconds, to compute the correct collision. This may not sound like a long time in everyday life, but this pause during portal creation was quite noticeable in the context of the game. Ultimately, we designed a system that creates temporary hybrid physics environments in bubbles around the portals using less accurate collision than that produced by Source's standard collision generation, but was accurate enough in practice and reduced the time to create the dynamic collision representation from 500 milliseconds to just 10 milliseconds, which is an imperceptible pause during portal creation." "#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] In den ersten Entwicklungsmonaten haben wir das durch die Portale sichtbare Bild auf zwei Offscreen-Texturen gerendert. Dieser Ansatz war leicht umzusetzen und mit vielfältiger Grafikhardware kompatibel. Nicht kompatibel war die Methode aber leider mit der Schriftglättung, außerdem verbrauchte sie eine Menge Videospeicher, um rekursive Ansichten durch mehrere Portale hindurch zu bewältigen. Wegen dieser Nachteile sind wir auf ein System umgeschwenkt, das die Portalausschnitte rekursiv und mithilfe des Schablonenpuffers in den Bildspeicher rendert, um die einem Portal entsprechenden Pixel zu isolieren. Dieses Verfahren ist effektiver, denn es ist mit der Schriftglättung kompatibel und verbraucht keinen zusätzlichen Videospeicher für Offscreen-Texturen." "[english]#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] For the first few months of development, we rendered the views through portals to two offscreen textures. This approach was easy to implement and was compatible with a wide range of graphics hardware. Unfortunately, this method was incompatible with antialiasing and consumed a large amount of video memory in order to handle recursive views through several portals. Because of these disadvantages, we switched to a system which renders portal views recursively into the frame buffer with the aid of the stencil buffer to isolate pixels corresponding to a given portal. This is a more effective scheme because it is compatible with antialiasing and does not consume any additional video memory for offscreen textures." "#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] Damit Herausforderungen nicht nur darin bestehen, sich zum nächsten Ausgang zu teleportieren, mussten wir Oberflächen einführen, auf denen kein Portal platziert werden kann. Diese werden hier formal eingeführt. Wir haben mit verschiedenen Oberflächendesigns experimentiert und uns dann für dieses entschieden. Das visuelle Rauschen und das Reflexionsvermögen machen es schon aus der Ferne gut erkennbar." "[english]#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] To make puzzles deeper than just teleporting to the exit, we had to include surfaces that won't hold a portal, which are formally introduced here. We experimented with several surface designs before we settled on this one, whose visual noise and reflectivity make it easy to identify at a distance." "#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Zwar bestand eines der Designziele von Anfang an darin, das Spielertraining Ebene für Ebene voranzutreiben, aber dennoch hatten wir einige Konzepte zu früh eingeführt. Dies war z. B. die erste Herausforderung, die eine Ablenkung einer Energiekugel beinhaltete. In der Testphase stellte sich jedoch heraus, dass damit zu viele neue Konzepte auf einmal eingeführt wurden. Die Folge war Frustration bei vielen Testspielern. Als Reaktion darauf haben wir vor dieser noch zwei weitere Testkammern eingeführt, um dem Spieler die Fähigkeit zur Ablenkung einer Energiekugel Schritt für Schritt zu vermitteln." "[english]#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Even though layering player training was a design goal from the start, we still ended up introducing some concepts too quickly. For instance, this used to be the first energy-ball redirection puzzle. Playtesting revealed that this puzzle introduced too many new concepts at once, which ended up frustrating a lot of playtesters. In response, we inserted two test chambers before this one to make the energy-ball redirection training more gradual." "#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Da die Umgebungen der Testkammern zu Trainingszwecken vereinfacht wurden, haben wir in den Kammern visuelle 'Hot Spots' geschaffen, um die Aufmerksamkeit des Spielers gezielt zu lenken. Das Design ist im Grunde eine Balance zwischen runden und scharfkantigen Objekten. Die scharfkantigen Objekte stellen Hintergrundelemente dar, während das visuelle Interesse auf die runden Objekte wie Türen und bewegliche Requisiten gelenkt wird." "[english]#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Because our test chamber environments were simplified for training purposes, we created visual hot spots within the rooms to guide players' attention. The design is essentially a balance between round objects and sharp objects, the sharp objects representing background elements and the round objects - such as doors and moveable props - comprising our points of visual interest." "#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Ursprünglich verliefen diese Gerüste auf elektrisch geladenen Schienen. Aber geschickten Testspielern gelang es, sich über das Geländer zum Ausgang zu hangeln und damit die Herausforderung gänzlich zu umgehen. Unser erster Lösungsversuch bestand darin, den Spieler sterben zu lassen, sobald er das Geländer berührte. Aber das stellte sich als überzogen heraus, denn dieser plötzliche Tod in den komplexeren Herausforderungen gegen Ende des Spiels frustrierte selbst erfahrene Testspieler. Beide Probleme haben wir dadurch gelöst, dass das Gerüst nun auf immateriellen Lichtstrahlen verläuft." "[english]#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Originally, these scaffolds ran on electrified tracks. But, crafty playtesters would hop along the rails to the exit, bypassing the puzzle entirely. We tried to solve this by killing players as soon as they touched the rails. That solution ended up being too much of an over correction, as even skilled playtesters were getting frustrated by these one-hit kills, in the more complex puzzles later in the game. Making the scaffolds run along immaterial beams of light solved both problems." "#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] Wir sprachen schon darüber, wie wir statische Portalkollisionen handhaben. Aber Kollisionen mit beweglichen Objekten auf der anderen Seite eines Portals sind ganz anders gelagert und ein ähnlich großes Problem. Auf dieses Gerüst zu klettern war in den ersten Monaten der Entwicklung ein etwas halbherziger Vorschlag. Wir lösten das Problem der Kollision mit diesen dynamischen Objekten dadurch, dass wir Objekte von einem Portal zum anderen klonen und dabei streng kontrollieren, welche Objekte wie miteinander kollidieren dürfen." "[english]#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] We previously talked about how we handle static portal collision. But collision with moving objects on the other side of the portal is a completely different and equally hard problem. Walking onto this scaffold was a very iffy proposition for the first few months of development. We solve the problem of colliding with these dynamic objects by cloning the objects from one portal to the other and strictly controlling what objects are allowed to collide with each other and how they're allowed to collide." "#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] Der Portal-Impuls war letztlich das am schwierigsten zu vermittelnde Konzept. In dieser Abfolge von Herausforderungen, die mehr Designdurchgänge erfahren haben als nahezu jeder andere Teil des Spiels, führen wir das Konzept ein, den Impuls durch die langsame, schrittweise Nutzung von Portalen umzulenken. Wir lassen die KI-Stimme sogar die Elemente der Herausforderung ziemlich ausführlich erklären. Das ist etwas, was wir im Rest des Spiels durchweg vermieden haben." "[english]#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] Portal momentum ended up being the hardest concept to convey. For this series of puzzles, which went through more design iterations than virtually any other part of the game, we introduce the idea of redirecting your momentum using portals slowly, step by step. We even have the AI voice pretty explicitly explain the elements of the puzzle, something we avoided throughout most of the rest of the game." "#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Ursprünglich waren die Oberflächen dieser Ausgangsportale eine statische Geometrie in ihrer endgültigen Position, aber die Testspieler haben ganz hartnäckig nicht nach oben geschaut. Wieder ein Beispiel für das Problem des klassischen Spieldesigns: Wie kriegt man den Spieler dazu, nach oben zu schauen? Durch die Platzierung der Portale auf beweglichen Kolben konnten wir eine Ausgangsposition schaffen, auf die Spieler mit größerer Wahrscheinlichkeit achten." "[english]#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Originally, these exit portal surfaces were static geometry in the final position, but playtesters stubbornly refused to look up to find them. This is another example of the classic game-design problem of coaxing players to look up. By putting the portals on moving pistons, we were able to start them in a position that players were more likely to see." "#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Sich mithilfe der Schwerkraft in ein Portal fallen zu lassen, sodass man wie eine Rakete durch das andere Portal geschossen kommt - wir nennen das den Schleudereffekt -, war eines der am schwierigsten zu schulenden Konzepte. Wir haben einen speziellen visuellen Schlüsselreiz eingebaut - einen vorstehenden Zementblock mit Kacheln im Schachbrettmuster über einer Grube -, um den Spielern deutlich zu machen, dass sie jetzt das Schleudermanöver durchführen sollten. Nach mehreren Wiederholungen assoziieren die Spieler vorstehende Zementblöcke mit dem Schleudereffekt, so wie sie auch gelernt haben, Würfel und Knöpfe miteinander in Verbindung zu bringen." "[english]#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Using gravity to fall into one portal so that you come rocketing out the other portal - a skill we call 'flinging' - was another difficult concept to train. We designed a specific visual cue - a pushed out concrete block above a pit with checkerboard concrete tile - to indicate to players that it's time to use the fling maneuver. Repeated several times, this cue helps players associate pushed out concrete slabs with flinging, in much the same way that players learn to associate cubes with buttons." "#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] Die Testspieler haben oftmals nicht in ein Portal geschaut, um zu sehen, wohin es führt, sondern sich einfach blind in ihren Untergang gestürzt. Als Reaktion darauf lautet das Motto dieser Herausforderung: 'Erst schauen, dann springen'. Von der Galerie aus hat der Spieler keine Sicht auf das sichere orangene Portal. Deshalb muss der Spieler durch ein Portal schauen, um es zu sehen, was seine Fähigkeit schult, Portale als Sichtfenster für entfernte Objekte zu nutzen." "[english]#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] We found that, rather than looking into a portal to see where it went, playtesters would often leap blindly to their doom. In response to this observation, the moral of this puzzle is 'look before you leap.' The safe orange portal is out of the player's view from this balcony. That forces them to peer through a portal to see it, which trains players in the remote-viewing capabilities of portals." "#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] In dieser Kammer soll die Erwartung für den großen Moment aufgebaut werden, in dem der Spieler endlich die voll funktionsfähige Portalwaffe erhält. Der einzuschlagende Weg führt im Kreis um das Gerät herum, sodass es praktisch immer im Blickfeld ist, bis zu dem Moment, in dem der Spieler danach greift." "[english]#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] This room is designed to build anticipation for the big moment when players finally get the fully powered portal gun. The puzzle path brings you in a circle around the device, so that it's virtually always in sight right up until you grab it." "#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] Das Gelernte bleibt nicht immer hängen, vor allem dann nicht, wenn ein großes neues Konzept eingeführt wurde. Beispielsweise haben die Testspieler oft das Schleudermanöver vergessen, nachdem sie die voll funktionsfähige Portalwaffe erhalten hatten. Aber da die Fähigkeit sehr wichtig ist, soll diese Herausforderung das Schleuderkonzept wieder ins Gedächtnis rufen." "[english]#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] Player training doesn't always stick, especially after the introduction of a big, new concept. For instance, after they'd acquired the fully powered portal device, playtesters often forgot about the fling maneuver. Since it's such an important skill, this puzzle is designed to reintroduce the idea of flinging." "#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Ursprünglich sollte die Tür am anderen Ende durch einen über ein Gewicht zu aktivierenden Schalter geöffnet werden, aber die Testspieler brachten Schalter so stark mit Boxen in Verbindung, dass sie sich hoffnungslos darin verrannten, eine Box zu suchen. Wir haben dann diesen großen Schalter durch einen auf einem Sockel montierten Druckschalter ersetzt und damit die Assoziation zu einer Box aufgehoben. Allerdings kamen die Testspieler nach wie vor nur schwer darauf, dass sie durch die Tür auf ein Portal schießen mussten. Wir haben dann das Geräusch eines tickenden Timers hinzugefügt, sobald die Tür geöffnet war. Das signalisierte den Spielern, dass sie innerhalb der vorgegebenen Zeit handeln mussten. Auf diese Weise hatte sich das Problem gelöst." "[english]#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Originally a weighted button was used to open the far door, but playtesters so strongly associated boxes with buttons that they'd get stuck searching hopelessly for a box. We changed the big button to a pedestal mounted push button, thus removing the box association, but playtesters still had trouble realizing they needed to shoot a portal through the door. Adding a ticking timer sound when the door was open cued players that the puzzle expected them to act during that time, which solved the problem." "#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] Als wir vom Platzhalterdesign zum endgültigen Aussehen übergingen, erhielt diese Ebene als Erste ein Facelifting. Wir haben diese Karte gewählt, da hier viele unserer Spielkonzepte auf relativ kleinem Raum enthalten sind. Die Richtlinie für die Gestaltung der Testkammern besagte, dass alles so aussehen sollte, als sei es ganz zweckmäßig platziert worden. Durch das einfache Design kann sich der Spieler besser auf seine Aufgabe konzentrieren. Dadurch ergibt sich auch ein schöner Kontrast zu den späteren, viel weniger sterilen Umgebungen hinter den Kulissen, wodurch der Spieler den Eindruck erhält, wirklich einen Fortschritt erzielt zu haben." "[english]#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] When we moved from largely placeholder art to our final visual design, this was the first level to get a facelift. We chose this map because it had many of our gameplay elements integrated into a relatively small space. The test chamber art direction was designed to make everything appear purposefully placed. The simple design helps focus players on the puzzles. It also provides a nice contrast to the later, much less sterile behind-the-scenes environments, which contributes to a clear sense of progression." "#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] Bei nahezu allen Herausforderungen mit Boxen und Knöpfen ergab sich folgendes Problem: Es gelang den Spielern zwar, die Boxen durch ein Portal auf die andere Seite der Tür zu befördern, aber dadurch saßen sie in der Falle in einem Raum, in dem es zwar Knöpfe, aber keine Boxen gab. Wir haben besondere Auslösemomente eingerichtet, um solche Fälle zu erkennen und zu bewältigen, und dann die Verteilungsröhren für Boxen hinzugefügt. Damit ist gewährleistet, dass der Spieler immer mit den benötigten Werkzeugen versorgt werden kann." "[english]#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] A problem we came across with virtually any puzzle involving boxes and doors was that players could portal the boxes to the other side of the door, thereby trapping themselves in a room with buttons but no boxes. We set up special triggers to detect and handle these cases, and then added the box delivery tubes to ensure players could always be supplied with the required tools." "#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] An diesem Ort lernt man die rekursive Natur der Portale besonders schätzen. Wenn Sie ein Portal auf jeder Seite dieses Korridors platzieren, scheinen sich die Portale ins Unendliche fortzusetzen, etwa wie in einem Spiegelsaal. In Wirklichkeit unterstützen wir bei jeder Portalkette nur maximal neun rekursive Portaldurchblicke. Wir erzielen den Eindruck endloser Rekursion, indem wir einen Teil des zuvor gerenderten Frames in der Rekursivkette auf das letzte Portalbild kopieren. Das ist nicht hundertprozentig perfekt, aber es ist wirksam und kostengünstig." "[english]#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] This is a great spot to appreciate the recursive nature of portals. If you place a portal on each side of this hallway, you'll notice the portals seem to go on forever, similar to the effect you get in a hall of mirrors. In actuality, we support a maximum of nine recursive portal views down any chain of portals. We achieve the impression of infinite recursion by copying part of the previously rendered frame onto the final portal in the recursive chain. It's not absolutely perfect, but it's inexpensive and effective." "#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] In dieser Karte haben wir zum ersten Mal damit experimentiert, eine Herausforderung mit so wenigen Portalen wie möglich zu lösen. Wir haben versucht, dieses Konzept in den Fortgang der Geschichte einzubauen, konnten das aber nicht wirklich durchsetzen. Aber anstatt die Idee vollends aufzugeben, ist das Konzept jetzt Teil einer Serie von Challenge-Karten nach dem eigentlichen Spiel." "[english]#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] This is the first map in which we experimented with solving the puzzle in as few portal placements as possible. We tried to fit that concept into the story mode, but were never quite able to sell it. Instead of abandoning the idea altogether, we added the concept to a series of post-game 'Challenge' maps." "#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] Einige Testspieler haben hier am Boden ein Portal platziert und konnten dann mithilfe des Treppenschachts den Rest der Herausforderung überspringen. Normalerweise bessern wir eine Ebene nach, wenn Testspieler eine Möglichkeit finden, Teile einer Herausforderung zu leicht zu umgehen. In diesem und in einigen anderen Fällen aber, in denen die Umgehung größere Fertigkeiten erfordert als die vorgesehene Lösung des Problems, haben wir die Ninja-Aktion als Möglichkeit bestehen lassen." "[english]#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] A few playtesters put a portal on the floor here and used the rising stair pit to skip the rest of the puzzle. We'll usually rework a level if playtesters discover a way to bypass chunks of the puzzle too easily. But in this and a few other cases where skipping ahead arguably takes more skill than solving the puzzle properly, we let the ninja solution stand." "#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] Dieser Raum wurde so konzipiert, dass der Blick des Spielers auf die Box gelenkt wird. Das Licht vom Beobachtungsraum wirft horizontale Schatten, die auf die Box fallen. Die Box wiederum wird direkt durch ein warmes, von der Decke kommendes Licht erhellt. Durch dieses warme Licht hebt sich die Box von der überwiegend kalten Beleuchtung der Testkammern ab. Die unterschiedlich großen Quadrate der gesperrten Oberfläche tragen ebenfalls dazu bei, die Aufmerksamkeit des Spielers nach oben zu lenken." "[english]#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] We designed this room to draw the player's eyes to the box. The light from the observation room casts horizontal shadows that point at the box, which is directly lit by a warm light from the ceiling. This warm light helps the box stand out against the predominantly cool test chamber lighting. The varying sized squares of the off limits surface also help direct the player's attention upward." "#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] Dieser spezielle Abschnitt hat verschiedene Designstufen durchlaufen, denn hier wird von den Spielern zum ersten Mal verlangt, dass sie das womöglich schwierigste Portalmanöver durchführen: den doppelten Schleudereffekt. Ursprünglich umfasste diese Kammer auch die Herausforderung, eine Energiekugel ablenken zu müssen. Aber kombiniert mit der neuen Fertigkeit des doppelten Schleudereffekts war das zu viel für die meisten Testspieler. Überforderte Spieler verinnerlichen neue Informationen zumeist nicht, darum haben wir die Herausforderung dahin gehend vereinfacht, dass nur noch der doppelte Schleudervorgang erforderlich ist. Um den Spieler in die richtige Richtung zu lotsen, haben wir visuelle Signale eingebaut, z. B. das zuvor eingeführte Signal für den einfachen Schleudereffekt oder den hervortretenden Zementblock mit der schachbrettartigen Landefläche." "[english]#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] This particular section went through several iterations because it's the first place where players are required to perform possibly the trickiest portal maneuver, the double fling. Originally, the room also featured an energy ball redirection puzzle. Combined with the new double fling skill, however, it proved to be too much for most playtesters. Overwhelmed players tend not to digest new information, so we simplified the puzzle to require only the double fling. To nudge players in the right direction, we also included visual hints, such as the previously introduced single fling theme - the pushed out concrete slab with a checkerboard landing zone." "#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] Bei unseren Testreihen haben wir festgestellt, dass viele Spieler sich nicht darüber im Klaren waren, dass man während eines Falls Portale platzieren kann. Da die Platzierung von Portalen im freien Fall für den Schleudereffekt oder andere Portaltricks so wichtig ist, haben wir diese Herausforderung eingebaut. Die einzige Lösungsmöglichkeit liegt darin, mitten im Fall ein Portal zu platzieren. Es waren mehrere Designdurchgänge und viele Anpassungen erforderlich, bis sich das durchgehend gut spielen ließ." "[english]#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] We noticed through our playtests that many of our players weren't aware of the fact that you could place portals while falling. Since placing portals as you are falling is essential to accomplishing flings and many other portal tricks, we implemented this puzzle, so that the only way to solve it, was to use the mid-air placement tactic. It took numerous iterations and lots of tuning before this consistently played well." "#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] Bei dieser Herausforderung sollen die Spieler erkennen, dass sich durch Portale mit einem kleinen Schritt große Entfernungen zurücklegen lassen. Ursprünglich gab es hier eine Treppe vom Erdgeschoss bis in die oberen Kammern. Manche Testspieler waren jedoch in der Lage, schnell genug von einer Kammer in die nächste zu rennen, und hielten das für die Lösung, ohne auch nur einen Moment an den viel einfacheren Portalsprung als Lösung zu denken. Weil wir die Treppe durch sehr langsam fahrende Aufzüge ersetzten, konnten wir das Fortbewegungstempo auf allen Schwierigkeitsstufen angleichen und damit die beabsichtigte Lösung deutlicher machen." "[english]#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] In this puzzle, we wanted players to realize that, using portals, they can travel long distances in a short step. Originally, we had stairs from the ground level to the upper rooms. Many playtesters, however, were able to run from one room to the other quickly enough to consider it a solution without ever thinking to use the even easier portal method. By changing the stairs to very slow moving lifts, we were able to level the travel time for all player experience levels, thus making the intended solution more clear." "#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] Bei dieser Herausforderung muss der Spieler eine Energiekugel durch mehrere platzierte Portale umlenken. Durch die verschiedenen Schritte gerieten viele der frühen Testspieler in Panik und lenkten die Kugel versehentlich auf sich selbst um - mit tödlichen Folgen. Wir haben die Testkammer so umgestaltet, dass Portale nur in der oberen Hälfte des Raumes platziert werden können. Da der Spieler somit weitgehend außerhalb der Reichweite der Kugel bleibt, haben wir das ursprüngliche Problem gelöst." "[english]#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] This puzzle requires players to redirect an energy ball through multiple portal placements. The multiple steps caused many early playtesters to panic and accidentally redirect a ball right into themselves, with deadly results. We redesigned the test chamber so that portals can only be placed in the top half of the room, which solved the problem by generally leaving players out of the ball's reach." "#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Der wichtigste Zweck dieser letzten Testkammer liegt vielleicht in der Festigung des erlernten Doppelschleudereffekts. Für die vorherigen Schleudermanöver wurde ein visuelles Signal verwendet – ein hervortretender Wandbereich. In Vorbereitung auf die eher freien Ebenen hinter den Kulissen lassen wir diese Trainingshinweise jedoch weg. Um weiterzukommen, muss der Spieler erkennen, dass er mit der Doppelschleuder fast überall hinkommen kann, ob mit oder ohne entsprechende Signale." "[english]#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Perhaps the most important purpose of this final test chamber is to cement the double fling maneuver training. For previous flings, we employed a visual cue - a pushed out a section of wall. In preparation for the more freeform behind-the-scenes levels, however, we take the training wheels off. To proceed, players must realize that they can double fling almost anywhere they want to, with or without hints." "#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] Für Portal wollten wir einen Geschützturm erstellen, der sich von den herkömmlichen Türmen in HL2 unterschied. Die Türme in HL2 sind einfach nur hirnlose montierte Waffen, in Portal sollten die Türme eine Persönlichkeit haben und richtige Charaktere sein. Der erste Schritt dahin war ein neu gestaltetes Aussehen. Als der Look für die neuen Türme feststand, wirkten sie weniger wie bedrohliche Maschinengewehre, sondern vielmehr wie niedliche Roboter. Aber Roboter sind nur dann wirklich niedlich, wenn sie sprechen können. Also haben wir uns als Nächstes auf die stimmlichen Eigenschaften der Türme konzentriert. In Zusammenarbeit mit Ellen McClain haben wir uns auf eine unschuldig klingende Stimme mit dazu passenden Dialogen geeinigt. Diese Gegenüberstellung von Killermaschine und unschuldiger, nicht-aggressiver Persönlichkeit macht die Geschütztürme in Portal zu wahrhaft denkwürdigen Charakteren." "[english]#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] For Portal, we wanted to create a turret that was different from the traditional HL2 turrets. The HL2 turrets are nothing more than mindless mounted guns, in Portal we wanted the turrets to have personality, to be characters. The first step was a redesign of the look. Once we had the look of the new turrets, they seemed less like menacing machine guns and more like cute robots. And robots can never really be cute until they are talking robots. So the next step was creating the vocal characteristics of the turrets. Working with Ellen McClain, we settled on an innocent sounding voice with dialogue to match. This juxtaposition of killing machine and innocent non-aggressive personality ends up making the Portal turret a memorable character." "#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Auch wenn Portal eine einfache Geschichte erzählt, haben wir doch eine recht ausführliche Hintergrundstory erfunden - für Aperture Science, für das dortige Personal, für die Rivalität mit der verhassten Black Mesa und für den Gesamtrahmen, der das Ganze in den Kosmos von Half-Life einbettet. Das erste prtl-Spiel enthüllt davon noch nicht alles, aber wir haben eine Menge Details in die Umgebungen einfließen lassen. Dieser Bereich etwa heißt 'Ratman Den' und deutet darauf hin, dass eventuell noch andere Menschen in der Anlage gefangen sind." "[english]#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Even though Portal tells a simple story, we created a lot of backstory - for Aperture Science, for its employees, for its rivalry with the hated Black Mesa, and for where all of this fits into the cosmology of Half Life. This first Portal game doesn't reveal all of it, but we crammed a lot of little details into the environments. This area, for instance, called the Ratman Den, hints that there may be other people trapped in the facility." "#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Zwar wollten wir Portal nicht zu kampfbetont gestalten, aber ein paar leichte Kampfelemente sollte das Spiel doch beinhalten. Nach ein paar weniger erfolgreichen Versuchen, dieses abgeschwächte Kampfkonzept umzusetzen, haben wir uns auf die Geschütztürme als guten Kompromiss geeinigt. Die Türme können durch knifflige Portalmanöver überwunden werden, sind aber auch einem blindwütigen Frontalangriff nicht gewachsen." "[english]#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Even though we didn't want Portal to be too combat heavy, we wanted to add at least a light combat mechanic. After a few less-than-successful attempts to actually realize this 'light combat' concept, we settled on turrets as a good compromise. The turrets can be defeated with tricky portal maneuvers, but they're also susceptible to a more straightforward berserker approach." "#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] Das schreckliche Ende des Begleiterkubus dient zweierlei Zwecken: Unsere ohnehin schon ziemlich bedrohliche KI wird dadurch noch bedrohlicher, und zugleich wird dem Spieler beigebracht, die Verbrennungsanlage zu benutzen, eine wichtige Komponente der letzten Ebene. Dieses Training hat eine nette dramatische Spitze, da der Spieler später Gelegenheit erhält, den Tod seines guten Freundes, des Begleiterkubus, zu rächen, indem er wichtige Teile der KI in dieselbe Art von Verbrennungsanlage stopft." "[english]#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] The awful end of the companion cube serves a dual purpose: it adds a lot more sinister character to our already pretty sinister AI while simultaneously training players to use the incinerator, a key component of the final level. The training has a nice dramatic payoff, since players later get to avenge the death of their good friend the companion cube by stuffing some of the AI's important parts into exactly the same type of incinerator." "#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] Wir haben diese Halle so konzipiert, dass der Spieler eine Box als Schild benutzen muss. Aber viele Testspieler sahen den Hauptzweck eher darin, sich für die Dauer der Herausforderung von der Energiekugel fernzuhalten, und ließen die Box daher einfach links liegen. Wir haben das größtenteils dadurch gelöst, dass die KI über die Box spricht. Und zwar richtig viel. Sobald der Dialog hinzugekommen war, änderten die Testspieler ihr Verhalten: Anstatt die Box ganz automatisch zurückzulassen, wollten sie jetzt gar nicht mehr von ihrer Seite weichen. Da wir aber auch nicht wollten, dass die Spieler für den Rest des Spiels eine Box mit sich herumschleppen, haben wir am Ende dieser Ebene eine Szene eingebaut, in der Spieler gezwungen werden, die Box zu vernichten." "[english]#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] We designed this hall so that players had to use a box as a shield, but many playtesters read it as an 'avoid-the-energy-ball' timing puzzle, and simply left the box behind. We solved this, in large part, by having the AI talk about the box. A lot. Once the dialog went in, playtesters went from routinely abandoning the box to never wanting it to leave their side. Since we weren't going to make players lug a box around for the rest of the game, we added a scene at the end of the level where players are forced to kill the box." "#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Kleine Details machen manchmal einen großen Unterschied aus. Beispielsweise mussten wir dieser Wand die linke Seite hinzufügen, um den Spielern visuell deutlich zu machen, wie dick sie ist. Vorher hatten die Tester oft gedacht, die Halle hätte sich so bedrohlich verkleinert, dass sie in Panik gerieten und keine rationalen Entscheidungen mehr treffen konnten." "[english]#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Sometimes little details make a huge difference. For instance, we had to add the left side to this wall to give players a visual representation of how thick it is. Without it, playtesters frequently thought the hall had just gotten impossibly narrower, panicked, and stopped making rational decisions." "#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Bevor die Spieler aus der Feuergrube entkommen, wird der KI-Dialog durchgehend mit einer monotonen Computerstimme wiedergegeben. Nach der Flucht aber wird GLaDOS immer ausdrucksstärker, bis sie sich gegen Ende durch einen regelrechten Wust an Emotionen kämpft. Für diese Rolle musste die Schauspielerin in der Lage sein, die computergenerierte Stimme nachzuahmen und ihr gleichzeitig ein gewisses Maß an individuellem Charakter zu verleihen. Und da wir das Spiel mit einem Lied beenden wollten, musste sie auch eine gute Singstimme haben. Ellen McClane, die für diese Rolle ausgewählt wurde, ist eine tolle Imitatorin, eine hervorragende Schauspielerin und eine Opernsängerin mit klassischer Ausbildung und Sopranstimme. Das hat also wunderbar geklappt." "[english]#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Before the player escapes the fire pit, the AI dialog is all delivered in a computerized monotone. After the escape, however, GLaDOS gets progressively more expressive until, by the end, she's cycling through a whole mess of emotions. The role required an actor capable of mimicking the computer-generated voice while still infusing it with some real character. And since we planned to end the game with a song, she also needed to have a good singing voice. The woman we cast, Ellen McClane, is a great mimic, a terrific actor, and a classically trained operatic soprano. So that worked out pretty good." "#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] Nach seiner Flucht lassen wir den Spieler eine altbekannte Kammer auf eine neue Art und Weise überwinden. Diese Wiedereinführung eines vertrauten Raumes, der jetzt auf eine 'nicht korrekte' Weise überwunden werden kann, vermittelt den Eindruck, dass der Spieler das System jetzt austricksen und sich seinen eigenen Weg durch die Anlage bahnen kann." "[english]#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] After players escape, we let them solve an old chamber in a new way. This reintroduction of a familiar space, which can now be solved in an 'incorrect' way, helps convey the sense that players are cheating the system while forging their own path through the facility." "#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] Mithilfe dieser beweglichen Plattformen fügen wir der Herausforderung Zeitdruck hinzu. Eine Abfolge einfacher Entscheidungen wird unter Zeitdruck sehr viel dramatischer. Im Gegensatz dazu kann sich der Spieler bei der Überwindung der meisten Herausforderungen in Portal so viel Zeit nehmen, wie er braucht. Nicht zeitgebundene Herausforderungen können zwar komplexer sein, büßen dafür aber einen Teil ihrer Dramatik ein." "[english]#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] We use these moving platforms to add time pressure to puzzles. A sequence of simple decisions feels much more climactic under time pressure, in contrast to most puzzles in Portal which can be solved at the players' leisure. Puzzles that aren't time bound can be more complex, but at the expense of being less dramatic." "#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] In diesen neuen Bereichen haben wir nicht die Oberflächen benutzt, die den Spielern schon vertraut sind. Es musste vermittelt werden, auf welchen Oberflächen Portale platziert werden können und welche tabu sind. Dieser Bereich wurde also geschaffen, um den Spielern zu zeigen, dass sie nun in das Herz der Anlage vorgedrungen sind, und um sie erneut darin zu unterweisen, welche Oberflächen mit einem Portal durchdrungen werden können." "[english]#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] In these new areas, we weren't using the surfaces the player is familiar with. The rules for which new surfaces portals can be placed on and which surfaces are off-limits, needed to be taught. So we created this area both to show the player they have escaped into the 'guts' of the facility and to re-train them in which surfaces are valid for portal placement." "#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: Stimme von GLaDOS] Mir wurde gesagt, das Konzept von Valve bestehe darin, dass alles ... alles geplant wird. Alles wird im Voraus ausgearbeitet. Aber das war gelogen. Denn wenn die Grundidee steht, holen sie die Schauspieler ins Studio und sagen ihnen: 'Das musst du jetzt sprechen, und zwar mit einer computerähnlichen Stimme.' Kein Problem, mache ich. Und dann kommen die Hersteller auf neue Ideen. Eine Idee führt zur nächsten, es ist ein endloser Vorgang." "[english]#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I know that I was told that, you know, sort of the idea of Valve is that everything... Everything is planned. Everything is worked out in advance. But that's a big, fat lie. Because: The initial idea is started, and they bring an actor into the studio and they say, you know, 'Say these words for us, say this computer generated voice for us.' Okay, I'll do that. Well, then, that gives the creators other ideas. And it's... It's a rolling process; You roll from one idea into the next idea." "#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: Stimme von GLaDOS] Ursprünglich sollte ich nur eine computergenerierte Stimme nachahmen. Nur nachahmen. Das habe ich auch getan. Meine Stimme war völlig emotionslos. Ich hörte mir einfach an, was der Computer sagte, und wiederholte es. Nach einiger Zeit musste ich der Computerstimme, also GLaDOS, immer mehr Gefühle verleihen. Sie entwickelte sich zu einer liebenswerten, passiv-aggressiven Person." "[english]#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the beginning, when I came in, I was just supposed to recreate the sound of a computer-generated voice. Just recreate it. And that's what I did. And there was no emotion involved; I just listened to the sound of the computer, and I repeated what I heard. But as the game continued, I was supposed to get more and more emotion into the computer, into GLaDOS. And she developed into a very sweet, passive-aggressive person." "#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: Stimme von GLaDOS] Als Schauspieler macht man das, was einem gesagt wird. Man will schließlich Geld verdienen. Mal erhält man gute Anweisungen, mal nicht. Aber das ist egal. Und so etwas sagt man dem Produktionsteam natürlich auch nicht. Man kommt ans Set und muss einen richtig langweiligen Text lesen und darin noch etwas Emotionales finden. Aber dieses Team hat das nicht so gemacht. Sie kamen zu mir [und gaben mir z. B. die Anweisung] 'aufbrausend und ungehalten'. Das ist eine schöne Anweisung für einen Schauspieler. Damit hatte mich das Produktionsteam überzeugt. Ich bekomme so oft falsche Anweisungen, aber dieses Mal war das anders, und die Aufnahmen haben mir immer großen Spaß gemacht." "[english]#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] As an actor, you know, you come in, you do what you're told; You want to make your money. And sometimes you get good direction, and sometimes you don't get good direction. But it doesn't matter. And you certainly don't tell the production team any of this. But you come in and they'll, you know, they'll give you a lame line reading. And you're supposed to find some emotional value in that. But this is not what this team did. They would come in, for example, [and give me the direction] 'explosively indignant'. That's a wonderful direction for an actor. So, I must say that the production team won me over. Because so often I get bogus direction. But this time, I was actually directed and had fun at all the sessions." "#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: Stimme von GLaDOS] Sarkasmus GLaDOS ist oft sarkastisch. Und das ist so cool! Aber während ich versuchte, all diese Gefühle in meine Stimme zu legen, musste ich gleichzeitig darauf achten, dass meine Stimme sich wie eine Computerstimme anhörte, und mich auf die Aussprache von Ausdrücken konzentrieren, die häufiger vorkamen, z. B. 'Aperture Science' und 'Das Enrichment Center'." "[english]#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] Sarcasm. GLaDOS is sarcastic a lot. And that's so much fun! But while I was trying to do this, trying to build in all these emotions, I still had to maintain the computer sound and maintain the pronunciation of repeated phrases. You know: 'Aperture Science' and 'The Enrichment Center'." "#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: Stimme von GLaDOS] Ich habe 'Portal in-game' in Google eingegeben und mir den Trailer angeschaut. Ich war total begeistert! Meine Stimme klang wirklich toll. [Lachen] Und das, obwohl ich noch nie ein Computerspiel gespielt habe - das hatte ich dem Produktionsteam auch gesagt. Aber dieses Spiel werde ich spielen! [Lachen]" "[english]#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I went to Portal's, umm... I Googled 'Portal in-game,' and I went to the trailer. And I just loved it! I loved hearing my voice! [Laughter] And as I told the production team, I have never played a computer game in my life. But I want to play this one! [Laughter]" "#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: Stimme von GLaDOS] In der Aufnahmekabine kann man nur über eine Sprechanlage mit dem Produktionsteam kommunizieren. Die anderen können über einen reden, und man hört es nicht. Aber sie sagen sicher nur Gutes. Und dann drücken sie einen Knopf und reden mit mir. Sie geben mir Anweisungen. 'Nein, das war falsch. Noch mal, bitte. Lies es noch dreimal.' Oft spielten sie mir dann noch einmal die computergenerierte Stimme vor. Den Text musste ich dann dreimal wiederholen, und der Regisseur sagte 'Sarkastischer!', 'Wütender!' oder 'Genervter!'. Ich stand also stundenlang in der Kabine. Das Team war total nett, ich bekam Wasser und einen Stift, damit ich mir Notizen machen konnte. Man möchte natürlich möglichst gut sein, damit man wieder einmal von dem Produktionsteam gebucht wird." "[english]#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the sound booth, you're only connected to the production team by an intercom. And they can talk about you, and you don't know what they're saying. But you trust that they're being kind. And, you know, they'll... They'll push a button and then they'll say something to me. They say a direction. 'No, that wasn't right. Do it again. Give us three more reads.' And a lot of time what happens is they'll... They would play the computer-generated sound for me on one line. And then I'm supposed to recreate that three times with the director saying, 'Ok, well, you know, more sarcastic,' or, 'More angry,' or, or, 'More irritated.' So: You stand in the booth hour after hour after hour. They're always very nice; they let you have water in here, and maybe a pencil to take a few notes. And of course you want it to be interesting, because you want them to hire you again!" "#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: Stimme von GLaDOS] Als ich erfuhr, dass ich ein Lied singen sollte, fragte ich mich, wer es wohl schreiben würde. Man sagte mir, dass der Song von Jonathan Coulton sein würde. Ich hörte Jonathans Lied an und fand es sehr lustig und schön. Ich freute mich also darauf. Aber ich bin Opernsängerin, normalerweise singe ich so: [Operngesang]. Ich war unsicher, ob meine Stimme für das Lied geeignet ist. Vor der Aufnahme bekam ich eine MP3-Datei des Lieds. Ich hörte mir an, wie Jonathan es singt. Das Lied war echt toll. Als ich den Song übte, versuchte ich, wieder die Stimme von GLaDOS anzunehmen... dieses \"Aperture Science\"... Diese kleine passiv-aggressive GLaDOS, die allein ist, bis man sie ermorden will. Da wird sie böse. Aber sie scheint wirklich eine Vorliebe für Kuchen zu haben. Und... ich möchte das Spiel spielen, um an das Kuchenrezept zu kommen. Den Kuchen beschrifte ich mit \"Portal\" und esse ihn mit meinen Freunden." "[english]#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] So when they told me that there was going to be a song at the end, I thought, well, allright, who's going to write the song? And they told me there was going to be a song written by Jonathan Coulton. And I listened to a song that Jonathan had written, and it was very funny, very clever. So, I thought at that point, well, you know, this'll be okay. But I am an opera singer, so usually I sing: [opera singing]. And I thought, well, will I be able to have the right style for the song? So I was concerned. But then before the recording, they sent me an mp3 file of the song. And I listened to it with Jonathan singing it. But I loved the little song. And at home, as I practiced the little song, I tried to, you know, get back to GLaDOS's voice. You know: 'Aperture Science...' Just this tiny little passive-aggressive computer who's all alone until people try to come in and murder her. So of course she gets upset! But she seems... She seems to have this real affinity for cake. And... And I want to play the game because I want to recreate the cake recipe. And then put 'Portal' on it, and be able to serve it to my friends when they come over to my house." } }