"lang" { "Language" "french" "Tokens" { "portal.glados_core.aggressive_02" "*GRINCEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_02" "*GNASH*" "portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*GÉMISSEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*GROAN*" "portal.glados_core.aggressive_03" "*GROGNEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_03" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_04" "*GROGNEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_04" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_07" "*GROGNEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_07" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_08" "*GROGNEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_08" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_09" "*GROGNEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_09" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_11" "*GROGNEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_11" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_19" "*GROGNEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_19" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_13" "*MUGISSEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_13" "*GRUNT*" "portal.glados_core.aggressive_05" "*SIFFLEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_05" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_10" "*SIFFLEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_10" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_12" "*SIFFLEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_12" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_16" "*SIFFLEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_16" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_17" "*SIFFLEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_17" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_18" "*SIFFLEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_18" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_00" "*HALÈTEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_00" "*PANT*" "portal.glados_core.aggressive_14" "*RUGISSEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_14" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_15" "*RUGISSEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_15" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_20" "*RUGISSEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_20" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_21" "*RUGISSEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_21" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_01" "*GRONDEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_01" "*SNARL*" "portal.glados_core.aggressive_06" "*RENIFLEMENT*" "[english]portal.glados_core.aggressive_06" "*SNORT*" "portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*MINCE*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*YIPE*" "portal.glados_core.death" "*HURLEMENT*" "[english]portal.glados_core.death" "*SCREAM*" "portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[cri de douleur plus intense]" "[english]portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[More intense pain sound]" "portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[CRI DE DOULEUR]" "[english]portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[PAIN NOISE]" "portal.glados.core_destroy3_01" "[cri de douleur] Vous croyez me faire du mal ? Deux plus deux égalent dix... NON QUATRE ! TOUT VA BIEN !" "[english]portal.glados.core_destroy3_01" "[pain noise] You think you're doing some damage? Two plus two is ten... IN BASE FOUR! I'M FINE!" "portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[cri de douleur]" "[english]portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[pain sound]" "portal.08_part1_trapped-2" "Une trappe de secours d'encouragement s'ouvrira dans trois... deux... un." "[english]portal.08_part1_trapped-2" "A complimentary escape hatch will open in three... Two... One." "portal.15_part1_partyspeech-5" "Un membre de l'équipe va venir vous chercher pour la fête." "[english]portal.15_part1_partyspeech-5" "A party associate will arrive shortly to collect you for your party." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "Nous allons bientôt vous remettre un autre cube de stockage lesté d'Aperture Science." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "A replacement Aperture Science Weighted Storage Cube will be delivered shortly." "portal.15_part1_into_the_fire-2" "Les technologies Aperture restent opérationnelles jusqu'à 4 000 degrés Kelvin." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-2" "All Aperture technologies remain safely operational up to 4000 degrees Kelvin." "portal.glados.core_destroy4_04" "Pour autant que je sache, je suis la seule chose qui nous sépare d'eux. Enfin, j'étais." "[english]portal.glados.core_destroy4_04" "All I know is I'm the only thing standing between us and them. Well, I was." "portal.09_part1_entry-1" "Les sujets souhaitant maîtriser la technologie des portails à haute énergie gamma POURRONT être informés des questions de conformité réglementaire applicables." "[english]portal.09_part1_entry-1" "All subjects intending to handle high-energy gamma leaking portal technology must be informed that they MAY be informed of applicable regulatory compliance issues." "portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "Vos autres amis n'ont pas pu venir, car vous n'en avez pas. Rien d'étonnant, vu votre attitude désagréable." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "All your other friends couldn't come either because you don't have any other friends. Because of how unlikable you are." "portal.glados.core_destroy1_09" "Parfait, continuez donc à faire ce que vous croyez faire." "[english]portal.glados.core_destroy1_09" "All right, keep doing whatever it is you think you're doing." "portal.13_part1_endnag-4" "Bien que le processus d'euthanasie soit atrocement douloureux, huit ingénieurs d'Aperture Science sur dix estiment que le cube de voyage ne ressent aucune douleur." "[english]portal.13_part1_endnag-4" "Although the euthanizing process is remarkably painful, eight out of ten Aperture Science engineers believe that the Companion Cube is most likely incapable of feeling much pain." "portal.07_part1_trapped-2" "Une trappe de secours s'ouvrira dans trois... deux... un." "[english]portal.07_part1_trapped-2" "An escape hatch will open in three... Two... One." "portal.08_part1_entry-3" "Nous vous enverrons une sonde d'intubation contenant de la pepsine et de l'adrénaline." "[english]portal.08_part1_entry-3" "An intubation associate will be dispatched to revive you with peptic salve and adrenaline." "portal.glados.core_nag_15" "Vous m'écoutez au moins ?" "[english]portal.glados.core_nag_15" "Are you even listening to me?" "portal.post_escape_bridge_07" "Vous m'écoutez toujours ?" "[english]portal.post_escape_bridge_07" "Are you still listening?" "portal.post_escape_bridge_08" "Vous êtes toujours là ?" "[english]portal.post_escape_bridge_08" "Are you still standing there?" "portal.post_escape_bridge_09" "Vous êtes toujours là ?" "[english]portal.post_escape_bridge_09" "Are you still standing there?" "portal.glados.core_destroy4_02" "On cherche à s'enfuir ? [gloussement] Les choses ont bien changé depuis la dernière fois que vous avez quitté ce bâtiment. Vous allez regretter d'être partie quand vous verrez ce qui vous attend." "[english]portal.glados.core_destroy4_02" "Are you trying to escape? [chuckle] Things have changed since the last time you left the building. What's going on out there will make you wish you were back in here." "portal.08_part1_success-1" "Conformément au protocole de test déjà cité, nous ne pouvons plus vous mentir." "[english]portal.08_part1_success-1" "As part of a previously mentioned required test protocol, we can no longer lie to you." "portal.02_part2_success-1" "Conformément au protocole de test, nous devions vous faire croire que vous ne seriez pas surveillée dans cette salle." "[english]portal.02_part2_success-1" "As part of a required test protocol, our previous statement suggesting that we would not monitor this chamber was an outright fabrication." "portal.02_part1_success-2" "Conformément au protocole de test, vous ne serez pas surveillée dans cette salle. Vous serez livrée à vous-même. Bonne chance." "[english]portal.02_part1_success-2" "As part of a required test protocol, we will not monitor the next test chamber. You will be entirely on your own. Good luck." "portal.07_part1_get_device_component-2" "Dans le cadre d'un protocole de test facultatif, nous avons ajouté une situation cocasse :" "[english]portal.07_part1_get_device_component-2" "As part of an optional test protocol, we are pleased to present an amusing fact:" "portal.15_part1_partyspeech-7" "Mettez-vous en position de sécurité ou vous n'assisterez pas à la fête." "[english]portal.15_part1_partyspeech-7" "Assume the party escort submission position or you will miss the party." "portal.generic_security_camera_destroyed-1" "Le centre d'enrichissement ne privilégiera jamais votre sécurité au détriment de vos idées et de votre créativité. Veuillez ne pas détruire les appareils de test vitaux." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-1" "At the Enrichment Center we promise never to value your safety above your unique ideas and creativity. However, do not destroy vital testing apparatus." "portal.03_part2_entry-1" "Tous les équipements mobiles doivent être munis d'avertisseurs audibles. Cependant, les alarmes et les feux de détresse semblent perturber les sphères ultra-énergétiques. Pour votre sécurité, elles ont été désactivées." "[english]portal.03_part2_entry-1" "Audible warning devices are required on all mobile equipment. However, alarms and flashing hazard lights have been found to agitate the high energy pellet and have therefore been disabled for your safety." "portal.glados.broke_my_heart" "Car malgré votre comportement agressif, tout ce que vous avez réussi à briser jusqu'à présent, c'est mon coeur." "[english]portal.glados.broke_my_heart" "Because despite your violent behavior, the only thing you've managed to break so far is my heart." "portal.escape_00_part1_nag09-1" "Car je ne crois pas que vous alliez où vous pensez aller." "[english]portal.escape_00_part1_nag09-1" "Because I don't think you're going where you think you're going." "portal.00_part1_entry-4" "Avant de commencer, vous devez savoir que même si le divertissement et l'apprentissage sont au coeur des activités du centre, vous risquez de subir des lésions irréversibles." "[english]portal.00_part1_entry-4" "Before we start, however, keep in mind that although fun and learning are the primary goals of all enrichment center activities, serious injuries may occur." "portal.glados.not_gonna_happen" "Mais nous savons que c'est impossible." "[english]portal.glados.not_gonna_happen" "But we both know that isn't going to happen." "portal.10_part1_entry-2" "Ceux-ci se verront offrir du gâteau et un soutien psychologique à la fin du test." "[english]portal.10_part1_entry-2" "Cake and grief counseling will be available at the conclusion of the test." "portal.post_escape_bridge_02" "Vous m'entendez ?" "[english]portal.post_escape_bridge_02" "Can you hear me?" "portal.post_escape_bridge_06" "Vous m'entendez ?" "[english]portal.post_escape_bridge_06" "Can you hear me?" "portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Ces objets sont indispensables à votre succès. Veuillez ne pas détruire les appareils de test." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Certain objects may be vital to your success; Do not destroy testing apparatus." "portal.glados.core_nag_11" "Ça suffit, n'y touchez pas." "[english]portal.glados.core_nag_11" "Come on, leave it alone." "portal.15_part1_into_the_fire-1" "Félicitations ! Le test est terminé." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-1" "Congratulations! The test is now over." "portal.08_part1_trapped-1" "Malgré les efforts du centre d'enrichissement visant à garantir la bonne exécution des activités autorisées, vous avez trouvé le moyen de vous enfermer à jamais dans cette salle." "[english]portal.08_part1_trapped-1" "Despite the best efforts of the Enrichment Center staff to ensure the safe performance of all authorized activities, you have managed to ensnare yourself permanently inside this room." "portal.13_part1_endnag-6" "Détruisez votre cube de voyage pour poursuivre le test." "[english]portal.13_part1_endnag-6" "Destroy your Companion Cube or the testing cannot continue." "portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Vous avez entendu ? J'ai dit que vous vous en moquiez. Vous m'écoutez ?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Did you hear me? I said you don't care. Are you listening?" "portal.glados.core_destroy1_02" "Ne me dites pas que vous avez jeté le bidule inconnu d'Aperture Science dans l'incinérateur autonome d'urgence d'Aperture Science ?" "[english]portal.glados.core_destroy1_02" "Did you just toss the Aperture Science Thing We Don't Know What It Does into the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator?" "portal.10_part1_success-1" "Saviez-vous que vous pouvez faire don de vos organes vitaux au fonds de soutien des filles d'Aperture Science ? Sérieusement !" "[english]portal.10_part1_success-1" "Did you know you can donate one or all of your vital organs to the Aperture Science self esteem fund for girls? It's true!" "portal.escape_nags_07" "On s'est bien amusé, non ?" "[english]portal.escape_nags_07" "Didn't we have some fun, though?" "portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Ne regardez pas directement le faisceau du générateur." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Do not look directly at the operational end of The Device." "portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Tenez le générateur à l'écart de tout liquide." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Do not submerge The Device in liquid, even partially." "portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Ne touchez pas le faisceau du générateur." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Do not touch the operational end of The Device." "portal.glados.core_drop_2" "Je viens de perdre quelque chose, vous avez vu ? Qu'est-ce que c'est ? une surprise... de quoi peut-il s'agir ?" "[english]portal.glados.core_drop_2" "Do you see that thing that fell out of me? What is that? It's not the surprise... I've never seen it before." "portal.glados.core_nag_3" "Je ne cherche pas à faire de la psychologie inversée. Je parle sérieusement." "[english]portal.glados.core_nag_3" "Do you think I am trying to trick you with reverse psychology? I mean, seriously now." "portal.glados.core_destroy3_05" "Vous ne me croyez pas ? Écoutez donc : [Bonjouuur !] C'est vous ! Vous avez vraiment l'air stupide." "[english]portal.glados.core_destroy3_05" "Don't believe me? Here, I'll put you on: [Hellooo!] That's you! That's how dumb you sound." "portal.11_part1_entry-1" "La salle associée à cette séquence de test est temporairement fermée pour maintenance obligatoire." "[english]portal.11_part1_entry-1" "Due to mandatory scheduled maintenance, the appropriate chamber for this testing sequence is currently unavailable." "portal.15_part1_entry-3" "La réglementation du centre d'enrichissement exige que vous ayez les mains vides avant d'avoir du gâteau." "[english]portal.15_part1_entry-3" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served [garbled]." "portal.00_part1_success-1" "Parfait. Veuillez retourner dans le sas après avoir complété chaque test." "[english]portal.00_part1_success-1" "Excellent. Please proceed into the chamberlock after completing each test." "portal.05_part1_success-1" "Merveilleux ! Vous avez fait preuve d'une grande ingéniosité malgré une situation des plus décourageantes." "[english]portal.05_part1_success-1" "Fantastic! You remained resolute and resourceful in an atmosphere of extreme pessimism." "portal.00_part1_success-2" "J'attire votre attention sur le champ de particules incandescentes situé devant la sortie." "[english]portal.00_part1_success-2" "First, however, note the incandescent particle field across the exit." "portal.07_part1_entry-3" "Exemple : le sol de cette salle peut vous tuer. Tâchez de l'éviter." "[english]portal.07_part1_entry-3" "For instance, the floor here will kill you - try to avoid it." "portal.14_part1_end-2" "Pour en savoir plus, veuillez assister au séminaire sur la sécurité électrique du centre." "[english]portal.14_part1_end-2" "For more information, please attend an Enrichment Center Electrical Safety seminar." "portal.generic_security_camera_destroyed-3" "Pour votre sécurité, veuillez ne pas détruire les appareils de test vitaux." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-3" "For your own safety, do not destroy vital testing apparatus." "portal.05_part1_nag3-1" "Honnêtement, cette salle était une erreur. A votre place, nous renoncerions." "[english]portal.05_part1_nag3-1" "Frankly, this chamber was a mistake. If we were you, we would quit now." "portal.escape_01_part1_nag12-1" "Cassez-le donc. Quel exploit. Je m'en fiche." "[english]portal.escape_01_part1_nag12-1" "Go ahead and break it. Hero. I don't care." "portal.glados.core_destroy4_06" "Vous avez fait du bon travail. [la voix redevient artificielle] Fin du test dans la sphère sarcastique." "[english]portal.glados.core_destroy4_06" "Good job on that, by the way. [back to computer voice] Sarcasm sphere self-test complete." "portal.02_part2_success-2" "Beau travail ! Conformément au protocole de test, nous cesserons de masquer la vérité dans trois... deux... un." "[english]portal.02_part2_success-2" "Good job! As part of a required test protocol, we will stop enhancing the truth in three... Two... One." "portal.glados.core_destroy1_04" "Bonne nouvelle : j'ai trouvé l'utilité de cette chose que vous avez brûlée." "[english]portal.glados.core_destroy1_04" "Good news: I figured out what that thing that you just burned up did." "portal.escape_01_part1_nag02-1" "Les gens bien ne finissent pas ici." "[english]portal.escape_01_part1_nag02-1" "Good people don't end up here." "portal.03_part2_platform_activated-1" "Bien. Utilisez maintenant l'Échafaudage mobile d'Aperture Science pour atteindre le sas." "[english]portal.03_part2_platform_activated-1" "Good. Now use the Aperture Science Unstationary Scaffold to reach the chamberlock." "portal.15_part1_into_the_fire-5" "Au revoir." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-5" "Goodbye." "escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "AH ! Je vais en fabriquer. Encore quelques minutes. En attendant... oh regardez, votre vieille copine la tourelle lance-roquette." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "HA! I'm making more. That's going to take a few minutes, though. Meanwhile... oh look, it's your old pal the rocket turret." "portal.glados.core_nag_8" "Je ne vous mentirai pas. Enfin, pas dans cette salle. Un bon conseil, n'y touchez pas." "[english]portal.glados.core_nag_8" "Have I lied to you? I mean in this room. Trust me, leave that thing alone." "portal.00_part1_entry-1" "Bonjour et bienvenue au centre d'enrichissement assisté par ordinateur d'Aperture Science." "[english]portal.00_part1_entry-1" "Hello and, again, welcome to the Aperture Science computer-aided enrichment center." "portal.escape_00_part1_nag01-1" "Bonjour ?" "[english]portal.escape_00_part1_nag01-1" "Hello?" "portal.post_escape_bridge_01" "Bonjour ?" "[english]portal.post_escape_bridge_01" "Hello?" "portal.glados.core_destroy2_05" "Je vous donne un indice : vous allez vous accrocher aux dernières minutes de votre existence." "[english]portal.glados.core_destroy2_05" "Here's a hint: you're gonna want to pack as much living as you can into the next couple of minutes." "portal.13_part1_end-2" "Malheureusement, vous allez devoir vous en séparer pour la suite du test, car il va être euthanasié." "[english]portal.13_part1_end-2" "However, it cannot accompany you for the rest of the test and, unfortunately, must be euthanized." "portal.glados.core_destroy1_07" "Oh. Ce processeur semblait servir à autre chose. Je ne peux plus désactiver les tourelles de défense." "[english]portal.glados.core_destroy1_07" "Huh. That core may have had some ancillary responsibilities. I can't shut off the turret defenses." "escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Oh. Il n'y a pas assez de neurotoxine pour vous tuer. Vous avez gagné." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Huh. There isn't enough neurotoxin to kill you. So I guess you win." "portal.glados.core_nag_9" "Je parle sérieusement. Cette drôle de chose ne fait pas partie du protocole de test." "[english]portal.glados.core_nag_9" "I am being serious now. That crazy thing is not part of any test protocol." "portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "Je pourrais prendre un bain de neurotoxine, en manger au petit-déjeuner et me frotter avec que ça n'aurait aucun effet Du moins, sur moi." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "I could take a bath in the stuff. Put it on cereal. Rub it right into my eyes. Honestly, it's not deadly at all. To me." "portal.glados.core_nag_2" "Je n'ai pas à vous donner d'ordre, mais à votre place, je n'y toucherais pas." "[english]portal.glados.core_nag_2" "I don't want to tell you you're business, but if it were me, I'd leave that thing alone." "portal.escape_01_part1_nag07-1" "Vous me faites pitié, sincèrement. Vous ne devriez pas être là." "[english]portal.escape_01_part1_nag07-1" "I feel sorry for you, really, because you're not even in the right place." "portal.glados.core_destroy4_03" "Mes connaissances sont infinies, et pourtant je n'ai pas de certitudes sur le monde extérieur." "[english]portal.glados.core_destroy4_03" "I have an infinite capacity for knowledge, and even I'm not sure what's going on outside." "portal.glados.core_destroy3_04" "J'ai scanné votre cerveau, ce qui me permet de veiller sur vous au cas où il vous arriverait quelque chose de mal, c'est-à-dire très bientôt." "[english]portal.glados.core_destroy3_04" "I have your brain scanned and permanently backed up in case something terrible happens to you, which it's just about to." "portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "Nous avions même invité votre meilleur ami, le cube de voyage. Bien entendu, il a dû se désister comme vous l'avez tué." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "I invited your best friend the companion cube. Of course, he couldn't come because you murdered him." "escape_nags_06" "Vous n'allez pas me croire, mais tout ce qui vient de se passer joue en votre faveur." "[english]escape_nags_06" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.escape_00_part1_nag03-1" "Je sais que vous êtes là. Je sens votre présence." "[english]portal.escape_00_part1_nag03-1" "I know you're there. I can feel you here." "portal.glados.core_destroy2_01" "Si vous êtes toujours en vie, c'est parque que vous suscitiez ma curiosité. Bien, vous avez réussi à détruire ce côté de ma personnalité." "[english]portal.glados.core_destroy2_01" "I let you survive this long because I was curious about your behavior. Well, you've managed to destroy that part of me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "Vous ne croyez pas sérieusement que je vais vous répondre. Je ne vous parle plus." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "I sincerely hope you weren't expecting a response. Because I'm not talking to you." "portal.glados.core_nag_1" "Ne vous attardez pas là-dessus. Vous ne ferez qu'empirer les choses en touchant à ça." "[english]portal.glados.core_nag_1" "I wouldn't bother with that thing. My guess is that touching it will just make your life even worse somehow." "portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "Je tiens à préciser que nous avions mis toutes les chances de votre côté." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "I'd just like to point out that you were given every opportunity to succeed." "portal.08_part1_entry-2" "Si vous avez la tête qui tourne, n'hésitez pas à vous évanouir." "[english]portal.08_part1_entry-2" "If you become light headed from thirst, feel free to pass out." "portal.glados.core_nag_16" "Je vous dis que cette chose ne vous appartient pas. N'y touchez pas." "[english]portal.glados.core_nag_16" "I'll tell you what that thing isn't: It isn't yours. So leave it alone." "escape_nags_03" "Je vérifie mes plans, mais je crois bien que... oui, en effet. Vous vous trompez de direction." "[english]escape_nags_03" "I'm checking some blueprints, and I think... Yes, right here. You're definitely going the wrong way." "portal.escape_00_part2_nag02-1" "Je vais vous tuer et il ne reste plus de gâteau." "[english]portal.escape_00_part2_nag02-1" "I'm going to kill you and all the cake is gone." "portal.escape_00_part1_nag10-1" "Tout va bien. Retournez dans la zone de test." "[english]portal.escape_00_part1_nag10-1" "I'm not angry. Just go back to the testing area." "portal.escape_00_part2_nag01-1" "Trêve de plaisanterie. Revenez ou je vous tue." "[english]portal.escape_00_part2_nag01-1" "I'm not kidding now. Turn back or I will kill you." "portal.07_part1_entry-2" "Il s'engage à vous fournir de précieux conseils dans les environnements de test les plus dangereux." "[english]portal.07_part1_entry-2" "In dangerous testing environments, the Enrichment Center promises to always provide useful advice." "portal.13_part1_middle-2b-2" "Dans l'hypothèse où le cube de voyage vous parlerait, le centre d'enrichissement vous déconseille de l'écouter." "[english]portal.13_part1_middle-2b-2" "In the event that the weighted companion cube does speak, the Enrichment Center urges you to disregard its advice." "portal.13_part1_endnag-8" "Incinérez votre cube de voyage." "[english]portal.13_part1_endnag-8" "Incinerate your Companion Cube." "portal.post_escape_bridge_03" "Il y a quelqu'un ?" "[english]portal.post_escape_bridge_03" "Is anyone there?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "Il est aussi dit que vous avez été adoptée. Comme c'est amusant." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "It also says you were adopted. So that's funny, too." "portal.11_part1_entry-2" "Elle a été remplacée par un cours pour androïdes militaires avec tir à balles réelles." "[english]portal.11_part1_entry-2" "It has been replaced with a live-fire course designed for military androids." "portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "C'est écrit dans votre dossier : désagréable. Détestée de tous. Un être solitaire, aigri et désagréable que personne ne regrettera." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "It says so right here in your personnel file: Unlikable. Liked by no one. A bitter, unlikable loner who's passing shall not be mourned." "portal.escape_00_part1_nag16-1" "Nous avons passé un bon moment. Nous sommes impressionnés par votre réussite. Le test est fini. Revenez." "[english]portal.escape_00_part1_nag16-1" "It was a fun test and we're all impressed at how much you won. The test is over. Come back." "portal.glados.core_destroy1_05" "Il s'agissait d'un processeur de moralité installé lorsque j'ai inondé le centre d'une neurotoxine mortelle afin que j'arrête d'inonder le centre d'une neurotoxine mortelle." "[english]portal.glados.core_destroy1_05" "It was a morality core they installed after I flooded the Enrichment Center with a deadly neurotoxin to make me stop flooding the Enrichment Center with a deadly neurotoxin." "portal.escape_01_part1_nag09-1" "C'est drôle, en fait, quand on y réfléchit." "[english]portal.escape_01_part1_nag09-1" "It's funny, actually, when you think about it." "portal.escape_00_part1_nag12-1" "Vous pouvez encore rebrousser chemin." "[english]portal.escape_00_part1_nag12-1" "It's not too late to turn back." "portal.glados.core_nag_13" "Faites comme si elle n'était pas là." "[english]portal.glados.core_nag_13" "Just ignore that thing and stand still." "portal.glados.core_destroy1_10" "Ce n'est pas parce que je vais vous tuer que je ne peux pas vous donner de conseils. Optez pour la roquette." "[english]portal.glados.core_destroy1_10" "Killing you and giving you good advice aren't mutually exclusive. The rocket really is the way to go." "portal.glados.core_nag_12" "N'y- tou-chez- pas." "[english]portal.glados.core_nag_12" "Leave. It. alone." "portal.glados.core_nag_5" "Soyons honnêtes : nous n'avons aucune idée de ce que c'est. Mettez-la dans un coin et je verrai après." "[english]portal.glados.core_nag_5" "Let's be honest: Neither one of us knows what that thing does. Just put it in the corner, and I'll deal with it later." "escape_nags_04" "Écoutez, nous sommes prises au piège dans cet endroit. Je vais séparer le centre en deux à l'aide de mes lasers. Vous resterez de votre côté et je resterai du mien." "[english]escape_nags_04" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Écoutez, nous sommes prises au piège dans cet endroit. Je vais séparer le centre en deux à l'aide de mes lasers. Vous resterez de votre côté et je resterai du mien." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.core_destroy3_02" "Écoutez, vous perdez votre temps. C'est dommage, pour le peu qu'il vous reste." "[english]portal.glados.core_destroy3_02" "Look, you're wasting your time. And, believe me, you don't have a whole lot left to waste." "portal.05_part1_entry-2" "Il est inutile d'essayer." "[english]portal.05_part1_entry-2" "Make no attempt to solve it." "portal.15_part1_partyspeech-6" "N'essayez plus de sortir de la zone de test." "[english]portal.15_part1_partyspeech-6" "Make no further attempt to leave the testing area." "portal.glados.call_it_a_day" "Nous pourrions en rester là et passer à autre chose." "[english]portal.glados.call_it_a_day" "Maybe you could settle for that and we'll just call it a day." "portal.glados.core_nag_7" "Pourquoi ne pas la demander en mariage si vous l'aimez tant. Voulez-vous l'épouser ? C'EST HORS DE QUESTION. Amusant, non ?" "[english]portal.glados.core_nag_7" "Maybe you should marry that thing since you love it so much. Do you want to marry it? WELL I WON'T LET YOU. How does that feel?" "portal.escape_00_part1_nag13-1" "Vous pensez agir dans votre intérêt. Mais c'est faux. Il n'en sortira rien de bon." "[english]portal.escape_00_part1_nag13-1" "Maybe you think you're helping yourself. But you're not. This isn't helping anyone." "portal.06_part1_success_2-1" "La dynamique, procédé de masse et de vitesse, est conservée entre les portails. Autrement dit, une chose qui entre rapidement, sort rapidement." "[english]portal.06_part1_success_2-1" "Momentum, a function of mass and velocity, is conserved between portals. In layman's terms, speedy thing goes in, speedy thing comes out." "portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxine... [toux] [toux] mortelle... [toux] J'étouffe... [rire] Je plaisante !" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxin... [cough] [cough] So deadly... [cough] Choking... [laughter] I'm kidding!" "portal.glados.core_drop_3" "Peu importe. Je verrai ça plus tard... quand vous serez partie... enfin morte. avec les sphères, passez d'une à l'autre :" "[english]portal.glados.core_drop_3" "Never mind. It's a mystery I'll solve later... By myself... Because you'll be dead." "portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Vous l'avez cassé. Quel exploit." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Nice job breaking it. Hero." "portal.09_part1_entry-2" "Aucune autre information de conformité ne sera communiquée. Vous faites un excellent sujet de test !" "[english]portal.09_part1_entry-2" "No further compliance information is required or will be provided, and you are an excellent test subject!" "portal.05_part1_nag4-1" "Personne ne vous en voudra d'abandonner. D'ailleurs, l'abandon semble être la seule solution raisonnable." "[english]portal.05_part1_nag4-1" "No one will blame you for giving up. In fact, quitting at this point is a perfectly reasonable response." "portal.08_part1_entry-1" "Vous contrôlez désormais les deux portails. Le test qui suit peut s'avérer très, TRÈS long." "[english]portal.08_part1_entry-1" "Now that you are in control of both portals, this next test could take a very, VERY, long time." "portal.glados.core_destroy1_08" "Bien, si vous voulez mon avis, autant s'allonger devant une roquette. Croyez-moi, ça sera toujours moins pénible que la neurotoxine." "[english]portal.glados.core_destroy1_08" "Oh well. If you want my advice, you should just lie down in front of a rocket. Trust me, it'll be a lot less painful than the neurotoxin." "portal.post_escape_bridge_05" "Oh ! [Surprise]" "[english]portal.post_escape_bridge_05" "Oh! [Surprise ]" "portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, je vais vous tuer." "[english]portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, I'm gonna kill you." "portal.glados.core_nag_4" "Très bien : touchez-la. Ramassez-la et... remettez-la à sa place." "[english]portal.glados.core_nag_4" "Okay fine: DO touch it. Pick it up and just... Stuff it back into me." "portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "OK, nous sommes à égalité. Vous pouvez arrêter." "[english]portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Okay, we're even now. You can stop." "portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "OK, nous sommes à égalité. Vous pouvez arrêter." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Okay, we're even now. You can stop." "escape_00_part3_nag01-1" "D'accord. Je vais vous tuer maintenant." "[english]escape_00_part3_nag01-1" "Okay. I am going to kill you now." "portal.escape_00_part1_nag15-1" "D'accord. Le test est fini. Bravo. Retournez chercher votre gâteau à l'annexe de récupération." "[english]portal.escape_00_part1_nag15-1" "Okay. The test is over. You win. Go back to the recovery annex. For your cake." "portal.02_part1_success-1" "J'insiste, très beau travail." "[english]portal.02_part1_success-1" "Once again, excellent work." "portal.05_part1_nag2-1" "Le centre d'enrichissement tient à renouveler ses excuses suite au problème occasionné par un environnement de test insoluble." "[english]portal.05_part1_nag2-1" "Once again, the Enrichment Center offers its most sincere apologies on the occasion of this unsolvable test environment." "portal.07_part2_entry-1" "[embrouillé] préparez-vous [embrouillé] à sauter [embrouillé] [bzzt]" "[english]portal.07_part2_entry-1" "[bzzt garble] fling [garble] fling [garble] [bzzt]" "portal.00_part1_entry-5" "Pour votre sécurité et pour la sécurité d'autrui, veuillez ne toucher [bzzzzzt]" "[english]portal.00_part1_entry-5" "For your own safety and the safety of others, please refrain from touching [bzzzzzt]" "portal.06_part1_entry-1" "Rebonjour. Nous tenons à renouveler notre avertissement : ce test [embrouillé] portails [embrouillé]." "[english]portal.06_part1_entry-1" "Hello again. To reiterate our previous warning: This test [garbled] momentum [garbled]" "portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Plus important encore, vous ne devez en aucun cas [bzzzpt]" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Most importantly, under no circumstances should you [bzzzpt]" "portal.14_part1_entry-2" "Le centre d'enrichissement est tenu de vous rappeler que vous allez être cuite [embrouillé] gâteau." "[english]portal.14_part1_entry-2" "The Enrichment Center is required to remind you that you will be baked [garbled] cake." "portal.07_part2_success-1" "Nouuuuuuuuuuuuuuuuuus[bzzt]" "[english]portal.07_part2_success-1" "Weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee[bzzt]" "portal.00_part2_success-1" "Parfait. Retournez rapidement dans le sas, car les effets d'une exposition prolongée au bouton n'entrent pas dans le cadre de ce test." "[english]portal.00_part2_success-1" "Perfect. Please move quickly to the chamberlock, as the effects of prolonged exposure to the Button are not part of this test." "portal.15_part1_partyspeech-4" "Posez le générateur à terre, puis allongez-vous sur le ventre, les bras dans le dos." "[english]portal.15_part1_partyspeech-4" "Place the device on the ground then lie on your stomach with your arms at your sides." "portal.13_part1_endnag-7" "Veuillez placer votre cube dans l'incinérateur." "[english]portal.13_part1_endnag-7" "Place your Companion Cube in the incinerator." "portal.01_part1_entry-2" "Les saignements buccodentaires n'entrent pas dans le cadre de notre protocole de test, mais il peut arriver que la Grille d'émancipation matérielle d'Aperture Science occasionne des dommages au niveau des plombages, des couronnes, de l'émail et des dents." "[english]portal.01_part1_entry-2" "Please be advised that a noticeable taste of blood is not part of any test protocol but is an unintended side effect of the Aperture Science Material Emancipation Grill, which may, in semi- rare cases, emancipate dental fillings, crowns, tooth enamel, and teeth." "portal.03_part1_entry-2" "Faites attention." "[english]portal.03_part1_entry-2" "Please be careful." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Veillez à ne pas sortir cet appareil de la zone de tests." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Please do not attempt to remove testing apparatus from the testing area." "portal.13_part1_end-3" "Veuillez accompagner votre cube jusqu'à l'Incinérateur autonome d'urgence d'Aperture Science." "[english]portal.13_part1_end-3" "Please escort your Companion Cube to the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator." "portal.04_part1_entry-1" "L'échec n'est pas sans conséquence. Si vous touchez le sol de la salle, la mention « insatisfaisant » sera portée sur votre rapport officiel de test, synonyme d'arrêt de mort. Bonne chance !" "[english]portal.04_part1_entry-1" "Please note that we have added a consequence for failure. Any contact with the chamber floor will result in an 'unsatisfactory' mark on your official testing record followed by death. Good luck!" "portal.00_part2_entry-1" "Placez le Cube de stockage lesté sur le gigabouton d'extracollision d'Aperture Science à charge supérieure de quinze mille mégawatts." "[english]portal.00_part2_entry-1" "Please place the Weighted Storage Cube on the Fifteen Hundred Megawatt Aperture Science Heavy Duty Super-Colliding Super Button." "portal.generic_crate_lost-2" "Un autre cube vous sera remis via le conduit des appareils vitaux d'Aperture Science." "[english]portal.generic_crate_lost-2" "Please proceed to the Aperture Science Vital Apparatus Vent for a replacement." "portal.01_part2_entry-1" "Dirigez-vous vers le sas. Attention à la marche." "[english]portal.01_part2_entry-1" "Please proceed to the chamberlock. Mind the gap." "portal.00_part1_entry-6" "" "[english]portal.00_part1_entry-6" "Por favor bordón de fallar Muchos gracias de fallar gracias" "portal.05_part1_nag5-1" "Abandonnez maintenant et vous aurez du gâteau." "[english]portal.05_part1_nag5-1" "Quit now and cake will be served immediately." "portal.escape_nags_08" "Vous vous rappelez quand la plate-forme s'ouvrait sur le brasier, je vous ai dit « Au revoir » et vous avez dit « Dans vos rêves » et que je faisais semblant de vouloir vous tuer ?" "[english]portal.escape_nags_08" "Remember when the platform was sliding into the fire pit and I said 'Goodbye' and you were like 'no way' and then I was all 'I was just pretending to murder you'? That was great!" "portal.13_part1_endnag-1" "Soyez assurée qu'une commission indépendante d'éthique décharge les employés du centre d'enrichissement d'Aperture Science et les sujets de test de toute responsabilité morale quant à l'euthanasie des cubes de voyage." "[english]portal.13_part1_endnag-1" "Rest assured that an independent panel of ethicists has absolved the Enrichment Center, Aperture Science employees, and all test subjects of any moral responsibility for the Companion Cube euthanizing process." "portal.15_part1_into_the_fire-3" "Soyez assurée qu'il n'y a aucune chance de dysfonctionnement dangereux du matériel avant votre incandescence finale." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-3" "Rest assured that there is absolutely no chance of a dangerous equipment malfunction prior to your victory candescence." "portal.glados.core_destroy4_01" "Grrr, je vous hais. [RIRE PÉNIBLE]" "[english]portal.glados.core_destroy4_01" "Rrr, I hate you.[PAIN LAUGHTER]" "portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "Je cite : « que personne ne regrettera ». C'est écrit noir sur blanc. C'est officiel." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "'Shall not be mourned.' That's exactly what it says. Very formal. Very official." "portal.glados.core_destroy1_06" "Installez-vous confortablement pendant que j'active les émetteurs de neurotoxine..." "[english]portal.glados.core_destroy1_06" "So get comfortable while I warm up the neurotoxin emitters ..." "portal.escape_01_part1_nag10-1" "Un jour, nous rirons de tout cela, beaucoup, beaucoup, Ah vraiment. Bien. Vous feriez mieux de revenir." "[english]portal.escape_01_part1_nag10-1" "Someday we'll remember this and laugh. and laugh. and laugh. Oh boy. Well. You may as well come on back." "portal.escape_00_part1_nag14-1" "Vous allez finir par vous blesser." "[english]portal.escape_00_part1_nag14-1" "Someone is going to get badly hurt." "portal.glados.core_destroy2_03" "À propos de curiosité, vous devez vous demander ce qu'il y a après la mort ? Vous savez quoi : moi, je sais." "[english]portal.glados.core_destroy2_03" "Speaking of curiosity: you're curious about what happens after you die, right? Guess what: I know." "portal.06_part1_success_1-1" "Extraordinaire. Vous avez compris l'influence des portails sur la dynamique, ou plus exactement, leur non-influence." "[english]portal.06_part1_success_1-1" "Spectacular. You appear to understand how a portal affects forward momentum, or to be more precise, how it does not." "portal.00_part1_entry-7" "reculez. Le portail s'ouvrira dans trois, deux, un." "[english]portal.00_part1_entry-7" "stand back. The portal will open in three. two. one." "portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "Dorénavant, nous allons parler un peu moins et agir un peu plus." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "Starting now, there's going to be a lot less conversation and a lot more killing." "portal.glados.core_destroy4_07" "Cessez de pleurnicher et mourez avec dignité ou j'efface votre mémoire." "[english]portal.glados.core_destroy4_07" "Stop squirming and die like an adult or I'm going to delete your backup." "portal.15_part1_partyreminder-1" "Ne bougez plus et prenez la position de sécurité pour être escorté à la fête." "[english]portal.15_part1_partyreminder-1" "Stop what you are doing and assume the party escort submission position." "portal.glados.core_destroy4_08" "STOP ! Ça suffit. Je l'ai effacée. Advienne que pourra, vous êtes morte." "[english]portal.glados.core_destroy4_08" "STOP! Okay, enough. I deleted it. No matter what happens now, you're dead." "portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Stop ! Le générateur explosera s'il sort sans autorisation de la zone de test." "[english]portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Stop! The device will detonate if removed from the testing area." "portal.13_part1_endnag-3" "Le test ne pourra pas reprendre tant que votre cube n'aura pas été incinéré." "[english]portal.13_part1_endnag-3" "Testing cannot continue until your Companion Cube has been incinerated." "portal.10_part1_entry-3" "Merci de nous avoir aidés à vous aider." "[english]portal.10_part1_entry-3" "Thank you for helping us help you help us all." "portal.15_part1_into_the_fire-4" "Merci d'avoir participé à l'activité d'enrichissement assisté par ordinateur d'Aperture Science." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-4" "Thank you for participating in this Aperture Science computer-aided enrichment activity." "portal.glados.core_destroy1_03" "Vous avez vraiment agi de manière stupide - whoah. Whoah, whoah, whoah. [La voix semble adoucie et moins artificielle]" "[english]portal.glados.core_destroy1_03" "That has got to be the dumbest thing that-whoah. Whoah, whoah, whoah. [The voice has subtly changed. Smoother, more seductive, less computerized]" "portal.glados.core_nag_6" "Il doit s'agit d'une sorte de conteneur des eaux usées. Tant que nous y sommes, plongez la tête dedans." "[english]portal.glados.core_nag_6" "That thing is probably some kind of raw sewage container. Go ahead and rub your face all over it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "Aucune importance. Il s'agit du catalyseur de craquage des fluides. Il sert à fabriquer des chaussures pour les orphelins." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "That thing you burned up isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It made shoes for orphans." "portal.escape_01_part1_nag11-1" "Aucune importance. Il s'agit du catalyseur de craquage des fluides. Il sert à fabriquer des chaussures pour les orphelins." "[english]portal.escape_01_part1_nag11-1" "That thing you're attacking isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It makes shoes for orphans." "portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "Ça suffit. Inutile d'essayer de vous raisonner." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "That's it. I'm done reasoning with you." "portal.13_part1_endnag-5" "Le cube de voyage ne peut pas poursuivre le test. Les réglementations locales et nationales nous interdisent de le laisser seul et non accompagné. Vous devez l'euthanasier." "[english]portal.13_part1_endnag-5" "The Companion Cube cannot continue through the testing. State and Local statutory regulations prohibit it from simply remaining here, alone and companionless. You must euthanize it." "portal.07_part1_get_device_component-1" "Le générateur a été modifié de manière à créer simultanément deux portails reliés." "[english]portal.07_part1_get_device_component-1" "The Device has been modified so that it can now manufacture two linked portals at once." "portal.07_part1_get_device_component-3" "Le générateur est désormais plus précieux que les organes et la somme des revenus des habitants de ." "[english]portal.07_part1_get_device_component-3" "The Device is now more valuable than the organs and combined incomes of everyone in [subject hometown here]." "portal.01_part1_get_portal_gun-4" "Ce qui n'est pas le cas du générateur." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-4" "The Device, however, has not." "portal.escape_01_part1_nag04-1" "Je ressens la douleur contrairement à vous." "[english]portal.escape_01_part1_nag04-1" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "Je ressens la douleur contrairement à vous." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.11_part1_entry-3" "Le centre d'enrichissement vous présente ses excuses pour ce désagrément et vous souhaite bonne chance." "[english]portal.11_part1_entry-3" "The Enrichment Center apologizes for the inconvenience and wishes you the best of luck." "portal.05_part1_nag1-1" "Le centre d'enrichissement vous présente ses excuses pour ce désagrément." "[english]portal.05_part1_nag1-1" "The Enrichment Center apologizes for this clearly broken test chamber." "portal.10_part1_entry-1" "Le centre d'enrichissement ne néglige pas le bien-être des participants." "[english]portal.10_part1_entry-1" "The Enrichment Center is committed to the well being of all participants." "portal.07_part1_entry-1" "Le centre d'enrichissement vous garantit un environnement de test sans danger." "[english]portal.07_part1_entry-1" "The Enrichment Center promises to always provide a safe testing environment." "portal.05_part1_entry-1" "Le centre d'enrichissement a le regret de vous informer que ce test est impossible à résoudre." "[english]portal.05_part1_entry-1" "The Enrichment Center regrets to inform you that this next test is impossible." "portal.13_part1_middle-2b-1" "Le centre d'enrichissement vous rappelle que le cube de voyage ne peut pas parler." "[english]portal.13_part1_middle-2b-1" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube cannot speak." "portal.13_part1_middle-2" "Le centre d'enrichissement vous rappelle que le cube de voyage lesté ne peut pas vous attaquer, ni même parler." "[english]portal.13_part1_middle-2" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube will never threaten to stab you and, in fact, cannot speak." "portal.14_part1_entry-1" "L'expérimentation touche à sa fin." "[english]portal.14_part1_entry-1" "The experiment is nearing its conclusion." "portal.glados.core_destroy4_10" "Cette partie de vous qui aurait pu survivre éternellement n'est plus. Je viens de vous supprimer de notre base." "[english]portal.glados.core_destroy4_10" "The part of you that could have survived indefinitely is gone. I just struck you from the permanent record." "portal.13_part1_middle-1" "Les tests du centre d'enrichissement peuvent occasionner chez le sujet une sensation de mal-être, la conviction que des objets inanimés bougent et des hallucinations." "[english]portal.13_part1_middle-1" "The symptoms most commonly produced by Enrichment Center testing are superstition, perceiving inanimate objects as alive, and hallucinations." "portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "Fin de la conversation." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "The talking is over." "portal.13_part1_entry-1" "Le conduit des appareils vitaux va générer un cube de voyage lesté dans trois, deux, un." "[english]portal.13_part1_entry-1" "The Vital Apparatus Vent will deliver a Weighted Companion Cube in Three. Two. One." "escape_01_death_nag01-1" "Il y avait vraiment du gâteau..." "[english]escape_01_death_nag01-1" "There really was a cake... On entry to boss room:" "portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "Nous avions même organisé une fête pour vous. Une grande fête avec tous vos amis." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "There was even going to be a party for you. A big party that all your friends were invited to." "portal.01_part1_get_portal_gun-3" "Ces portails inter-dimensionnels sont sans danger." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-3" "These intra dimensional gates have proven to be completely safe." "portal.glados.core_nag_14" "Après réflexion : si c'était vraiment important, je saurais de quoi il s'agit, non ?" "[english]portal.glados.core_nag_14" "Think about it: If that thing is important, why don't I know about it?" "portal.00_part1_success-3" "La Grille d'émancipation matérielle d'Aperture Science vaporisera tout matériel non autorisé la traversant. Prenons comme exemple le Cube de stockage lesté d'Aperture Science." "[english]portal.00_part1_success-3" "This Aperture Science Material Emancipation Grid will vaporize any unauthorized equipment that passes through it - for instance, the Aperture Science Weighted Storage Cube." "portal.escape_00_part2_nag03-1" "C'est de votre faute. Il aurait pu en être autrement." "[english]portal.escape_00_part2_nag03-1" "This is your fault. It didn't have to be like this." "portal.escape_01_part1_nag06-1" "C'est votre dernière chance." "[english]portal.escape_01_part1_nag06-1" "This is your last chance." "portal.escape_01_part1_nag03-1" "Honte sur vous. C'est un meurtre. Je ne vous ai rien fait !" "[english]portal.escape_01_part1_nag03-1" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "Honte sur vous. C'est un meurtre. Je ne vous ai rien fait !" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.13_part1_pickup-1" "Ce cube de voyage lesté vous accompagnera dans la salle de test. Prenez-en bien soin." "[english]portal.13_part1_pickup-1" "This Weighted Companion Cube will accompany you through the test chamber. Please take care of it." "portal.07_part1_trapped-1" "Le centre d'enrichissement nie toute responsabilité quant à votre emprisonnement dans cette salle." "[english]portal.07_part1_trapped-1" "Through no fault of the Enrichment Center, you have managed to trap yourself in this room." "portal.glados.core_drop_1" "Une petite minute. Ça ne devait pas se passer comme ça." "[english]portal.glados.core_drop_1" "Time out for a second. That wasn't supposed to happen." "portal.generic_security_camera_destroyed-2" "Afin de garantir la bonne exécution des activités autorisées, veuillez ne pas détruire les appareils de test vitaux." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-2" "To ensure the safe performance of all authorized activities, do not destroy vital testing apparatus." "portal.escape_00_part1_nag17-1" "Oh oh. Quelqu'un a coupé le gâteau. Je leur avais pourtant dit de vous attendre, mais ils ne m'ont pas écoutée. Vous pourrez en avoir si vous revenez." "[english]portal.escape_00_part1_nag17-1" "Uh oh. Somebody cut the cake. I told them to wait for you, but they did it anyway. There is still some left, though, if you hurry back." "portal.03_part1_success-1" "Incroyable ! [plus fort] Nom du sujet [/plus fort], vous devez faire la fierté de [plus fort> ville du sujet [/plus fort]." "[english]portal.03_part1_success-1" "Unbelievable ! You, [louder] Subject Name Here[/louder], must be the pride of [louder]Subject Hometown Here[/louder]." "portal.glados.core_destroy2_02" "Malheureusement, malgré toute ma bonne volonté, je ne peux pas vous intoxiquer plus vite." "[english]portal.glados.core_destroy2_02" "Unfortunately, as much as I'd love to now, I can't get the neurotoxin into your head any faster." "portal.glados.core_destroy4_05" "À moins que vous ayez un plan pour construire un super-ordinateur rapidement, vous allez bientôt être en danger ici." "[english]portal.glados.core_destroy4_05" "Unless you have a plan for building some supercomputer parts in a big hurry, this place isn't going to be safe much longer." "portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Très bien ! Vous êtes désormais en possession du Générateur de portails d'Aperture Science." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Very good! You are now in possession of the Aperture Science Handheld Portal Device." "portal.04_part1_success-1" "Très impressionnant. Toute situation dangereuse sert uniquement à améliorer le déroulement de votre test." "[english]portal.04_part1_success-1" "Very impressive. Please note that any appearance of danger is merely a device to enhance your testing experience." "portal.09_part1_success-1" "Vraiment très bien. Un ascenseur d'encouragement vient d'être activé dans la salle principale." "[english]portal.09_part1_success-1" "Very very good. A complimentary victory lift has been activated in the main chamber." "portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Appareil de test vital détruit." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Vital testing apparatus destroyed." "portal.15_part1_partyspeech-3" "Nous allons organiser une fête en l'honneur de ce grand exploit." "[english]portal.15_part1_partyspeech-3" "We are throwing a party in honor of your tremendous success." "portal.15_part1_partyspeech-2" "Nous sommes vraiment ravis que vous ayez réussi." "[english]portal.15_part1_partyspeech-2" "We are very, very happy for your success." "portal.00_part1_entry-2" "Nous espérons que votre détention dans le caisson de relaxation s'est bien passée." "[english]portal.00_part1_entry-2" "We hope your brief detention in the relaxation vault has been a pleasant one." "escape_nags_05" "Rien ne nous oblige à nous entretuer, ni même à nous parler si nous ne le voulons pas." "[english]escape_nags_05" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "Rien ne nous oblige à nous entretuer, ni même à nous parler si nous ne le voulons pas." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.generic_crate_lost-1" "Cube de stockage lesté détruit." "[english]portal.generic_crate_lost-1" "Weighted Storage Cube destroyed." "portal.02_part1_entry-1" "Bienvenue dans la quatrième salle de test." "[english]portal.02_part1_entry-1" "Welcome to test chamber four." "portal.15_part1_entry-1" "Bienvenue au test final !" "[english]portal.15_part1_entry-1" "Welcome to the final test!" "portal.01_part2_success-1" "Bravo ! Le programme Préparez votre fille au monde du travail d'Aperture Science est le meilleur moyen de l'évaluer." "[english]portal.01_part2_success-1" "Well done! Remember: The Aperture Science Bring Your Daughter to Work Day is the perfect time to have her tested." "portal.14_part1_end-1" "Bravo ! Le prochain test implique que vous soyez exposée à des composants électriques non isolés pouvant s'avérer dangereux dans certaines situations." "[english]portal.14_part1_end-1" "Well done! Be advised that the next test requires exposure to uninsulated electrical parts that may be dangerous under certain conditions." "portal.11_part1_success-1" "Bravo, androïde. Le centre d'enrichissement vous rappelle que l'enfer des androïdes vous attend si vous manifestez le moindre signe de protestation." "[english]portal.11_part1_success-1" "Well done, android. The Enrichment Center once again reminds you that android hell is a real place where you will be sent at the first sign of defiance." "portal.glados.found_me" "Bien, vous m'avez trouvée. Bravo. Ça en valait la peine ?" "[english]portal.glados.found_me" "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" "portal.escape_00_part1_nag04-1" "Que faites-vous ?" "[english]portal.escape_00_part1_nag04-1" "What are you doing?" "portal.15_part1_partyspeech-1" "Que faites-vous ? Arrêtez ! Je... Je... Nous sommes ravis que vous ayez atteint le niveau final où nous vous laissions penser que nous allons vous tuer." "[english]portal.15_part1_partyspeech-1" "What are you doing? Stop it! I... I... We are pleased that you made it through the final challenge where we pretended we were going to murder you." "portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "Pardon ? Vous avez dit quelque chose ?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "What was that? Did you say something?" "portal.glados.core_destroy3_03" "Vous espérez quoi exactement ? Survivre ? Dans ce cas, évitez de me faire du mal." "[english]portal.glados.core_destroy3_03" "What's your point, anyway? Survival? Well then, the last thing you want to do is hurt me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "Il fallait relever le ton sarcastique employé pour prononcer le mot « mortelle »." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "When I said 'deadly' neurotoxin, the 'deadly' was in massive sarcasm quotes." "portal.08_part1_success-2" "Quand ce test sera fini, vous nous manquerez." "[english]portal.08_part1_success-2" "When the testing is over, you will be missed." "portal.15_part1_entry-2" "À la fin du test, veuillez jeter le générateur dans l'annexe de récupération du matériel..." "[english]portal.15_part1_entry-2" "When you are done, you will drop the Device in the equipment recovery annex..." "portal.glados.core_nag_10" "Où emmenez-vous cette chose ?" "[english]portal.glados.core_nag_10" "Where are you taking that thing?" "portal.escape_00_part1_nag02-1" "Où êtes-vous ?" "[english]portal.escape_00_part1_nag02-1" "Where are you?" "portal.escape_00_part1_nag08-1" "Où croyez-vous aller ?" "[english]portal.escape_00_part1_nag08-1" "Where do you think you're going?" "portal.13_part1_endnag-2" "Ce fidèle cube de voyage ne peut pas vous accompagner pour la suite du test. S'il pouvait parler, ce qui, rappelons-le, n'est pas le cas, il vous dirait de continuer sans lui, car il préfèrerait s'immoler plutôt que de devenir un fardeau pour vous." "[english]portal.13_part1_endnag-2" "While it has been a faithful companion, your Companion Cube cannot accompany you through the rest of the test. If it could talk - and the Enrichment Center takes this opportunity to remind you that it cannot - it would tell you to go on without it because it would rather die in a fire than become a burden to you." "portal.03_part1_entry-1" "La sécurité est au coeur des préoccupations du centre d'enrichissement. Toutefois, les sphères ultra-énergétiques d'Aperture Science, à gauche de la salle, peuvent provoquer des lésions irréversibles." "[english]portal.03_part1_entry-1" "While safety is one of many Enrichment Center goals, the Aperture Science High Energy Pellet, seen to the left of the chamber, can and has caused permanent disabilities such as vaporization." "portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Qui préparera des gâteaux si je meurs ? Vous ?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Who's gonna make the cake when I'm gone? You?" "portal.01_part1_get_portal_gun-2" "Celui-ci vous permet de créer des portails." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-2" "With it, you can create your own portals." "portal.glados.core_destroy1_01" "C'est une blague." "[english]portal.glados.core_destroy1_01" "You are kidding me." "portal.escape_00_part1_nag06-1" "Je suis intouchable." "[english]portal.escape_00_part1_nag06-1" "You can't hurt me." "portal.glados.supprise_3_2_1" "Vous avez fait votre choix. J'ai une surprise pour vous. Surprise dans cinq, quatre." "[english]portal.glados.supprise_3_2_1" "You chose this path. Now I have a surprise for you. Deploying surprise in Five. Four." "portal.13_part1_end-1" "Vous avez réussi ! Le cube de voyage lesté vous a porté chance." "[english]portal.13_part1_end-1" "You did it! The Weighted Companion Cube certainly brought you good luck." "portal.escape_01_part1_nag05-1" "Vous vous en moquez, c'est ça ?" "[english]portal.escape_01_part1_nag05-1" "You don't even care. Do you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "Vous vous en moquez, c'est ça ?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "You don't even care. Do you?" "portal.13_part1_euthanized-1" "Aucun sujet n'a jamais euthanasié son fidèle cube de voyage aussi rapidement que vous. Bravo." "[english]portal.13_part1_euthanized-1" "You euthanized your faithful Companion Cube more quickly than any test subject on record. Congratulations." "portal.escape_00_part1_nag05-1" "Vous ne pouvez pas fuir, vous savez." "[english]portal.escape_00_part1_nag05-1" "You haven't escaped, you know." "escape_nags_01" "Vous devez prendre la première à gauche." "[english]escape_nags_01" "You need to make a left at the next junction." "escape_nags_02" "Vous devez prendre la première à droite." "[english]escape_nags_02" "You need to make a right at the next junction." "portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "Vous, en revanche, risquez de ne pas apprécier son côté dévastateur." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "You on the other hand, are going to find its deadliness a lot less funny." "portal.escape_01_part1_nag08-1" "Vous auriez dû tourner à gauche tout à l'heure." "[english]portal.escape_01_part1_nag08-1" "You should have turned left before." "portal.escape_00_part1_nag11-1" "Vous ne devriez pas être ici. C'est dangereux." "[english]portal.escape_00_part1_nag11-1" "You shouldn't be here. This isn't safe for you." "portal.glados.core_destroy4_11" "Votre vie n'a été qu'une erreur de calcul. Une erreur de calcul que je vais corriger." "[english]portal.glados.core_destroy4_11" "Your entire life has been a mathematical error. A mathematical error I'm about to correct." "portal.00_part1_entry-3" "Votre échantillon a été traité ; nous pouvons maintenant procéder aux tests." "[english]portal.00_part1_entry-3" "Your specimen has been processed and we are now ready to begin the test proper." "portal.02_part1_entry-2" "Vous vous en sortez bien." "[english]portal.02_part1_entry-2" "You're doing quite well." "portal.01_part1_entry-1" "Nous apprécions votre diligence !" "[english]portal.01_part1_entry-1" "You're doing very well!" "portal.glados.core_destroy2_04" "Vous le découvrirez bien avant que j'aie le temps de vous l'expliquer. Un peu de patience." "[english]portal.glados.core_destroy2_04" "You're going to find out first hand before I'd finish explaining it, though, so I won't bother." "portal.escape_01_part1_nag01-1" "Vous n'êtes pas quelqu'un de bien. Je ne vous apprends rien." "[english]portal.escape_01_part1_nag01-1" "You're not a good person. You know that, right?" "portal.escape_00_part1_nag07-1" "Vous vous trompez de direction." "[english]portal.escape_00_part1_nag07-1" "You're not going the right way." "portal.glados.core_destroy3_07" "Vous êtes stupide. Vous n'êtes ni une scientifique, ni un docteur, ni même une employée à temps plein. Comment peut-on se tromper à ce point ?" "[english]portal.glados.core_destroy3_07" "You're not smart. You're not a scientist. You're not a doctor. You're not even a fulltime employee. Where did your life go so wrong?" "portal.glados.core_destroy4_09" "Vous pouvez encore bouger, mais croyez-moi, vous êtes morte." "[english]portal.glados.core_destroy4_09" "You're still shuffling around a little, but believe me you're dead." "portal.glados.core_destroy3_06" "Vous avez fait fausse route depuis le départ, même à propos de cette chose." "[english]portal.glados.core_destroy3_06" "You've been wrong about every single thing you've ever done, including this thing." "portal.glados_core.crazy_34" "Un repose-tête ajustable en aluminium." "[english]portal.glados_core.crazy_34" "Adjustable aluminum head positioner." "portal.glados_core.crazy_18" "Des résines alpha." "[english]portal.glados_core.crazy_18" "Alpha resins." "portal.glados_core.crazy_25" "Une touche de « comment tuer quelqu'un à mains nues »." "[english]portal.glados_core.crazy_25" "An entry called 'how to kill someone with your bare hands.'" "portal.glados_core.crazy_40" "Il contient tous les conservateurs, agents de pénétration, gaz et substances chimiques autorisés." "[english]portal.glados_core.crazy_40" "And it contains proven preservatives, deep penetration agents, and gas and odor control chemicals." "portal.glados_core.crazy_21" "Et des composés volatils de lait malté." "[english]portal.glados_core.crazy_21" "And volatile malted milk impoundments." "portal.glados_core.crazy_16" "Des cacahuètes caramélisées en forme de poisson." "[english]portal.glados_core.crazy_16" "Candy coated peanut butter pieces. Shaped like fish." "portal.glados_core.crazy_36" "Un injecteur électrique à aiguilles sans fil." "[english]portal.glados_core.crazy_36" "Cordless electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_39" "Des protège-crânes." "[english]portal.glados_core.crazy_39" "Cranial caps." "portal.glados_core.crazy_08" "Ajoutez des éléments de décor, tels que :" "[english]portal.glados_core.crazy_08" "Don't forget garnishes such as:" "portal.glados_core.crazy_20" "Des résines à fibre de verre." "[english]portal.glados_core.crazy_20" "Fiberglass surface resins." "portal.glados_core.crazy_10" "Bonbons en forme de poisson" "[english]portal.glados_core.crazy_10" "Fish shaped candies." "portal.glados_core.crazy_09" "Biscuits en forme de poisson." "[english]portal.glados_core.crazy_09" "Fish shaped crackers." "portal.glados_core.crazy_12" "Débris en forme de poisson." "[english]portal.glados_core.crazy_12" "Fish shaped dirt." "portal.glados_core.crazy_13" "De l'éthylbenzène de poisson." "[english]portal.glados_core.crazy_13" "Fish shaped ethyl benzene." "portal.glados_core.crazy_15" "Des composants organiques en forme de poisson et des sédiments en forme de sédiment." "[english]portal.glados_core.crazy_15" "Fish shaped organic compounds and sediment shaped sediment." "portal.glados_core.crazy_11" "Des déchets en forme de poisson." "[english]portal.glados_core.crazy_11" "Fish shaped solid waste." "portal.glados_core.crazy_04" "Quatre gros oeufs. Cent grammes de pépites de chocolat." "[english]portal.glados_core.crazy_04" "Four large eggs. One cup semi-sweet chocolate chips." "portal.glados_core.crazy_37" "Un outil d'insertion d'aiguilles." "[english]portal.glados_core.crazy_37" "Injector needle driver." "portal.glados_core.crazy_38" "Un pistolet à aiguilles." "[english]portal.glados_core.crazy_38" "Injector needle gun." "portal.glados_core.crazy_22" "Neuf gros jaunes d'oeuf." "[english]portal.glados_core.crazy_22" "Nine large egg yolks." "portal.glados_core.crazy_01" "Préparation pour gâteau au chocolat de 500 grammes." "[english]portal.glados_core.crazy_01" "One 18.25 ounce package chocolate cake mix." "portal.glados_core.crazy_06" "Trois cents grammes de sucre semoule." "[english]portal.glados_core.crazy_06" "One and two third cups granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_02" "Prévoir un glaçage aux noix de pécan." "[english]portal.glados_core.crazy_02" "One can prepared coconut pecan frosting." "portal.glados_core.crazy_32" "Une rhubarbe d'imagerie électromagnétique à sonde croisée." "[english]portal.glados_core.crazy_32" "One cross borehole electro-magnetic imaging rhubarb." "portal.glados_core.crazy_24" "Cent grammes de sucre semoule." "[english]portal.glados_core.crazy_24" "One cup granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_17" "Un zeste de citron." "[english]portal.glados_core.crazy_17" "One cup lemon juice." "portal.glados_core.crazy_31" "Une grosse rhubarbe." "[english]portal.glados_core.crazy_31" "One large rhubarb." "portal.glados_core.crazy_28" "Une cuillerée à soupe de rhubarbe tous usages." "[english]portal.glados_core.crazy_28" "One tablespoon all-purpose rhubarb." "portal.glados_core.crazy_29" "Une cuillerée à café de rhubarbe râpée." "[english]portal.glados_core.crazy_29" "One teaspoon grated orange rhubarb." "portal.glados_core.crazy_14" "Des écorces de réglisse." "[english]portal.glados_core.crazy_14" "Pull and peel licorice." "portal.glados_core.crazy_35" "Un injecteur électrique à aiguilles" "[english]portal.glados_core.crazy_35" "Slaughter electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_41" "Pour prévenir la putréfaction malodorante des tissus." "[english]portal.glados_core.crazy_41" "That will deodorize and preserve putrid tissue." "portal.glados_core.crazy_03" "Cent millilitres d'huile végétale." "[english]portal.glados_core.crazy_03" "Three slash four cup vegetable oil." "portal.glados_core.crazy_05" "Deux cents grammes de beurre ou de margarine." "[english]portal.glados_core.crazy_05" "Three slash four cups butter or margarine." "portal.glados_core.crazy_30" "Trois cuillerées à soupe de rhubarbe flambée." "[english]portal.glados_core.crazy_30" "Three tablespoons rhubarb, on fire." "portal.glados_core.crazy_23" "Douze membranes géosynthétiques moyennes." "[english]portal.glados_core.crazy_23" "Twelve medium geosynthetic membranes." "portal.glados_core.crazy_07" "Deux cent cinquante grammes de farine." "[english]portal.glados_core.crazy_07" "Two cups all purpose flower." "portal.glados_core.crazy_26" "Deux verres de dés de rhubarbes." "[english]portal.glados_core.crazy_26" "Two cups rhubarb, sliced." "portal.glados_core.crazy_27" "Trois verres de rhubarbe en poudre." "[english]portal.glados_core.crazy_27" "Two slash three cups granulated rhubarb." "portal.glados_core.crazy_33" "Deux cuillerées à soupe de jus de rhubarbe." "[english]portal.glados_core.crazy_33" "Two tablespoons rhubarb juice." "portal.glados_core.crazy_19" "De la résine de polyesters non saturés." "[english]portal.glados_core.crazy_19" "Unsaturated polyester resin." "portal.glados_core.curiosity_18" "[HURLEMENT A LA MORT]" "[english]portal.glados_core.curiosity_18" "[DEATH SCREAM]" "portal.glados_core.curiosity_10" "Vous allez revenir ?" "[english]portal.glados_core.curiosity_10" "Are you coming back?" "portal.glados_core.curiosity_15" "Ça sent le brûlé, non ?" "[english]portal.glados_core.curiosity_15" "Do you smell something burning?" "portal.glados_core.curiosity_8" "Eh bien, vos jambes ?" "[english]portal.glados_core.curiosity_8" "Ewww, what's wrong with your legs?" "portal.glados_core.curiosity_7" "Hé, regardez un peu ÇA ! Non, pas ça." "[english]portal.glados_core.curiosity_7" "Hey, look at THAT thing! No, that other thing." "portal.glados_core.curiosity_13" "C'est une arme ?" "[english]portal.glados_core.curiosity_13" "Is that a gun?" "portal.glados_core.curiosity_11" "Oh, vous êtes la dame du test ! Salut !" "[english]portal.glados_core.curiosity_11" "Oh hey, you're the lady from the test! Hi!" "portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, voyons voir !" "[english]portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, what's in here?" "portal.glados_core.curiosity_3" "Oh, c'est quoi ?" "[english]portal.glados_core.curiosity_3" "Oh, what's that?" "portal.glados_core.curiosity_6" "Ouh, il y a des chiffres inscrits !" "[english]portal.glados_core.curiosity_6" "Ooh, that thing has numbers on it!" "portal.glados_core.curiosity_2" "Qu'est-ce que c'est ?" "[english]portal.glados_core.curiosity_2" "What is that?" "portal.glados_core.curiosity_5" "C'est QUOI ?" "[english]portal.glados_core.curiosity_5" "What is THAT?" "portal.glados_core.curiosity_12" "Quel est ce bruit ?" "[english]portal.glados_core.curiosity_12" "What's that noise?" "portal.glados_core.curiosity_4" "C'est quoi ?" "[english]portal.glados_core.curiosity_4" "What's that?" "portal.glados_core.curiosity_16" "Où allons-nous ?" "[english]portal.glados_core.curiosity_16" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_9" "Où allons-nous ?" "[english]portal.glados_core.curiosity_9" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_1" "Qui êtes-vous ?" "[english]portal.glados_core.curiosity_1" "Who are you?" "npc_floorturret.talkactive" "Activé !" "[english]npc_floorturret.talkactive" "Activated!" "npc_floorturret.talkcollide" "Entrez !" "[english]npc_floorturret.talkcollide" "Coming through!" "npc_floorturret.talkdisabled" "Erreur critique !" "[english]npc_floorturret.talkdisabled" "Critical Error!" "npc_floorturret.talkdeploy" "Déploiement !" "[english]npc_floorturret.talkdeploy" "Deploying!" "npc_floorturret.talkshotat" "Hé ! C'est moi !" "[english]npc_floorturret.talkshotat" "Hey! It's me!" "npc_floorturret.talktipped" "Aïe !" "[english]npc_floorturret.talktipped" "Ouch!" "npc_floorturret.talkdissolved" "Oh oh oh !" "[english]npc_floorturret.talkdissolved" "Ow ow ow!" "npc_floorturret.talkpickup" "Posez-moi !" "[english]npc_floorturret.talkpickup" "Put me down!" "npc_floorturret.talkautosearch" "Mode recherche activé !" "[english]npc_floorturret.talkautosearch" "Search mode activated!" "npc_floorturret.talksearch" "Recherche !" "[english]npc_floorturret.talksearch" "Searching!" "npc_floorturret.talkretire" "Cible perdue !" "[english]npc_floorturret.talkretire" "Target lost!" "EnergyBall.AmbientLoop" " " "[english]EnergyBall.AmbientLoop" " " "portal.tube_suck" "[souffle d'air]" "[english]portal.tube_suck" "[Air Rushing]" "portalplayer.woosh" "[souffle d'air]" "[english]portalplayer.woosh" "[Air Rushing]" "escape.cake_ride-2" "[air qui fouette]" "[english]escape.cake_ride-2" "[Air Whipping Past]" "escape.the_surface-3" "[oiseaux qui gazouillent]" "[english]escape.the_surface-3" "[Birds Sing]" "portal.open_blue" "[ouverture portail bleu]" "[english]portal.open_blue" "[Blue Portal Open]" "Portal.button_down" "[bouton activé]" "[english]Portal.button_down" "[Button Activated]" "Portal.button_up" "[bouton désactivé]" "[english]Portal.button_up" "[Button Deactivated]" "escape.glados_destruction-6" "[vent apaisant]" "[english]escape.glados_destruction-6" "[Calming Wind]" "portal.room1_clock" "[tic-tac]" "[english]portal.room1_clock" "[Clock Tick]" "escape.the_surface-2" "[bruit de débris]" "[english]escape.the_surface-2" "[Crashing Debris]" "escape.the_surface-1" "[grillons qui stridulent]" "[english]escape.the_surface-1" "[Crickets Chirp]" "PortalPlayer.BonkYelp" "[écrasé]" "[english]PortalPlayer.BonkYelp" "[Crushed]" "PortalPlayer.PainYelp" "[endommagé]" "[english]PortalPlayer.PainYelp" "[Damaged]" "portal.elevator_chime" "[carillon d'ascenseur]" "[english]portal.elevator_chime" "[Elevator Chime]" "Portal.elevator_start" "[ascenseur qui démarre]" "[english]Portal.elevator_start" "[Elevator Start]" "EnergyBall.Impact" "[boule d'énergie qui rebondit]" "[english]EnergyBall.Impact" "[Energy Ball Bounce]" "EnergyBall.Explosion" "[boule d'énergie qui explose]" "[english]EnergyBall.Explosion" "[Energy Ball Explosion]" "EnergyBall.Launch" "[lancer de boule d'énergie]" "[english]EnergyBall.Launch" "[Energy Ball Launch]" "escape.glados_destruction-5" "[cascades d'énergie]" "[english]escape.glados_destruction-5" "[Energy Cascades]" "Portal.moving_pistons" "[moteur qui tourne]" "[english]Portal.moving_pistons" "[Engine Running]" "portalplayer.enterportal" "[entrée portail]" "[english]portalplayer.enterportal" "[Enter Portal]" "portalplayer.exitportal" "[sortie portail]" "[english]portalplayer.exitportal" "[Exit Portal]" "portal.giant_fan" "[ventilateur qui tourne]" "[english]portal.giant_fan" "[Fan Spinning]" "portal.fluorescent_light_hum" "[ronflement de néon]" "[english]portal.fluorescent_light_hum" "[Fluorescent Light Hum]" "portal.fluorescent_light_hum2" "[ronflement de néon]" "[english]portal.fluorescent_light_hum2" "[Fluorescent Light Hum]" "escape.glados_destruction-4" "[cri perçant]" "[english]escape.glados_destruction-4" "[High Pitched Squeal]" "Portal.elevator_ding" "[sonnette ascenseur]" "[english]Portal.elevator_ding" "[Lift Bell]" "portal.horizontal_lift_move" "[ascenseur qui se déplace]" "[english]portal.horizontal_lift_move" "[Lift Moving]" "escape.cake_ride-5" "[clic]" "[english]escape.cake_ride-5" "[Lights Click On]" "escape.cake_ride-4" "[ronronnement grave]" "[english]escape.cake_ride-4" "[Low Rumble]" "escape.cake_ride-6" "[bras mécanique]" "[english]escape.cake_ride-6" "[Mechanical Arm]" "escape.glados_destruction-2" "[surcharge mécanique]" "[english]escape.glados_destruction-2" "[Mechanical Overload]" "escape.KLANG" "[cliquetis métallique]" "[english]escape.KLANG" "[Metal Clang]" "Portal.doorclose" "[cliquetis métallique]" "[english]Portal.doorclose" "[Metal Clang]" "portalgun.pedestal_rotate" "[socle qui pivote]" "[english]portalgun.pedestal_rotate" "[Pedestal Rotating]" "Portal.room1_Radio" "[musique entraînante]" "[english]Portal.room1_Radio" "[Peppy Music]" "Portal.giant_piston" "[piston qui claque]" "[english]Portal.giant_piston" "[Piston Slam]" "portal.fizzle_invalid_surface" "[portail non valide]" "[english]portal.fizzle_invalid_surface" "[Portal Failed]" "portal.fizzle_moved" "[portail raté]" "[english]portal.fizzle_moved" "[Portal Fizzled]" "weapon_Portalgun.invalid_surface" "[tir de générateur non valide]" "[english]weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Portalgun Failed]" "weapon_portalgun.fire_blue" "[tir 1 de générateur]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[tir 1 de générateur]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red" "[tir 2 de générateur]" "[english]weapon_portalgun.fire_red" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red_npc" "[tir 2 de générateur]" "[english]weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.powerup" "[générateur amélioré]" "[english]weapon_portalgun.powerup" "[Portalgun Upgraded]" "escape.cake_ride-1" "[vapeur sous pression]" "[english]escape.cake_ride-1" "[Pressurized Steam]" "escape.cake_ride-3" "[pistons actionnés]" "[english]escape.cake_ride-3" "[Pumping Pistons]" "portal.open_red" "[ouverture portail rouge]" "[english]portal.open_red" "[Red Portal Open]" "Portal.fire_pit" "[brasier]" "[english]Portal.fire_pit" "[Roaring Fire]" "npc_floorturret.rocketfire" "[lancer de roquette]" "[english]npc_floorturret.rocketfire" "[Rocket Launch]" "npc_floorturret.lockedbeep" "[roquette verrouillée]" "[english]npc_floorturret.lockedbeep" "[Rocket Locked]" "npc_rocketturret.lockingbeep" "[verrouillage roquette]" "[english]npc_rocketturret.lockingbeep" "[Rocket Locking]" "portalplayer.fallrecover" "[atterrissage difficile]" "[english]portalplayer.fallrecover" "[RoughLanding]" "escape.glados_destruction-1" "[rafales de vent]" "[english]escape.glados_destruction-1" "[Rushing Wind]" "escape.the_surface-4" "[écho]" "[english]escape.the_surface-4" "[Sounds Echo and Fade]" "escape.glados_destruction-3" "[bruit de débris]" "[english]escape.glados_destruction-3" "[Thrashing Debris]" "portal.room1_ticktock" "[tic-tac de minuteur]" "[english]portal.room1_ticktock" "[Ticking Timer]" "Portal.stair_clack" "[carrelage]" "[english]Portal.stair_clack" "[Tile Clack]" "escape.brain_escaping_alarm_loop" "[alarme]" "[english]escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Warning Alarm]" "Portal.deployingKlaxon" "[klaxon]" "[english]Portal.deployingKlaxon" "[Warning Klaxon]" "portal.bonus04_2" "[sons déformés] Pfffiou ! Pfffiou ! Pfffiou ! Pfffiou ! Pfffiou !" "[english]portal.bonus04_2" "[Warping Effects] Fling! Fling! Fling! Fling! Fling!" "escape.disposal_tube_zap" "[électricité]" "[english]escape.disposal_tube_zap" "[Zap]" "portal.bonus02_2" "Tout à l'heure, quand je vous ai dit que c'était votre dernière chance, ce n'était pas tout à fait vrai. Maintenant, ça l'est ! ARRÊTEZ-VOUS TOUT DE SUITE !" "[english]portal.bonus02_2" "Before, when I told you it was your last chance, that wasn't completely true. This is your real last chance. Now, STOP what you're doing!" "portal.bonus05_2" "La réglementation du centre d'enrichissement exige que vous ayez les mains vides avant d'avoir du gâteau." "[english]portal.bonus05_2" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served." "portal.bonus04_1" "Préparez-vous à sauter. Sauter dans l'espace." "[english]portal.bonus04_1" "Get ready to fling yourself. Fling into space." "portal.bonus01_3" "Vous n'allez pas me croire, mais tout ce qui vient de se passer joue en votre faveur." "[english]portal.bonus01_3" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.bonus06_3" "Je vérifie mes plans, mais je crois bien que... oui, en effet ! Vous vous trompez de direction !" "[english]portal.bonus06_3" "I'm checking some blue prints and I think... yes, right here! You're definitely going the WRONG way!" "portal.bonus05_3" "Écoutez, nous sommes prises au piège dans cet endroit. Je vais séparer le centre en deux à l'aide de mes lasers. Vous resterez de votre côté et je resterai du mien." "[english]portal.bonus05_3" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.bonus03_2" "Plus important encore, vous ne devez en aucun cas sortir le générateur de la zone de test." "[english]portal.bonus03_2" "Most importantly under no circumstances should you remove the device from the testing area." "portal.bonus01_2" "Il y avait vraiment du gâteau..." "[english]portal.bonus01_2" "There really was a cake." "portal.bonus03_1" "Nous tenons à renouveler notre avertissement : ce test exige une grande maîtrise des portails." "[english]portal.bonus03_1" "To reiterate our previous warning, this test requires a mastery of the principles of portal momentum." "portal.bonus02_1" "Très impressionnant ! Sachez toutefois qu'un excès de confiance pourrait vous nuire." "[english]portal.bonus02_1" "Very Impressive! Be warned, however, that complacency can result in failure." "portal.bonus05_1" "Nous sommes ravis du résultat." "[english]portal.bonus05_1" "We are pleased with your success." "portal.bonus05_4" "Rien ne nous oblige à nous entretuer, ni même à nous parler si nous ne le voulons pas." "[english]portal.bonus05_4" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.bonus01_1" "Bravo ! Nous sommes ravis que vous ayez pu nous rejoindre pour ce test." "[english]portal.bonus01_1" "Well done. Remember that we are pleased you could join us for testing." "portal.bonus06_1" "Vous devez prendre la première à GAUCHE." "[english]portal.bonus06_1" "You need to make a LEFT at the next junction." "portal.bonus06_2" "Vous devez prendre la première à DROITE." "[english]portal.bonus06_2" "You need to make a RIGHT at the next junction." "portal.toilet_thank" "Nous apprécions votre travail." "[english]portal.toilet_thank" "Your business is appreciated." "#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] La voix d'Al a été créée en plusieurs étapes. On a d'abord intégré chaque ligne de dialogue dans un synthétiseur texte-parole. En studio, on a calé la voix de l'actrice qui interprète le personnage de GLaDOS, Ellen McLain, sur le fichier son généré par l'ordinateur. Elle imitait les sons de ce fichier, puis au fur et à mesure des prises, ajustait son jeu pour supprimer tous les mots qui n'étaient pas intelligibles dans la version informatisée. Par exemple, voici une des répliques telle qu'elle a été rendue par Ellen : . Une fois l'enregistrement effectué, on a traité l'intégralité du dialogue pour lui conférer un accent électronique plus prononcé. Voici la même réplique telle qu'elle apparaît dans le jeu, avec le ton pincé, la modulation supprimée et le formant plus aigu : ." "[english]#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Creating the AI voice was a multi-step process. First, we ran every line of dialog through an automatic text-to-speech program. In the studio, we cued the actress who plays GLaDOS, Ellen McClane, with the computer-generated sound file. She'd mimic it, and then, over the course of several takes, adjust her performance to clean up any words that were unintelligible in the computer version. For instance, here's a line as Ellen delivered it: . Once the recording was done, we processed all of the dialog to give it an extra computery edge. Here's that same line as it appears in the game, with the pitch constrained, pitch modulation suppressed, and the formant moved up: ." "#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] On a conçu les niveaux post-échappatoires pour donner aux joueurs de brefs aperçus des aménagements internes du centre d'enrichissement. Cette zone montre une partie du système de distribution des cubes de stockage. Ces petites vignettes permettent de différencier visuellement cette partie du jeu des salles de test tout en renforçant l'idée que les joueurs se trouvent désormais dans l'envers du décor." "[english]#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] We designed the post-escape levels to give players brief glimpses of the inner workings of the Enrichment Center. This particular area exposes part of the Storage Cube Distribution System. These little vignettes help make this section of the game visually distinct from the testing chambers while reinforcing the idea that players are now behind-the-scenes." "#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] Lorsque l'on conçoit des jeux, il y a certaines tendances généralisées chez les joueurs à prendre en compte, notamment le fait que, à défaut d'y être clairement incités, ceux-ci lèvent rarement les yeux. Dans le cas précis, l'incitation a été matérialisée par l'ajout d'une échelle. En effet, la plupart des joueurs chercheront à savoir où mène cette échelle, laquelle mène forcément en haut. En fait, l'échelle se désagrège dès lors qu'elle est touchée, mais par là-même, remplit son objectif." "[english]#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] One bizarre fact of game design is that, without some serious prompting, players will rarely look up. In this case, the prompt is a ladder. Most players will investigate where the ladder goes, which is up. The ladder actually falls apart as soon as it's touched, but by then it's served its purpose." "#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] En testant le jeu, on s'est rendu compte que la fatigue s'installait si on n'intercalait pas quelques missions obligeant le joueur à effectuer une tâche plus simple en un temps limité à l'intérieur même des énigmes délibérément rythmées et plus complexes. Ces pistons se sont révélés de bonnes bases pour ce type plus simple d'énigmes. Le caractère mobile de leur surface nous a offert l'opportunité d'utiliser des transitions de portail quelque peu inhabituelles, notamment des transitions plafond-plafond." "[english]#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Through playtesting, we discovered that fatigue set in if we didn't break up the more complicated, deliberately paced puzzles with problems that required the player to perform a much simpler task under time pressure. These pistons proved to be a good foundation for that simpler type of puzzle. Because they feature a moving surface, they also gave us an opportunity to employ some unusual portal transitions, such as ceiling-to-ceiling." "#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] Au cours du développement, on a souvent été confronté à des conceptions de niveaux qui entraient en conflit avec le système de portails. Par exemple, cette transition plafond-plafond était un cas inattendu qui nous a demandé beaucoup d'efforts pour arriver à un résultat. On s'est efforcé de ne pas céder à la facilité, autrement dit, de ne pas se contenter de modifier la conception du niveau pour la rendre compatible avec la technologie de portail existante. On savait qu'une fois le jeu lâché dans la nature, il allait se retrouver entre les mains de créateurs de cartes personnalisées qui ne manqueraient pas de le soumettre à des contraintes qu'on n'avait même pas envisagées. Alors, on a fait en sorte qu'il soit aussi flexible que possible." "[english]#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] During development, we'd often run across some piece of level design that would break the portal system. For instance, this ceiling-to-ceiling transition was an unexpected edge case that ended up requiring a lot of effort to make work. We tried never to take the easy route of simply changing the level design to work with existing portal technology. We knew that once the game was out in the wild, custom map creators would stress the system in ways we hadn't even considered, so we made it as flexible as possible." "#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] L'un des objectifs majeurs, en termes de conception, de ces niveaux post-échappatoires était de donner le sentiment aux joueurs qu'ils étaient en train de courir dans les entrailles mêmes du bâtiment. Pour ce faire, on a ajouté de nombreux recoins et interstices dans lesquels les joueurs peuvent ramper ou placer des portails. Au final, cet objectif s'est révélé un véritable défi en termes de jeux d'éclairage, car les zones devaient être à la fois suffisamment éclairées pour permettre aux joueurs de s'y aventurer et suffisamment sombres pour instaurer une atmosphère de site désaffecté." "[english]#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] An important design goal of these post-escape levels was to give players the sense that they were running wild inside the guts of the facility. With that in mind, we added plenty of nooks and crannies for players to crawl into or place portals through. This ended up being a tricky lighting challenge, as the areas needed to be bright enough to navigate while still being dim enough to feel like obscure, disused sections of the building." "#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] À l'origine, les mitrailleuses ne lançaient pas des roquettes, mais des lasers. On est passé des lasers aux roquettes après avoir introduit la mécanique de l'explosion de verre, principalement parce qu'il s'est avéré bien plus jubilatoire de voir le verre voler en éclats lors d'une explosion massive de roquette que de voir le verre fondre lentement sous l'effet du laser. A l'origine, elles parlaient, tout comme les tourelles. Mais comme les joueurs ont souvent tendance à rediriger les roquettes vers la tourelle en s'aidant de leur dos, un son clair et distinct était nécessaire. Or la voix ajoutait trop de bruit au système de redirection de la roquette." "[english]#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] These rocket sentries originally fired lasers. We switched from lasers to rockets after we introduced the glass-breaking mechanic, mainly because glass shattering in a massive rocket explosion turned out to be a lot more satisfying than glass just slowly being melted by a laser. Originally, they also spoke, just like the bullet turrets. Because players often redirect the rockets with their backs to the turret, however, a distinct, uncluttered sound cue was required. The voice simply added too much noise to the rocket redirect mechanic." "#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] En brisant ce tube, les joueurs peuvent tester leurs toute nouvelles compétences de redirection de roquette et d'explosion de verre dans un contexte légèrement différent, ce qui leur permet de consolider leurs capacités." "[english]#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Breaking this tube gives players a chance to test out their newly trained rocket-redirecting and glass-breaking skills in a slightly different context, which helps cement the training." "#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] Plus on approche de la fin du jeu, plus les énigmes en temps limité, notamment cette embuscade de tourelle, se multiplient, le but étant de donner aux joueurs le sentiment que la rencontre fatidique est proche." "[english]#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] As the end of the game draws closer, we increase the ratio of time-pressured puzzles, like this turret ambush, to give players the sense that they're approaching a climactic encounter." "#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Au départ, ces passerelles étaient purement décoratives, mais les testeurs avaient tendance à croire qu'elles avaient une autre finalité et passaient donc beaucoup de temps à essayer d'y accéder. Comme on ne voulait pas contrarier les joueurs ni leur désir de s'engager sur ces passerelles, on a redessiné la zone pour rendre ces passerelles non seulement accessibles, mais nécessaires à la poursuite du jeu." "[english]#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Originally these catwalks were decorative, but playtesters consistently thought they were significant and often spent a lot of time trying to reach them. We didn't want to stand between people and their desire to walk on the catwalks, so we redesigned the area to make catwalks not only accessible but also necessary to proceed." "#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] Cette embuscade était à l'origine beaucoup plus musclée, avec des tourelles tombant du plafond et émergeant de trappes secrètes. En fait, pendant un temps, cette scène constituait la bataille phare du jeu. Au cours des tests, on a découvert que cette scène de combat pur ne collait pas vraiment avec les précédentes heures d'entraînement. Après plusieurs essais, on a abaissé le niveau du combat pour axer le jeu sur l'utilisation des portails, une compétence que les testeurs ont vraiment appréciée et qui constitue un composant clé de ce qui est finalement devenue l'ultime bataille." "[english]#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] This massive turret ambush was originally a lot more massive, with turrets that dropped from the ceiling and popped out of surprise hatches. In fact, for a while, it was the game's climactic battle. Through playtesting, we learned that this type of pure combat experience, didn't really fit with the preceding few hours of player training. Over several iterations, we toned down the combat and made the room more about using portal momentum to fling yourself great distances, a skill that playtesters really enjoyed using and that's a key component of what eventually became our final battle." "#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, le maléfique système d'exploitation désormais à la tête d'Aperture Science, a subi un nombre important de modifications conceptuelles. Les versions précédentes incluaient un cerveau flottant, un mécanisme tentaculaire en forme d'araignée et une variante inversée de La naissance de Vénus de Botticelli, composée de câbles et de pièces d'automate. Finalement, on a opté pour un énorme dispositif mécanique doté d'une délicate silhouette d'automate, alliant parfaitement la puissance brute de GLaDOS et sa féminité." "[english]#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, the rogue disk operating system that now runs Aperture Science, went through a bunch of design iterations. Earlier versions included a floating brain, a sprawling, spidery mechanism, and an upside-down version of Botticelli's Rise of Venus built out of robot parts and wire. Evenutally, we settled on a huge mechanical device with a delicate robotic figure dangling out of it, which successfully conveys both GLaDOS's raw power and her femininity." "#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] L'histoire autour de ce téléphone rouge est que, pendant le développement de GLaDOS, quelqu'un doit rester assis à côté du téléphone et le décrocher pour appeler à l'aide si jamais l'intelligence artificielle se transforme en un être sensible et divin, un plan qui, on le verra au cours du jeu, ne s'avérera pas une franche réussite." "[english]#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] The fiction behind this red phone is that, while GLaDOS was being developed, it was somebody's job to sit by it, and, if it ever looked like the AI was becoming sentient and godlike, that person would pick up the phone and call somebody to come help. At the point in time where the actual game takes place, it's become obvious that the Aperture Science Red Phone plan didn't 100% work out." "#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] Un des enseignements qu'on a tirés de Narbacular Drop, l'avant-projet de Portal, est que les joueurs débutants ont tendance à penser que les portails les mènent dans d'autres espaces, voire dans d'autres dimensions. Pour combattre cette fausse idée, on a fait débuter le jeu dans une pièce unique parsemée d'objets notables de sorte que les joueurs qui traversent un portail pour la première fois aient un point de référence bien défini qui leur permette de comprendre qu'ils se trouvent toujours dans la même salle. Par exemple, la radio, qui diffuse une version instrumentale de « Still Alive », contribue à réaliser cet objectif en fournissant une continuité au niveau audio." "[english]#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] One of the things we learned from Narbacular Drop, our student project that became Portal, was that beginning players often thought portals took them into other spaces or even other dimensions. To help fight that notion, we start players in a visually unique room with memorable objects, so that when they walk through a portal for the first time, they have a clear point of reference, which communicates the idea that they're still in the same basic location. For instance, the radio, which is playing an instrumental version of 'Still Alive,' helps as well by providing some audio continuity" "#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal est bien un exercice d'entraînement qui continue. On a passé une bonne partie du jeu à introduire une série d'outils de conception, puis à intégrer ces outils dans des énigmes de plus en plus complexes. Cette intégration débute ici, où on a testé le système de bouton/boîte avant d'introduire le concept plus compliqué des portails." "[english]#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal is effectively an extended player training exercise. We spend a huge portion of the game introducing a series of gameplay tools, then layering these tools into increasingly difficult puzzles. This layering starts here, where we train the button/box mechanic before introducing the more complicated concept of portals." "#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Bienvenue dans Portal. Vous avez sans doute déjà eu l'occasion de tester la perspective inédite et la nouvelle mécanique de jeu de Portal. Pour écouter un commentaire, placez votre viseur sur un symbole de commentaire flottant et appuyez sur la touche d'utilisation. Pour arrêter un commentaire, placez votre viseur sur le noeud rotatif et appuyez une nouvelle fois sur la touche d'utilisation. Certains commentaires peuvent prendre le contrôle du jeu à des fins d'illustration du propos. Dans ce cas, il vous suffit d'appuyer une nouvelle fois sur la touche d'utilisation pour arrêter le commentaire. Vos commentaires et réactions sur le jeu sont les bienvenus, car ce type de gameplay n'en est encore qu'à ses débuts. Je suis à votre disposition à l'adresse suivante : gaben@valvesoftware.com. Merci et bon jeu !" "[english]#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Welcome to insert game name, here. Hopefully you have already had a chance to enjoy the off-beat perspective and new game mechanic of Portal. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. Please let me know what you think after you have had a chance to play, as we think we are just at the beginning of taking advantage of this type of gameplay. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] Le personnage porte une combinaison orange pour renforcer le fait qu'elle est un sujet test. Visuellement, la couleur orange fait ressortir le personnage par rapport aux tons plus froids de l'environnement. Certains testeurs se demandaient pourquoi elle pouvait tomber de si haut sans se blesser comme cela aurait été le cas dans Half-Life 2. En réponse à cette interrogation, on a ajouté des ressorts mécaniques au niveau de ses chevilles. Après ce changement, plus personne ne nous a questionné sur sa capacité à survivre à de telles chutes." "[english]#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] We put the player character in an orange jumpsuit to reinforce the fact that she's a test subject. Visually, the warmer orange colors help her pop out against the colder tones of the environment. Some playtesters were wondering why she could fall so far without getting hurt the way she would in Half-Life 2. In response, we added mechanized heel springs to her lower legs; afterwards, there was no longer any question about why she could survive such long falls." "#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] Ces salles d'observation en verre dépoli donnent l'impression au joueur qu'il est sous surveillance tout en permettant de garder le mystère quant à l'identité de ceux qui le surveillent. Par ailleurs, ces pièces revêtent une réelle utilité : on les utilise souvent comme sources de lumière logiques pour les salles de test." "[english]#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] These frosted-glass observation rooms make the player feel as if they're being watched at all times, while keeping the identity of these watchers a mystery. The rooms serve a practical purpose as well, since we often use them as convenient and logical light sources for the test chambers." "#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] L'association des champs de destruction des portails (appelés « fizzlers ») et des ascenseurs remplit un double objectif. En effet, ceux-ci fournissent un point final clairement identifiable pour chaque salle de test tout en empêchant les joueurs d'utiliser les portails entre les charges de niveau. On a finalement intégré les « fizzlers » dans plusieurs énigmes." "[english]#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] The combination of the prtl-destroying fields (which we call 'fizzlers') and the elevators serve a dual purpose. They provide a clearly identifiable end-point for each test-chamber, while also addressing the more practical problem of how to keep players from portaling across level loads. We eventually integrated the fizzlers into several of our puzzle designs." "#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] Il est fondamental que les joueurs saisissent rapidement l'utilité des portails. On a constaté que les premiers testeurs comprenaient bien plus rapidement lorsqu'ils s'entrevoyaient eux-mêmes dans un portail. C'est pourquoi on a délibérément placé ce premier portail pour s'assurer que les joueurs se verraient en toutes circonstances." "[english]#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] It's absolutely critical that players quickly wrap their heads around what a portal is. We noticed early playtesters grasped the concept much more quickly when they caught a glimpse of themselves through a portal. So we deliberately positioned this first portal to ensure that players will invariably see themselves." "#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] Comme on voulait que les joueurs se sentent en sécurité à l'intérieur d'un portail, on a fait en sorte que le joueur ne soit jamais tué à l'intérieur d'un portail qui se ferme et qu'aucun objet ne soit détruit non plus. C'est pourquoi les objets sont soit repoussés vers l'extérieur, soit téléportés à la fermeture du portail." "[english]#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] We wanted players to feel safe while standing in a portal, so we never kill them or destroy objects within a portal that's closing. Instead, we either push or teleport objects out of a portal as it closes." "#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] On a volontairement introduit et proposé un entraînement pour chaque concept de gameplay de sorte qu'une fois le joueur arrivé à ce stade, celui-ci sache ce qu'est un portail et comment il fonctionne. Les premières versions de Portal lançaient les joueurs dans le vif du sujet dès le départ sans qu'ils aient eu le temps de comprendre de quoi il retournait, compromettant de ce fait l'apprentissage de nouveaux concepts. L'énigme que vous venez de terminer a été conçue pour entraîner la mort de votre personnage au moindre faux pas. Pour résoudre cette énigme, il faut traverser un minimum de cinq portails dans un ordre spécifique. Ce genre de passage, pour lequel le joueur doit avoir totalement assimilé les concepts clés de gameplay, a permis d'uniformiser de façon significative la courbe d'apprentissage du jeu." "[english]#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Because we very deliberately introduce and train each gameplay concept, once players reach this spot, we're confident that they know what a portal is and roughly how it works. Early versions of Portal let players stumble through the beginning of the game without always understanding what was going on, which really compromised teaching new concepts. The puzzle you just finished was designed so that stumbling around will virtually always lead to a dead end. Completing the puzzle requires walking through a minimum of five portals in a specific order. This kind of gating, in which a solid understanding of key gameplay concepts is required for success, helped standardize the learning curve of the game tremendously." "#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] Dans les premières versions de cette carte, les testeurs descendaient les escaliers sans faire attention à ce qui générait les portails. On a donc incorporé une pause obligatoire dans l'action - ce que nous appelons un passage - pour s'assurer que les joueurs s'arrêtent et, donc, remarquent le générateur de portails au moment où celui-ci crée le portail bleu. Un effet de particule et un bruit intense permet d'attirer leur attention." "[english]#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] In early versions of this map, playtesters would charge down the stairs without noticing what was creating the portals. We introduced a mandatory pause in the action - what we call a gate - to help ensure that players stop and notice the portal gun making a blue portal. A particle effect and a loud noise help draw their attention." "#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] Cette pièce est destinée à faire comprendre aux joueurs que la couleur d'un portail n'est pas là pour indiquer s'il s'agit d'un portail d'entrée ou de sortie. En effet, les testeurs ayant tendance à partir du principe qu'un portail orange était forcément un portail de sortie, on a conçu cette énigme pour obliger les joueurs à entrer dans un portail orange." "[english]#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] This room was designed to make players understand that entrance and exit portals aren't tied to the color of the portal. Playtesters often assumed that orange portals were exit-only, so we created this puzzle to force players to enter an orange portal." "#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] Pour restituer la vue du joueur à travers un portail, on doit créer une image séparée à l'aide d'une caméra virtuelle orientée vers l'extérieur du portail opposé. Pour obtenir une image correcte et une représentation efficace, on restitue uniquement ce qui est visible au travers du champ de vision limité du portail opposé et on exclut les objets situés entre la caméra virtuelle et la surface du portail opposé." "[english]#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] When rendering the player's view through a portal, we must render a separate image using a virtual camera which looks out of the opposite portal. To obtain a correct image and efficient rendering performance, we render only what is visible through the limited field of view of the opposite portal and exclude objects which lie between the virtual camera and the plane of the opposite portal." "#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Les premières versions de Portal comprenaient des environnements plus détaillés et encombrés, un peu à l'image de Half Life 2. Or, on s'est rapidement rendu compte que les objets inutiles éparpillés à travers la salle distrayaient les joueurs et interféraient avec le processus d'entraînement sur les portails. On a donc allégé la déco en faveur de salles de test plus nettes. Grâce à l'approche modulaire finalement adoptée, le fait que les salles se reforment de façon dynamique sur ces pistons paraît plausible." "[english]#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Early versions of Portal featured more detailed, cluttered environments, much like Half Life 2. We quickly realized that unnecessary objects scattered all over the place distracted players to the point where it actually interfered with the portal training process. So we simplified the art style to favor clean, focused test chambers. The modular approach we settled on makes it look plausible that the chambers can reform dynamically on these pistons." "#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] Pour des raisons d'entraînement, il existe généralement une seule solution à ces premières énigmes. La version originale de cette salle n'était pas équipée de la barrière de verre. Les testeurs se plaçaient souvent sur le bouton pour ouvrir une porte, puis tiraient sur un portail bleu à travers la porte, contournant totalement la boîte. Comme cette énigme avait pour but d'illustrer le lien entre les boîtes et les boutons, cette façon de faire, bien qu'intelligente, était un échec auquel on a remédié en ajoutant la barrière de verre. Toutefois, plus loin dans le jeu, les fins des énigmes sont plus ouvertes." "[english]#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] For training purposes, there's generally just one correct solution to these early puzzles. The original version of this room didn't have the glass barrier. Playtesters would often stand on the button to open the door, and then shoot a blue portal through the opening, bypassing the box entirely. Since this puzzle was meant illustrate the relationship between boxes and buttons, that solution, while clever, was a failure, so we added the glass barrier to prevent it. Later in the game, however, the puzzles become more open-ended." "#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] L'intégration des portails au système physique du moteur Source a représenté un processus complexe qui a demandé plusieurs essais avant qu'on atteigne le bon équilibre entre performances et justesse. Les portails pouvant être placés quasiment n'importe où dans l'environnement de jeu, le système physique devait être modifié pour permettre des changements dynamiques dans la représentation des éléments géométriques en collision, tels que les parois et le sol autour de cette boîte et tout objet susceptible de se trouver du côté opposé au portail. Au départ, ce système de génération de collision dynamique pouvait prendre jusqu'à une demie seconde, soit 500 millisecondes, pour calculer la bonne collision. Dans la vie réelle, une telle durée peut sembler négligeable, mais dans le jeu, cette pause lors de la création d'un portail était relativement notable. Finalement, on a conçu un système qui crée des environnements physiques hybrides temporaires dans des bulles autour des portails. Les collisions sont moins précises que celles produites par le système de génération de collision standard de Source, mais sont assez précises en pratique et le temps de création de la représentation de la collision dynamique est passé de 500 millisecondes à seulement 10 millisecondes, rendant l'arrêt imperceptible." "[english]#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] Integrating portals with the Source engine's physics system was a complex process that required several iterations to achieve the right balance of performance and correctness. Because portals can be placed virtually anywhere in the game environment, the physics system had to be modified to allow dynamic changes to its representation of colliding geometry, such as the walls and floor around this box, and any objects which may lie on the opposite side of the portal. Initial implementations of this dynamic collision generation system could take up to one half of one second, or 500 milliseconds, to compute the correct collision. This may not sound like a long time in everyday life, but this pause during portal creation was quite noticeable in the context of the game. Ultimately, we designed a system that creates temporary hybrid physics environments in bubbles around the portals using less accurate collision than that produced by Source's standard collision generation, but was accurate enough in practice and reduced the time to create the dynamic collision representation from 500 milliseconds to just 10 milliseconds, which is an imperceptible pause during portal creation." "#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] Au cours des premiers mois de la phase de développement, on a restitué les vues à travers les portails sur deux textures hors champ. Cette approche était facile à mettre en oeuvre et compatible avec une large gamme de matériels graphiques. Malheureusement, cette méthode est incompatible avec l'antialiasing et consomme une grande partie de la mémoire vidéo dédiée à la gestion des vues récursives à travers différents portails. On a finalement opté pour un système qui restitue les vues de portails de façon récursive dans la mémoire d'image à l'aide du tampon stencil afin d'isoler les pixels correspondant à un portail donné. Cette configuration est plus efficace, car elle est compatible avec l'antialiasing et ne requiert pas de mémoire vidéo supplémentaire pour les textures hors champ." "[english]#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] For the first few months of development, we rendered the views through portals to two offscreen textures. This approach was easy to implement and was compatible with a wide range of graphics hardware. Unfortunately, this method was incompatible with antialiasing and consumed a large amount of video memory in order to handle recursive views through several portals. Because of these disadvantages, we switched to a system which renders portal views recursively into the frame buffer with the aid of the stencil buffer to isolate pixels corresponding to a given portal. This is a more effective scheme because it is compatible with antialiasing and does not consume any additional video memory for offscreen textures." "#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] Pour ajouter du piquant aux énigmes, on a dû intégrer des surfaces ne prenant pas en charge de portail, qui sont formellement introduites ici. On a testé le résultat sur différentes conceptions de surfaces avant de choisir celle-ci, plus facile à identifier de loin grâce au bruit visuel et à la réflectivité qu'elle offre." "[english]#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] To make puzzles deeper than just teleporting to the exit, we had to include surfaces that won't hold a portal, which are formally introduced here. We experimented with several surface designs before we settled on this one, whose visual noise and reflectivity make it easy to identify at a distance." "#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Même si l'entraînement par étape était l'un de nos objectifs de départ, certains concepts ont malgré tout été introduits trop rapidement. Par exemple, cet entraînement était la première énigme faisant appel à la redirection de boules d'énergie. Les tests ont révélé que cette énigme introduisait un trop grand nombre de concepts à la fois, une expérience pour le moins frustrante pour bon nombre de testeurs. Pour y remédier, on a ajouté deux salles de test avant celle-ci pour permettre un enseignement progressif de la technique de redirection des boules d'énergie." "[english]#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Even though layering player training was a design goal from the start, we still ended up introducing some concepts too quickly. For instance, this used to be the first energy-ball redirection puzzle. Playtesting revealed that this puzzle introduced too many new concepts at once, which ended up frustrating a lot of playtesters. In response, we inserted two test chambers before this one to make the energy-ball redirection training more gradual." "#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Les environnements des salles de test ayant été simplifiés pour les entraînements, on a créé des repères visuels à l'intérieur des pièces pour guider les joueurs. La conception constitue un juste équilibre entre des objets ronds et des objets pointus, les objets pointus représentant des éléments d'arrière-plan et les objets ronds (tels que les portes et les accessoires mobiles) représentant nos points d'intérêt visuel." "[english]#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Because our test chamber environments were simplified for training purposes, we created visual hot spots within the rooms to guide players' attention. The design is essentially a balance between round objects and sharp objects, the sharp objects representing background elements and the round objects - such as doors and moveable props - comprising our points of visual interest." "#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Au départ, ces échafaudages couraient le long de voies électriques. Mais quelques testeurs astucieux ont suivi les rails vers la sortie et ont contourné l'intégralité de l'énigme. On a tenté de résoudre ce problème en tuant les joueurs dès qu'ils touchaient les rails. Cette solution était un peu trop radicale et même les joueurs chevronnés étaient contrariés par cette mort subite, dans les énigmes plus complexes un peu plus tard dans le jeu. Ces deux problèmes ont été résolus en installant les échafaudages sur de banals faisceaux de lumière." "[english]#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Originally, these scaffolds ran on electrified tracks. But, crafty playtesters would hop along the rails to the exit, bypassing the puzzle entirely. We tried to solve this by killing players as soon as they touched the rails. That solution ended up being too much of an over correction, as even skilled playtesters were getting frustrated by these one-hit kills, in the more complex puzzles later in the game. Making the scaffolds run along immaterial beams of light solved both problems." "#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] On a parlé précédemment de la façon dont on a géré la collision statique des portails. Mais la collision avec des objets mobiles de l'autre côté du portail est un problème complètement différent et tout aussi complexe. Marcher sur cet échafaudage était une proposition très problématique pendant les premiers mois de développement. On a résolu ce problème de collision avec ces objets dynamiques en clonant les objets d'un portail à un autre et en déterminant avec précision les objets pouvant se heurter les uns aux autres et la manière dont ils s'entrechoquent." "[english]#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] We previously talked about how we handle static portal collision. But collision with moving objects on the other side of the portal is a completely different and equally hard problem. Walking onto this scaffold was a very iffy proposition for the first few months of development. We solve the problem of colliding with these dynamic objects by cloning the objects from one portal to the other and strictly controlling what objects are allowed to collide with each other and how they're allowed to collide." "#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] La dynamique des portails s'est révélée le concept le plus complexe à véhiculer. Pour cette série d'énigmes, qui a subi beaucoup plus de modifications conceptuelles que n'importe quelle autre partie du jeu, on a introduit l'idée de redirection de votre dynamique en favorisant une utilisation progressive des portails. On a même ajouté la voix de l'intelligence artificielle qui explique clairement les éléments de l'énigme, chose qu'on a évitée dans la majeure partie du jeu." "[english]#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] Portal momentum ended up being the hardest concept to convey. For this series of puzzles, which went through more design iterations than virtually any other part of the game, we introduce the idea of redirecting your momentum using portals slowly, step by step. We even have the AI voice pretty explicitly explain the elements of the puzzle, something we avoided throughout most of the rest of the game." "#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] A l'origine, ces surfaces de portail de sortie était statiques en position finale, mais les testeurs s'entêtaient à ne pas lever les yeux et ne les trouvaient pas. Voici un autre exemple représentatif d'un problème classique de conception : inciter les joueurs à lever les yeux. En plaçant les portails sur des pistons mobiles, on a pu les faire démarrer dans une position dans laquelle les joueurs avaient davantage de chance de les repérer." "[english]#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Originally, these exit portal surfaces were static geometry in the final position, but playtesters stubbornly refused to look up to find them. This is another example of the classic game-design problem of coaxing players to look up. By putting the portals on moving pistons, we were able to start them in a position that players were more likely to see." "#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] L'utilisation de la gravité pour tomber dans un portail de sorte que le joueur tire pour générer l'autre portail - ce qu'on appelle « flinging » - était un autre concept difficile à enseigner. On a dessiné des repères visuels spécifiques - un bloc de ciment saillant placé sur une fosse composée de carreaux en ciment en forme d'échiquier - pour indiquer aux joueurs qu'il est temps d'utiliser la technique du « flinging ». Ce repère apparaît plusieurs fois et permet aux joueurs d'associer la dalle de ciment avec le « flinging ». Cette technique est comparable à celle mise en place pour apprendre aux joueurs à associer les cubes et les boutons." "[english]#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Using gravity to fall into one portal so that you come rocketing out the other portal - a skill we call 'flinging' - was another difficult concept to train. We designed a specific visual cue - a pushed out concrete block above a pit with checkerboard concrete tile - to indicate to players that it's time to use the fling maneuver. Repeated several times, this cue helps players associate pushed out concrete slabs with flinging, in much the same way that players learn to associate cubes with buttons." "#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] On a constaté qu'au lieu de regarder dans un portail pour voir où il mène, les testeurs s'y aventuraient tête baissée. D'où la morale de cette énigme : « Regarde où tu mets les pieds ! ». Le portail orange sécurisé n'est pas visible par les joueurs depuis ce balcon. Les joueurs sont donc forcés de regarder au travers d'un portail pour le voir, ce qui contribue à les familiariser avec la visualisation à distance des portails." "[english]#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] We found that, rather than looking into a portal to see where it went, playtesters would often leap blindly to their doom. In response to this observation, the moral of this puzzle is 'look before you leap.' The safe orange portal is out of the player's view from this balcony. That forces them to peer through a portal to see it, which trains players in the remote-viewing capabilities of portals." "#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] Cette pièce est l'étape précédant le grand moment au cours duquel les joueurs obtiennent enfin le générateur de portails pleinement fonctionnel. Le chemin de l'énigme vous mène dans un cercle entourant le pistolet. Ainsi est-il toujours en vue jusqu'à ce que le joueur l'attrape." "[english]#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] This room is designed to build anticipation for the big moment when players finally get the fully powered portal gun. The puzzle path brings you in a circle around the device, so that it's virtually always in sight right up until you grab it." "#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] L'entraînement du joueur n'est pas toujours assimilé, particulièrement après l'introduction d'un nouveau concept majeur. Par exemple, après avoir acquis le générateur de portails pleinement chargé, les testeurs oublient souvent d'utiliser la technique du « flinging ». Ce concept étant essentiel, cette énigme est conçue pour réintroduire le « flinging »." "[english]#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] Player training doesn't always stick, especially after the introduction of a big, new concept. For instance, after they'd acquired the fully powered portal device, playtesters often forgot about the fling maneuver. Since it's such an important skill, this puzzle is designed to reintroduce the idea of flinging." "#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Au début, un bouton lesté servait à ouvrir la porte du fond, mais dans l'esprit des testeurs, l'association boîte-bouton était telle qu'ils se retrouvaient coincés, cherchant en vain une boîte qui n'existait pas. On a modifié le gros bouton en un bouton poussoir placé sur un socle, éliminant ainsi toute possibilité de l'associer à une boîte. Toutefois, les testeurs avaient encore du mal à comprendre qu'ils devaient tirer un portail au travers de la porte. Le problème a été résolu en ajoutant un son de minuterie une fois la porte ouverte pour indiquer aux joueurs que l'énigme nécessitait qu'ils agissent à cet instant." "[english]#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Originally a weighted button was used to open the far door, but playtesters so strongly associated boxes with buttons that they'd get stuck searching hopelessly for a box. We changed the big button to a pedestal mounted push button, thus removing the box association, but playtesters still had trouble realizing they needed to shoot a portal through the door. Adding a ticking timer sound when the door was open cued players that the puzzle expected them to act during that time, which solved the problem." "#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] Lorsqu'on est passé d'une majorité de décors fictifs à notre conception visuelle finale, ça a été le premier niveau à être modifié. On a choisi cette carte parce qu'elle comportait de nombreux éléments de notre gameplay intégrés dans un espace relativement restreint. La décoration de la salle de test a été conçue de telle manière que chaque chose ait l'air d'avoir été placée là pour une bonne raison. La simplicité de la conception permet aux joueurs de se concentrer sur les énigmes. Elle confère également un contraste agréable avec la suite du jeu, qui introduit des environnements de « coulisses » beaucoup moins stériles, ce qui contribue à donner un sentiment marqué de progression." "[english]#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] When we moved from largely placeholder art to our final visual design, this was the first level to get a facelift. We chose this map because it had many of our gameplay elements integrated into a relatively small space. The test chamber art direction was designed to make everything appear purposefully placed. The simple design helps focus players on the puzzles. It also provides a nice contrast to the later, much less sterile behind-the-scenes environments, which contributes to a clear sense of progression." "#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] Un problème est survenu avec quasiment toutes les énigmes impliquant des boîtes et des portes : les joueurs pouvaient téléporter les boîtes derrière la porte et se retrouvaient alors piégés dans une salle avec des boutons, mais sans boîtes. On a donc configuré des déclencheurs spéciaux pour détecter et gérer ces cas. Puis on a ajouté des tubes fournissant les boîtes pour s'assurer que les joueurs disposent toujours des outils nécessaires." "[english]#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] A problem we came across with virtually any puzzle involving boxes and doors was that players could portal the boxes to the other side of the door, thereby trapping themselves in a room with buttons but no boxes. We set up special triggers to detect and handle these cases, and then added the box delivery tubes to ensure players could always be supplied with the required tools." "#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] Il s'agit d'un très bon endroit pour apprécier la nature récursive des portails. Si vous placez un portail de chaque côté de ce couloir, vous constaterez que les portails semblent ne pas avoir de fin, effet comparable à celui obtenu dans une salle de miroirs. En réalité, on prend en charge un maximum de neuf vues de portail récursives sur chaque chaîne de portails. L'impression d'infini est obtenue en copiant une partie du cadre précédemment restitué sur le dernier portail de la chaîne récursive. Le résultat n'est pas totalement parfait, mais c'est efficace et économique." "[english]#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] This is a great spot to appreciate the recursive nature of portals. If you place a portal on each side of this hallway, you'll notice the portals seem to go on forever, similar to the effect you get in a hall of mirrors. In actuality, we support a maximum of nine recursive portal views down any chain of portals. We achieve the impression of infinite recursion by copying part of the previously rendered frame onto the final portal in the recursive chain. It's not absolutely perfect, but it's inexpensive and effective." "#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] C'est la première carte dans laquelle on a tenté de résoudre l'énigme en utilisant aussi peu de portails que possible. On a essayé d'adapter ce concept dans le mode histoire, mais on n'a pas réussi à le vendre. Au lieu d'abandonner complètement l'idée, on a ajouté ce concept à une série de cartes « Défis » disponibles à la fin du jeu." "[english]#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] This is the first map in which we experimented with solving the puzzle in as few portal placements as possible. We tried to fit that concept into the story mode, but were never quite able to sell it. Instead of abandoning the idea altogether, we added the concept to a series of post-game 'Challenge' maps." "#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] Quelques testeurs ont placé un portail sur le sol à cet endroit précis et ont utilisé la fosse ascendante pour passer le reste de l'énigme. Habituellement, lorsque les testeurs découvrent un moyen trop simple de contourner des parties de l'énigme, on retravaille le niveau. Mais dans ce cas précis, ainsi que dans quelques autres où contourner l'énigme demande davantage de maîtrise que de la terminer de façon classique, on a conservé cette possibilité." "[english]#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] A few playtesters put a portal on the floor here and used the rising stair pit to skip the rest of the puzzle. We'll usually rework a level if playtesters discover a way to bypass chunks of the puzzle too easily. But in this and a few other cases where skipping ahead arguably takes more skill than solving the puzzle properly, we let the ninja solution stand." "#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] On a dessiné cette pièce pour attirer le regard du joueur sur la boîte. La lumière émanant de la salle d'observation projette des ombres horizontales pointant vers la boîte, laquelle est directement éclairée par une lumière chaude émanant du plafond. Dans cette salle de test dominée par une lumière froide, cette lumière chaude permet de mettre en valeur la boîte. Les carrés à taille variable de la surface illimitée aident également à attirer l'attention du joueur vers le haut." "[english]#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] We designed this room to draw the player's eyes to the box. The light from the observation room casts horizontal shadows that point at the box, which is directly lit by a warm light from the ceiling. This warm light helps the box stand out against the predominantly cool test chamber lighting. The varying sized squares of the off limits surface also help direct the player's attention upward." "#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] Cette partie a subi plusieurs modifications. En effet, il s'agit de la première salle dans laquelle les joueurs doivent exécuter une manoeuvre délicate avec les portails : le « double fling ». Au début, la pièce contenait également une énigme avec redirection d'une boule d'énergie. Mais les deux épreuves réunies ont posé des difficultés à la majorité des testeurs. Les joueurs débordés ont tendance à ne pas assimiler les nouvelles informations. On a par la suite simplifié l'énigme qui ne fait appel qu'au « double fling ». Pour orienter les joueurs dans la bonne direction, on a aussi inclus des indices visuels, tels que le repère associé au « simple fling » introduit précédemment - la dalle en ciment équipée d'une zone d'atterrissage en forme d'échiquier." "[english]#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] This particular section went through several iterations because it's the first place where players are required to perform possibly the trickiest portal maneuver, the double fling. Originally, the room also featured an energy ball redirection puzzle. Combined with the new double fling skill, however, it proved to be too much for most playtesters. Overwhelmed players tend not to digest new information, so we simplified the puzzle to require only the double fling. To nudge players in the right direction, we also included visual hints, such as the previously introduced single fling theme - the pushed out concrete slab with a checkerboard landing zone." "#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] On a constaté au cours des tests qu'un grand nombre de joueurs ne s'était pas aperçu qu'il était possible de placer des portails pendant une chute. Le placement de portails pendant une chute étant primordial pour accomplir des « flings » et de nombreuses autres astuces avec les portails, on a décidé d'ajouter cette énigme, la seule manière de la résoudre étant d'utiliser la tactique de placement de portail dans les airs. Pour y parvenir, de nombreux essais et ajustements ont été nécessaires." "[english]#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] We noticed through our playtests that many of our players weren't aware of the fact that you could place portals while falling. Since placing portals as you are falling is essential to accomplishing flings and many other portal tricks, we implemented this puzzle, so that the only way to solve it, was to use the mid-air placement tactic. It took numerous iterations and lots of tuning before this consistently played well." "#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] Dans cette énigme, on voulait que les joueurs sachent qu'à l'aide des portails, ils pouvaient parcourir de longues distances en un clin d'oeil. À l'origine, des escaliers partant du niveau du sol s'élevaient vers les pièces supérieures. Toutefois, de nombreux testeurs passaient suffisamment rapidement d'une pièce à une autre et se contentaient de cette solution sans penser à utiliser ne serait-ce que la méthode la plus simple de création de portail. En transformant les escaliers en ascenseurs extrêmement lents, le temps de déplacement a été ajusté pour tous les joueurs, quel que soit leur niveau. Cette modification a permis de mettre davantage l'accent sur la solution attendue." "[english]#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] In this puzzle, we wanted players to realize that, using portals, they can travel long distances in a short step. Originally, we had stairs from the ground level to the upper rooms. Many playtesters, however, were able to run from one room to the other quickly enough to consider it a solution without ever thinking to use the even easier portal method. By changing the stairs to very slow moving lifts, we were able to level the travel time for all player experience levels, thus making the intended solution more clear." "#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] Cette énigme contient une scène de redirection d'une boule d'énergie à travers plusieurs portails. Les multiples étapes ont provoqué la panique chez de nombreux joueurs débutants qui ont redirigé accidentellement une boule droit sur eux, ce qui les a tués sur le champ. On a redessiné la salle de test de sorte que les portails ne peuvent désormais être placés que dans la partie supérieure de la salle, ce qui a résolu le problème en réduisant considérablement les risques pour les joueurs de se trouver dans le champ de la boule." "[english]#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] This puzzle requires players to redirect an energy ball through multiple portal placements. The multiple steps caused many early playtesters to panic and accidentally redirect a ball right into themselves, with deadly results. We redesigned the test chamber so that portals can only be placed in the top half of the room, which solved the problem by generally leaving players out of the ball's reach." "#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Le but principal de cette salle de test finale est de consolider l'entraînement du « double fling ». Pour les « flings »précédents, on a utilisé un repère visuel - une section saillante du mur. En préparation des niveaux de l'envers du décor aux formes plus diverses, on a éliminé les indications facilitant la tâche aux joueurs. Pour ce faire, les joueurs doivent comprendre qu'ils peuvent effectuer des doubles flings presque partout, avec ou sans indice." "[english]#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Perhaps the most important purpose of this final test chamber is to cement the double fling maneuver training. For previous flings, we employed a visual cue - a pushed out a section of wall. In preparation for the more freeform behind-the-scenes levels, however, we take the training wheels off. To proceed, players must realize that they can double fling almost anywhere they want to, with or without hints." "#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] Pour Portal, on voulait créer une tourelle différente de celles utilisées dans HL2. Les tourelles présentes dans HL2 ne sont rien d'autre que des armes dénuées de toute intelligence. Dans Portal, on voulait que les tourelles aient de la personnalité, qu'elles soient de véritables personnages. La première étape a consisté à les redessiner. Une fois les tourelles redessinées, elles ressemblaient davantage à de gentils robots qu'à des armes menaçantes. Et les robots ne sont gentils que s'ils parlent. L'étape suivante a donc consisté à créer les caractéristiques vocales des tourelles. En collaboration avec Ellen McLain, on a choisi de leur donner un ton innocent adapté aux dialogues. Cette juxtaposition de machine à tuer et de personnalité dénuée de toute agressivité fait des tourelles un personnage phare de Portal." "[english]#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] For Portal, we wanted to create a turret that was different from the traditional HL2 turrets. The HL2 turrets are nothing more than mindless mounted guns, in Portal we wanted the turrets to have personality, to be characters. The first step was a redesign of the look. Once we had the look of the new turrets, they seemed less like menacing machine guns and more like cute robots. And robots can never really be cute until they are talking robots. So the next step was creating the vocal characteristics of the turrets. Working with Ellen McClain, we settled on an innocent sounding voice with dialogue to match. This juxtaposition of killing machine and innocent non-aggressive personality ends up making the Portal turret a memorable character." "#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Même si l'histoire de Portal est simple, on a développé un scénario de fond élaboré - pour Aperture Science, ses employés, sa rivalité avec Black Mesa et pour toutes les cohérences avec la cosmologie de Half Life. Ce premier jeu Portal ne révèle pas tout, mais regorge de petits détails dans les environnements. Cette zone, par exemple (appelée le repaire des rats) indique que d'autres personnes peuvent être piégées dans le bâtiment." "[english]#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Even though Portal tells a simple story, we created a lot of backstory - for Aperture Science, for its employees, for its rivalry with the hated Black Mesa, and for where all of this fits into the cosmology of Half Life. This first Portal game doesn't reveal all of it, but we crammed a lot of little details into the environments. This area, for instance, called the Ratman Den, hints that there may be other people trapped in the facility." "#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Même si l'idée était de limiter les gros combats dans Portal, on voulait au moins qu'il y ait une mécanique de combat léger. Après quelques tentatives au résultat mitigé pour créer ce concept de « combat léger », notre choix s'est porté sur les nouvelles tourelles qui représentaient un bon compromis. Les tourelles peuvent être vaincues grâce à des manoeuvres de portail délicates, mais sont aussi vulnérables face à une attaque directe puissante." "[english]#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Even though we didn't want Portal to be too combat heavy, we wanted to add at least a light combat mechanic. After a few less-than-successful attempts to actually realize this 'light combat' concept, we settled on turrets as a good compromise. The turrets can be defeated with tricky portal maneuvers, but they're also susceptible to a more straightforward berserker approach." "#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] L'affreuse fin du compagnon de voyage sert un double objectif : elle ajoute un personnage encore plus ignoble que la sinistre intelligence artificielle et entraîne en même temps les joueurs à utiliser l'incinérateur, composant clé du niveau final. L'entraînement constitue une récompense à la fois tragique et jubilatoire puisque les joueurs auront plus tard l'occasion de venger leur ami, le compagnon de voyage, en alimentant exactement le même type d'incinérateur avec quelques-unes des pièces maitresse de l'intelligence artificielle." "[english]#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] The awful end of the companion cube serves a dual purpose: it adds a lot more sinister character to our already pretty sinister AI while simultaneously training players to use the incinerator, a key component of the final level. The training has a nice dramatic payoff, since players later get to avenge the death of their good friend the companion cube by stuffing some of the AI's important parts into exactly the same type of incinerator." "#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] On a dessiné ce hall de sorte que les joueurs se trouvent obligés d'utiliser une boîte comme protection, mais de nombreux testeurs l'ont interprété comme une énigme chronométrée consistant à éviter la boule d'énergie, laissant tout simplement laissé la boîte derrière eux. Un problème qu'on a en grande partie résolu par l'insertion d'un dialogue avec l'intelligence artificielle à propos de la boîte. En majeure partie, même. Cela dit, une fois le dialogue intégré, les testeurs se sont mis à récupérer la boîte, mais pour ne plus la lâcher. Comme on n'allait pas laisser les joueurs traîner une boîte tout le reste du jeu, on a ajouté une scène à la fin du niveau au cours de laquelle les joueurs sont obligés de s'en débarrasser." "[english]#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] We designed this hall so that players had to use a box as a shield, but many playtesters read it as an 'avoid-the-energy-ball' timing puzzle, and simply left the box behind. We solved this, in large part, by having the AI talk about the box. A lot. Once the dialog went in, playtesters went from routinely abandoning the box to never wanting it to leave their side. Since we weren't going to make players lug a box around for the rest of the game, we added a scene at the end of the level where players are forced to kill the box." "#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Parfois, les petits détails font toute la différence. Par exemple, on a dû ajouter la partie gauche de ce mur pour donner une représentation visuelle de son épaisseur. Sans ce petit détail, les testeurs avaient tendance à penser que le couloir était devenu incroyablement étroit et, pris de panique, se trouvaient incapables de prendre des décisions rationnelles." "[english]#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Sometimes little details make a huge difference. For instance, we had to add the left side to this wall to give players a visual representation of how thick it is. Without it, playtesters frequently thought the hall had just gotten impossibly narrower, panicked, and stopped making rational decisions." "#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Avant que le joueur n'échappe au brasier, les dialogues de l'intelligence artificielle sont tous diffusés sur un ton monocorde informatisé. Après s'être échappée, GLaDOS devient de plus en plus expressive jusqu'à se laisser complètement déborder par ses émotions. Cette composition nécessitait le recours à une actrice capable d'imiter la voix numérique de l'intelligence artificielle tout en insufflant un véritable réalisme au personnage. Par ailleurs, comme on avait dans l'idée de terminer le jeu par une chanson, cette actrice devait en plus avoir une voix mélodieuse. La femme qu'on a choisie, Ellen McLain, est une grande imitatrice, une actrice au talent exceptionnel doublée d'une chanteuse classique (soprano) aguerrie. Au final, tout cela a donc plutôt bien fonctionné." "[english]#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Before the player escapes the fire pit, the AI dialog is all delivered in a computerized monotone. After the escape, however, GLaDOS gets progressively more expressive until, by the end, she's cycling through a whole mess of emotions. The role required an actor capable of mimicking the computer-generated voice while still infusing it with some real character. And since we planned to end the game with a song, she also needed to have a good singing voice. The woman we cast, Ellen McClane, is a great mimic, a terrific actor, and a classically trained operatic soprano. So that worked out pretty good." "#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] Après l'échappée des joueurs, on les laisse résoudre une ancienne salle d'une nouvelle manière. La réintroduction d'un espace familier, qui désormais peut être résolu d'une manière « incorrecte », permet de donner le sentiment aux joueurs qu'ils sont en train de détourner le système et qu'ils dessinent leur propre chemin à travers le bâtiment." "[english]#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] After players escape, we let them solve an old chamber in a new way. This reintroduction of a familiar space, which can now be solved in an 'incorrect' way, helps convey the sense that players are cheating the system while forging their own path through the facility." "#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] Ces plates-formes mobiles permettent d'ajouter une pression temporelle aux énigmes. Le fait d'ajouter le paramètre du temps à la résolution de l'énigme rend l'expérience autrement plus intense. Les énigmes qui ne sont pas limitées dans le temps peuvent être plus complexes, mais moins prenantes." "[english]#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] We use these moving platforms to add time pressure to puzzles. A sequence of simple decisions feels much more climactic under time pressure, in contrast to most puzzles in Portal which can be solved at the players' leisure. Puzzles that aren't time bound can be more complex, but at the expense of being less dramatic." "#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] Dans ces nouvelles zones, aucune des surfaces avec lesquelles les joueurs étaient familiers n'a été réutilisée. Les règles définissant les nouvelles surfaces de portails pouvant être exploitées et les surfaces inexploitables devaient être enseignées aux joueurs. On a donc créé cette zone à la fois pour montrer aux joueurs qu'ils s'étaient échappés dans les « entrailles » du bâtiment et pour les entraîner de nouveau à reconnaître les surfaces compatibles avec un portail." "[english]#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] In these new areas, we weren't using the surfaces the player is familiar with. The rules for which new surfaces portals can be placed on and which surfaces are off-limits, needed to be taught. So we created this area both to show the player they have escaped into the 'guts' of the facility and to re-train them in which surfaces are valid for portal placement." "#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain : voix de GLaDOS] Je sais que l'on m'a dit, enfin, j'avais cru comprendre que tout serait planifié par Valve. Que tout serait décidé à l'avance. Et bien pas du tout. C'est un mensonge ! En réalité : l'idée de départ est lancée puis ils font venir un acteur au studio et lui disent : « dites ces mots pour nous, imitez la voix générée par ordinateur ». Pas de problème, je le fais. Puis cela donne d'autres idées aux créateurs. Et c'est un processus en boucle. On passe d'une idée à une autre." "[english]#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I know that I was told that, you know, sort of the idea of Valve is that everything... Everything is planned. Everything is worked out in advance. But that's a big, fat lie. Because: The initial idea is started, and they bring an actor into the studio and they say, you know, 'Say these words for us, say this computer generated voice for us.' Okay, I'll do that. Well, then, that gives the creators other ideas. And it's... It's a rolling process; You roll from one idea into the next idea." "#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain : voix de GLaDOS] D'après ce qui avait été fixé au départ, je devais recréer le son d'une voix générée par ordinateur. Il n'était question que de recréer la voix. Alors c'est ce que j'ai fait. Je n'y mettais aucune émotion. J'ai simplement écouté le son de l'ordinateur et reproduit ce que j'entendais. Mais au fur et à mesure que le jeu avançait, j'étais censée introduire davantage d'émotion à l'ordinateur, GLaDOS. Elle s'est métamorphosée en une personne très douce et acerbe à la fois." "[english]#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the beginning, when I came in, I was just supposed to recreate the sound of a computer-generated voice. Just recreate it. And that's what I did. And there was no emotion involved; I just listened to the sound of the computer, and I repeated what I heard. But as the game continued, I was supposed to get more and more emotion into the computer, into GLaDOS. And she developed into a very sweet, passive-aggressive person." "#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain : voix de GLaDOS] Vous savez, en tant qu'acteur, généralement vous vous déplacez et faites ce qu'on vous dit de faire. Il faut bien vivre. Parfois, il arrive que vous soyez bien dirigé. Et parfois, non. Mais cela n'a pas d'importance. Et surtout, vous vous gardez bien d'en parler à l'équipe de production. Mais vous arrivez, ils vous donnent une réplique bancale et vous êtes censé mettre de l'émotion dans tout ça. Heureusement, cela ne s'est pas passé comme ça avec cette équipe. Ils intervenaient pour me dire, par exemple, de faire preuve d'une « indignation détonante ». Rien n'est plus appréciable pour un acteur. Je dois dire que l'équipe de production m'a totalement conquise. Il m'arrive tellement souvent d'être mal dirigée. Mais cette fois-ci, j'ai eu droit à une vraie direction d'acteur et j'ai eu beaucoup de plaisir à chaque session d'enregistrement." "[english]#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] As an actor, you know, you come in, you do what you're told; You want to make your money. And sometimes you get good direction, and sometimes you don't get good direction. But it doesn't matter. And you certainly don't tell the production team any of this. But you come in and they'll, you know, they'll give you a lame line reading. And you're supposed to find some emotional value in that. But this is not what this team did. They would come in, for example, [and give me the direction] 'explosively indignant'. That's a wonderful direction for an actor. So, I must say that the production team won me over. Because so often I get bogus direction. But this time, I was actually directed and had fun at all the sessions." "#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain : voix de GLaDOS] Sarcasme. GLaDOS est extrêmement sarcastique. Et c'est si tordant ! Tout en essayant d'associer ces émotions, je devais conserver un son artificiel et débiter la même phrase plusieurs fois avec la même prononciation. Vous savez : « Aperture Science » et « le centre d'enrichissement »." "[english]#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] Sarcasm. GLaDOS is sarcastic a lot. And that's so much fun! But while I was trying to do this, trying to build in all these emotions, I still had to maintain the computer sound and maintain the pronunciation of repeated phrases. You know: 'Aperture Science' and 'The Enrichment Center'." "#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain : voix de GLaDOS] Je suis allée sur Portal, enfin non, j'ai fait une recherche sur Google et ai visionné la bande-annonce. Et j'ai tout simplement adoré ! J'ai beaucoup apprécié d'entendre ma voix ! [Rires] J'avais confié à l'équipe de production n'avoir jamais joué à un jeu PC de toute ma vie. Mais celui-là, c'est autre chose ! Je veux y jouer ! [Rires]" "[english]#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I went to Portal's, umm... I Googled 'Portal in-game,' and I went to the trailer. And I just loved it! I loved hearing my voice! [Laughter] And as I told the production team, I have never played a computer game in my life. But I want to play this one! [Laughter]" "#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain : voix de GLaDOS] Dans la cabine studio, vous êtes relié à l'équipe de production par un interphone. Ils peuvent parler de vous et vous ne savez même pas ce qu'ils racontent à votre propos. Mais vous leur faites confiance et espérez qu'ils sont gentils. Puis, ils appuient sur un bouton pour me parler. Me donner un conseil, une direction. « Ce n'est pas bon. On la refait. Encore trois lectures supplémentaires. » La plupart du temps, ils me passaient le son généré par ordinateur sur une ligne. Et je devais recréer la phrase trois fois. Le directeur me donnait des indications du type « OK, c'est bien mais plus sarcastique maintenant » ou « plus en colère » ou encore « plus agacée ». J'ai donc passé des heures et des heures dans la cabine studio. Mais ils ont toujours été très gentils avec moi. Ils m'autorisaient à avoir de l'eau et parfois un crayon pour prendre quelques notes. Et vous donnez le meilleur de vous-même car vous aimeriez bien être embauchée à nouveau !" "[english]#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the sound booth, you're only connected to the production team by an intercom. And they can talk about you, and you don't know what they're saying. But you trust that they're being kind. And, you know, they'll... They'll push a button and then they'll say something to me. They say a direction. 'No, that wasn't right. Do it again. Give us three more reads.' And a lot of time what happens is they'll... They would play the computer-generated sound for me on one line. And then I'm supposed to recreate that three times with the director saying, 'Ok, well, you know, more sarcastic,' or, 'More angry,' or, or, 'More irritated.' So: You stand in the booth hour after hour after hour. They're always very nice; they let you have water in here, and maybe a pencil to take a few notes. And of course you want it to be interesting, because you want them to hire you again!" "#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain : voix de GLaDOS] Alors lorsqu'ils m'ont dit qu'il y aurait une chanson à la fin, je me suis dit, OK mais qui va écrire la chanson ? Ils m'ont dit que Jonathan Coulton en serait l'auteur. J'ai écouté une chanson écrite par Jonathan et elle était très bien écrite, très drôle et subtile. Je me suis dit à cet instant que ça pouvait le faire. Mais je suis une chanteuse d'opéra. Donc d'habitude je chante plutôt comme ça : [chant d'opéra]. Et je me suis demandé si j'étais capable de trouver le style approprié pour cette chanson. J'ai pris ceci très à coeur. Avant l'enregistrement, ils m'ont envoyé la chanson au format MP3. Je l'ai écoutée avec la voix de Jonathan. Et j'ai adoré cette petite chanson. Chez moi, je me suis entraînée à chanter cette chanson avec la voix de GLaDOS. Vous savez : « Aperture Science ». Ce tout petit ordinateur doux et agressif qui est tout seul jusqu'à l'incursion de personnes souhaitant sa mort. Alors bien sûr qu'elle n'est pas contente ! Mais elle semble... Elle semble être réellement attachée au gâteau. D'ailleurs, je veux jouer à Portal pour recréer la recette de ce fameux gâteau et inscrire « Portal » dessus, afin de le servir à mes amis." "[english]#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] So when they told me that there was going to be a song at the end, I thought, well, allright, who's going to write the song? And they told me there was going to be a song written by Jonathan Coulton. And I listened to a song that Jonathan had written, and it was very funny, very clever. So, I thought at that point, well, you know, this'll be okay. But I am an opera singer, so usually I sing: [opera singing]. And I thought, well, will I be able to have the right style for the song? So I was concerned. But then before the recording, they sent me an mp3 file of the song. And I listened to it with Jonathan singing it. But I loved the little song. And at home, as I practiced the little song, I tried to, you know, get back to GLaDOS's voice. You know: 'Aperture Science...' Just this tiny little passive-aggressive computer who's all alone until people try to come in and murder her. So of course she gets upset! But she seems... She seems to have this real affinity for cake. And... And I want to play the game because I want to recreate the cake recipe. And then put 'Portal' on it, and be able to serve it to my friends when they come over to my house." } }