"lang" { "Language" "brazilian" "Tokens" { "portal.glados_core.aggressive_02" "*RANGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_02" "*GNASH*" "portal.glados_core.aggressive_panic_02" "[GEMIDO]" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_02" "*GROAN*" "portal.glados_core.aggressive_03" "*ROSNADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_03" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_04" "*ROSNADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_04" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_07" "*ROSNADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_07" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_08" "*ROSNADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_08" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_09" "*ROSNADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_09" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_11" "*ROSNADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_11" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_19" "*ROSNADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_19" "*GROWL*" "portal.glados_core.aggressive_13" "*GRUNHIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_13" "*GRUNT*" "portal.glados_core.aggressive_05" "*CHIADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_05" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_10" "*CHIADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_10" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_12" "*CHIADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_12" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_16" "*CHIADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_16" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_17" "*CHIADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_17" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_18" "*CHIADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_18" "*HISS*" "portal.glados_core.aggressive_00" "*RESPIRAÇÃO ACELERADA*" "[english]portal.glados_core.aggressive_00" "*PANT*" "portal.glados_core.aggressive_14" "*RUGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_14" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_15" "*RUGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_15" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_20" "*RUGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_20" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_21" "*RUGIDO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_21" "*ROAR*" "portal.glados_core.aggressive_01" "*ROSNADO*" "[english]portal.glados_core.aggressive_01" "*SNARL*" "portal.glados_core.aggressive_06" "*RESPIRAÇÃO FORÇADA*" "[english]portal.glados_core.aggressive_06" "*SNORT*" "portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*SURPRESA*" "[english]portal.glados_core.aggressive_panic_01" "*YIPE*" "portal.glados_core.death" "*GRITO*" "[english]portal.glados_core.death" "*SCREAM*" "portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[Som de dor mais intensa]" "[english]portal.escape_01_second_hit_nag01-1" "[More intense pain sound]" "portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[BARULHO DE DOR]" "[english]portal.glados.escape_02_ballhitpain-02" "[PAIN NOISE]" "portal.glados.core_destroy3_01" "[barulho de dor] Você acha que está causando dano? Dois mais dois é dez... NA BASE QUATRO! EU ESTOU BEM!" "[english]portal.glados.core_destroy3_01" "[pain noise] You think you're doing some damage? Two plus two is ten... IN BASE FOUR! I'M FINE!" "portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[som de dor]" "[english]portal.escape_01_first_hit_nag01-1" "[pain sound]" "portal.08_part1_trapped-2" "Um alçapão de escape complementar se abrirá em três... dois... Um." "[english]portal.08_part1_trapped-2" "A complimentary escape hatch will open in three... Two... One." "portal.15_part1_partyspeech-5" "Um associado da festa chegará em instantes para levá-lo a sua festa." "[english]portal.15_part1_partyspeech-5" "A party associate will arrive shortly to collect you for your party." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "Um Cubo Pesado de Armazenamento da Aperture Science substituto será entregue em instantes." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-2" "A replacement Aperture Science Weighted Storage Cube will be delivered shortly." "portal.15_part1_into_the_fire-2" "Todas as tecnologias da Aperture continuam funcionando com segurança em até 4.000 graus Kelvin." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-2" "All Aperture technologies remain safely operational up to 4000 degrees Kelvin." "portal.glados.core_destroy4_04" "Eu só sei que eu sou a única coisa que está entre nós e eles. Bem, era." "[english]portal.glados.core_destroy4_04" "All I know is I'm the only thing standing between us and them. Well, I was." "portal.09_part1_entry-1" "Todas as cobaias que pretendam manusear a tecnologia de portais vazantes de raios gama de alta energia devem ser informadas de que elas PODEM ser informadas sobre questões regulatórias de conformidade cabíveis." "[english]portal.09_part1_entry-1" "All subjects intending to handle high-energy gamma leaking portal technology must be informed that they MAY be informed of applicable regulatory compliance issues." "portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "Todos os seus outros amigos também não puderam vir porque você não tem outros amigos. Porque você é desprezível." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-24" "All your other friends couldn't come either because you don't have any other friends. Because of how unlikable you are." "portal.glados.core_destroy1_09" "Tudo bem, continue fazendo o que for que acha que está fazendo." "[english]portal.glados.core_destroy1_09" "All right, keep doing whatever it is you think you're doing." "portal.13_part1_endnag-4" "Por mais que o processo de eutanásia seja notavelmente doloroso, oito em cada dez engenheiros da Aperture Science acreditam na improbabilidade do Cubo Companheiro sentir muita dor." "[english]portal.13_part1_endnag-4" "Although the euthanizing process is remarkably painful, eight out of ten Aperture Science engineers believe that the Companion Cube is most likely incapable of feeling much pain." "portal.07_part1_trapped-2" "Um alçapão de escape se abrirá em três... dois... um." "[english]portal.07_part1_trapped-2" "An escape hatch will open in three... Two... One." "portal.08_part1_entry-3" "Um associado de intubação será despachado para lhe ressuscitar com pomada péptica e adrenalina." "[english]portal.08_part1_entry-3" "An intubation associate will be dispatched to revive you with peptic salve and adrenaline." "portal.glados.core_nag_15" "Você sequer está me ouvindo?" "[english]portal.glados.core_nag_15" "Are you even listening to me?" "portal.post_escape_bridge_07" "Você ainda está ouvindo?" "[english]portal.post_escape_bridge_07" "Are you still listening?" "portal.post_escape_bridge_08" "Você ainda está parada aí?" "[english]portal.post_escape_bridge_08" "Are you still standing there?" "portal.post_escape_bridge_09" "Você ainda está parada aí?" "[english]portal.post_escape_bridge_09" "Are you still standing there?" "portal.glados.core_destroy4_02" "Você está tentando escapar? [riso abafado] As coisas mudaram desde a última vez que você deixou o prédio. O que está acontecendo lá fora vai fazer você querer voltar para cá." "[english]portal.glados.core_destroy4_02" "Are you trying to escape? [chuckle] Things have changed since the last time you left the building. What's going on out there will make you wish you were back in here." "portal.08_part1_success-1" "Como parte de um protocolo de teste obrigatório mencionado previamente, nós não podemos mais mentir para você." "[english]portal.08_part1_success-1" "As part of a previously mentioned required test protocol, we can no longer lie to you." "portal.02_part2_success-1" "Como parte de um protocolo de teste obrigatório, nossa afirmação anterior sugerindo que nós não monitoraríamos esta câmara foi uma total mentira." "[english]portal.02_part2_success-1" "As part of a required test protocol, our previous statement suggesting that we would not monitor this chamber was an outright fabrication." "portal.02_part1_success-2" "Como parte de um protocolo de teste obrigatório, não monitoraremos a próxima câmara de teste. Você estará totalmente por conta própria. Boa sorte." "[english]portal.02_part1_success-2" "As part of a required test protocol, we will not monitor the next test chamber. You will be entirely on your own. Good luck." "portal.07_part1_get_device_component-2" "Como parte de um protocolo de teste opcional, temos o prazer de apresentar um fato divertido:" "[english]portal.07_part1_get_device_component-2" "As part of an optional test protocol, we are pleased to present an amusing fact:" "portal.15_part1_partyspeech-7" "Assuma a posição de submissão à escolta da festa ou você perderá a festa." "[english]portal.15_part1_partyspeech-7" "Assume the party escort submission position or you will miss the party." "portal.generic_security_camera_destroyed-1" "Aqui, no Centro de Aprimoramento, prometemos nunca pôr sua segurança acima de suas ideias e criatividade singulares. Apesar disso, não destrua os aparatos vitais de teste." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-1" "At the Enrichment Center we promise never to value your safety above your unique ideas and creativity. However, do not destroy vital testing apparatus." "portal.03_part2_entry-1" "Dispositivos audíveis de alerta são obrigatórios em todos os equipamentos móveis. Entretanto, descobriu-se que alarmes e luzes intermitentes de perigo agitam a esfera de alta energia e, portanto, foram desligados para a sua segurança." "[english]portal.03_part2_entry-1" "Audible warning devices are required on all mobile equipment. However, alarms and flashing hazard lights have been found to agitate the high energy pellet and have therefore been disabled for your safety." "portal.glados.broke_my_heart" "Porque, apesar do seu comportamento violento, a única coisa que você conseguiu partir até agora foi o meu coração." "[english]portal.glados.broke_my_heart" "Because despite your violent behavior, the only thing you've managed to break so far is my heart." "portal.escape_00_part1_nag09-1" "Porque eu acho que você não está indo para onde você acha que está indo." "[english]portal.escape_00_part1_nag09-1" "Because I don't think you're going where you think you're going." "portal.00_part1_entry-4" "No entanto, antes de começarmos, tenha em mente que, apesar de diversão e o aprendizado serem os objetivos principais das atividades no centro de aprimoramento, ferimentos graves podem ocorrer." "[english]portal.00_part1_entry-4" "Before we start, however, keep in mind that although fun and learning are the primary goals of all enrichment center activities, serious injuries may occur." "portal.glados.not_gonna_happen" "Mas nós duas sabemos que isso não acontecerá." "[english]portal.glados.not_gonna_happen" "But we both know that isn't going to happen." "portal.10_part1_entry-2" "Bolo e terapia de luto estarão disponíveis na conclusão do teste." "[english]portal.10_part1_entry-2" "Cake and grief counseling will be available at the conclusion of the test." "portal.post_escape_bridge_02" "Você pode me escutar?" "[english]portal.post_escape_bridge_02" "Can you hear me?" "portal.post_escape_bridge_06" "Você pode me escutar?" "[english]portal.post_escape_bridge_06" "Can you hear me?" "portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Certos objetos podem ser vitais para seu sucesso; Não destrua aparatos de teste." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-4" "Certain objects may be vital to your success; Do not destroy testing apparatus." "portal.glados.core_nag_11" "Vamos, deixe isso aí." "[english]portal.glados.core_nag_11" "Come on, leave it alone." "portal.15_part1_into_the_fire-1" "Parabéns! Os testes terminaram." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-1" "Congratulations! The test is now over." "portal.08_part1_trapped-1" "Apesar dos grandes esforços do pessoal do Centro de Aprimoramento em garantir o desempenho seguro de todas as atividades autorizadas, você conseguiu se trancar permanentemente dentro desta sala." "[english]portal.08_part1_trapped-1" "Despite the best efforts of the Enrichment Center staff to ensure the safe performance of all authorized activities, you have managed to ensnare yourself permanently inside this room." "portal.13_part1_endnag-6" "Destrua seu Cubo Companheiro ou os testes não poderão continuar." "[english]portal.13_part1_endnag-6" "Destroy your Companion Cube or the testing cannot continue." "portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Você me ouviu? Eu disse que você não se importa. Você está me ouvindo?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-06" "Did you hear me? I said you don't care. Are you listening?" "portal.glados.core_destroy1_02" "Você jogou a Coisa Que Não Sabemos O Que É da Aperture Science no Incinerador Emergencial de Inteligência da Aperture Science?" "[english]portal.glados.core_destroy1_02" "Did you just toss the Aperture Science Thing We Don't Know What It Does into the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator?" "portal.10_part1_success-1" "Você sabia que você pode doar um ou todos seus órgãos vitais para o fundo de autoestima para garotas da Aperture Science? É verdade!" "[english]portal.10_part1_success-1" "Did you know you can donate one or all of your vital organs to the Aperture Science self esteem fund for girls? It's true!" "portal.escape_nags_07" "Mas nós não nos divertimos?" "[english]portal.escape_nags_07" "Didn't we have some fun, though?" "portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Não olhe diretamente na extremidade operacional do dispositivo." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-6" "Do not look directly at the operational end of The Device." "portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Não mergulhe o dispositivo em líquidos, mesmo parcialmente." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-7" "Do not submerge The Device in liquid, even partially." "portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Não toque a extremidade operacional do dispositivo." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-5" "Do not touch the operational end of The Device." "portal.glados.core_drop_2" "Você viu essa coisa que caiu de mim? O que é isso? Não é a surpresa... Eu nunca vi isso antes." "[english]portal.glados.core_drop_2" "Do you see that thing that fell out of me? What is that? It's not the surprise... I've never seen it before." "portal.glados.core_nag_3" "Você acha que eu estou tentando te enganar com psicologia reversa? Quer dizer, fala sério." "[english]portal.glados.core_nag_3" "Do you think I am trying to trick you with reverse psychology? I mean, seriously now." "portal.glados.core_destroy3_05" "Não acredita em mim? Eu vou tocar uma gravação sua: [Olááá!] Essa é você! É o quão idiota você soa." "[english]portal.glados.core_destroy3_05" "Don't believe me? Here, I'll put you on: [Hellooo!] That's you! That's how dumb you sound." "portal.11_part1_entry-1" "Devido a uma manutenção programada obrigatória, a câmara apropriada para esta sequência de teste está indisponível no momento." "[english]portal.11_part1_entry-1" "Due to mandatory scheduled maintenance, the appropriate chamber for this testing sequence is currently unavailable." "portal.15_part1_entry-3" "As regulações do Centro de Aprimoramento exigem que ambas as mãos estejam vazias antes que qualquer bolo seja servido [distorcido]." "[english]portal.15_part1_entry-3" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served [garbled]." "portal.00_part1_success-1" "Excelente. Por favor, prossiga para a saída após completar cada teste." "[english]portal.00_part1_success-1" "Excellent. Please proceed into the chamberlock after completing each test." "portal.05_part1_success-1" "Fantástico! Você se manteve firme e desimpedida em uma atmosfera de extremo pessimismo." "[english]portal.05_part1_success-1" "Fantastic! You remained resolute and resourceful in an atmosphere of extreme pessimism." "portal.00_part1_success-2" "Mas antes, note o campo de partículas incandescentes através da saída." "[english]portal.00_part1_success-2" "First, however, note the incandescent particle field across the exit." "portal.07_part1_entry-3" "Por exemplo, o chão aqui é mortal - tente evitá-lo." "[english]portal.07_part1_entry-3" "For instance, the floor here will kill you - try to avoid it." "portal.14_part1_end-2" "Para mais informações, por favor, assista ao seminário de Segurança Elétrica do Centro de Aprimoramento." "[english]portal.14_part1_end-2" "For more information, please attend an Enrichment Center Electrical Safety seminar." "portal.generic_security_camera_destroyed-3" "Para sua própria segurança, não destrua aparatos vitais de teste." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-3" "For your own safety, do not destroy vital testing apparatus." "portal.05_part1_nag3-1" "Francamente, esta câmara foi um erro. Se fôssemos você, desistiríamos agora." "[english]portal.05_part1_nag3-1" "Frankly, this chamber was a mistake. If we were you, we would quit now." "portal.escape_01_part1_nag12-1" "Vá em frente e quebre. Heroína. Eu não ligo." "[english]portal.escape_01_part1_nag12-1" "Go ahead and break it. Hero. I don't care." "portal.glados.core_destroy4_06" "A propósito, bom trabalho. [de volta à voz computadorizada] Auto-teste da esfera de sarcasmo completo." "[english]portal.glados.core_destroy4_06" "Good job on that, by the way. [back to computer voice] Sarcasm sphere self-test complete." "portal.02_part2_success-2" "Bom trabalho! Como parte de um protocolo de teste obrigatório, pararemos de melhorar a verdade em três... dois... um." "[english]portal.02_part2_success-2" "Good job! As part of a required test protocol, we will stop enhancing the truth in three... Two... One." "portal.glados.core_destroy1_04" "Boas notícias: eu descobri o que aquela coisa que você acabou de incinerar fazia." "[english]portal.glados.core_destroy1_04" "Good news: I figured out what that thing that you just burned up did." "portal.escape_01_part1_nag02-1" "Pessoas boas não acabam aqui." "[english]portal.escape_01_part1_nag02-1" "Good people don't end up here." "portal.03_part2_platform_activated-1" "Bom. Agora use o Andaime Não Estacionário da Aperture Science para chegar à saída." "[english]portal.03_part2_platform_activated-1" "Good. Now use the Aperture Science Unstationary Scaffold to reach the chamberlock." "portal.15_part1_into_the_fire-5" "Adeus." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-5" "Goodbye." "escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "HÁ! Eu estou fazendo mais. Mas ainda vai levar alguns minutos. Enquanto isso... olha só, é a sua velha amiga, a torreta de foguetes." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary2" "HA! I'm making more. That's going to take a few minutes, though. Meanwhile... oh look, it's your old pal the rocket turret." "portal.glados.core_nag_8" "Eu já menti pra você? Quer dizer, nessa sala. Confie em mim, deixe essa coisa em paz." "[english]portal.glados.core_nag_8" "Have I lied to you? I mean in this room. Trust me, leave that thing alone." "portal.00_part1_entry-1" "Olá e, novamente, seja bem-vinda ao Centro de Aprimoramento Assistido por Computador da Aperture Science." "[english]portal.00_part1_entry-1" "Hello and, again, welcome to the Aperture Science computer-aided enrichment center." "portal.escape_00_part1_nag01-1" "Olá?" "[english]portal.escape_00_part1_nag01-1" "Hello?" "portal.post_escape_bridge_01" "Olá?" "[english]portal.post_escape_bridge_01" "Hello?" "portal.glados.core_destroy2_05" "Aí vai uma dica: você vai querer viver o máximo que puder nos próximos minutos." "[english]portal.glados.core_destroy2_05" "Here's a hint: you're gonna want to pack as much living as you can into the next couple of minutes." "portal.13_part1_end-2" "No entanto, ele não pode acompanhar você pelo resto do teste e, infelizmente, deve ser eutanasiado." "[english]portal.13_part1_end-2" "However, it cannot accompany you for the rest of the test and, unfortunately, must be euthanized." "portal.glados.core_destroy1_07" "Hã. Este núcleo deve ter tido responsabilidades auxiliares. Eu não consigo desligar a defesa das torretas." "[english]portal.glados.core_destroy1_07" "Huh. That core may have had some ancillary responsibilities. I can't shut off the turret defenses." "escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Hã. Não há neurotoxina o suficiente para te matar. Então acho que você venceu." "[english]escape_02_spheredestroy1-ancillary1" "Huh. There isn't enough neurotoxin to kill you. So I guess you win." "portal.glados.core_nag_9" "Eu estou falando sério agora. Essa coisa esquisita não faz parte de nenhum protocolo de teste." "[english]portal.glados.core_nag_9" "I am being serious now. That crazy thing is not part of any test protocol." "portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "Eu poderia tomar banho na substância. Botá-la no cereal. Esfregá-la direto nos meus olhos. Honestamente, não é nem um pouco letal. Pra mim." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-12" "I could take a bath in the stuff. Put it on cereal. Rub it right into my eyes. Honestly, it's not deadly at all. To me." "portal.glados.core_nag_2" "Não que eu queira lhe dizer o que fazer, mas, se fosse eu, não mexeria naquilo." "[english]portal.glados.core_nag_2" "I don't want to tell you you're business, but if it were me, I'd leave that thing alone." "portal.escape_01_part1_nag07-1" "Eu estou com pena de você, de verdade, porque você não está nem no lugar certo." "[english]portal.escape_01_part1_nag07-1" "I feel sorry for you, really, because you're not even in the right place." "portal.glados.core_destroy4_03" "Eu tenho uma capacidade infinita de conhecimento e nem eu tenho certeza do que está acontecendo lá fora." "[english]portal.glados.core_destroy4_03" "I have an infinite capacity for knowledge, and even I'm not sure what's going on outside." "portal.glados.core_destroy3_04" "Eu digitalizei e criei uma cópia permanente do seu cérebro no caso de algo terrível acontecer com você, o que deve acontecer daqui a pouco." "[english]portal.glados.core_destroy3_04" "I have your brain scanned and permanently backed up in case something terrible happens to you, which it's just about to." "portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "Eu convidei seu melhor amigo, o cubo companheiro. Claro, ele não pôde vir porque você o assassinou." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-23" "I invited your best friend the companion cube. Of course, he couldn't come because you murdered him." "escape_nags_06" "Eu sei que você não acredita nisso, mas tudo que aconteceu até agora foi para seu benefício." "[english]escape_nags_06" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.escape_00_part1_nag03-1" "Eu sei que você está aí. Eu consigo sentir sua presença aqui." "[english]portal.escape_00_part1_nag03-1" "I know you're there. I can feel you here." "portal.glados.core_destroy2_01" "Eu deixei você sobreviver todo esse tempo porque eu estava curiosa sobre seu comportamento. Bem, você conseguiu destruir esta parte de mim." "[english]portal.glados.core_destroy2_01" "I let you survive this long because I was curious about your behavior. Well, you've managed to destroy that part of me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "Eu sinceramente espero que você não estivesse esperando uma resposta. Porque eu não estou falando com você." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-19" "I sincerely hope you weren't expecting a response. Because I'm not talking to you." "portal.glados.core_nag_1" "Eu não me preocuparia com essa coisa. Meu palpite é que tocá-la tornará a sua vida pior de alguma forma." "[english]portal.glados.core_nag_1" "I wouldn't bother with that thing. My guess is that touching it will just make your life even worse somehow." "portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "Eu só gostaria de apontar que foram dadas à você todas as oportunidades de obter êxito." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-21" "I'd just like to point out that you were given every opportunity to succeed." "portal.08_part1_entry-2" "Se você sentir tontura por causa da sede, sinta-se livre para desmaiar." "[english]portal.08_part1_entry-2" "If you become light headed from thirst, feel free to pass out." "portal.glados.core_nag_16" "Eu irei te dizer o que essa coisa não é. Ela não é sua. Então deixe-a em paz." "[english]portal.glados.core_nag_16" "I'll tell you what that thing isn't: It isn't yours. So leave it alone." "escape_nags_03" "Eu estou checando algumas plantas e eu acho... Sim, bem aqui. Você com certeza está indo na direção errada." "[english]escape_nags_03" "I'm checking some blueprints, and I think... Yes, right here. You're definitely going the wrong way." "portal.escape_00_part2_nag02-1" "Eu vou te matar e todo o bolo já acabou." "[english]portal.escape_00_part2_nag02-1" "I'm going to kill you and all the cake is gone." "portal.escape_00_part1_nag10-1" "Eu não estou brava. Só volte para a área de testes." "[english]portal.escape_00_part1_nag10-1" "I'm not angry. Just go back to the testing area." "portal.escape_00_part2_nag01-1" "Eu não estou mais de brincadeira. Volte ou eu irei te matar." "[english]portal.escape_00_part2_nag01-1" "I'm not kidding now. Turn back or I will kill you." "portal.07_part1_entry-2" "Em ambientes de teste perigosos, o Centro de Aprimoramento promete sempre oferecer conselhos úteis." "[english]portal.07_part1_entry-2" "In dangerous testing environments, the Enrichment Center promises to always provide useful advice." "portal.13_part1_middle-2b-2" "No caso do Cubo Companheiro de fato falar, o Centro de Aprimoramento insiste que você ignore seus conselhos." "[english]portal.13_part1_middle-2b-2" "In the event that the weighted companion cube does speak, the Enrichment Center urges you to disregard its advice." "portal.13_part1_endnag-8" "Incinere o seu Cubo Companheiro." "[english]portal.13_part1_endnag-8" "Incinerate your Companion Cube." "portal.post_escape_bridge_03" "Tem alguém aí?" "[english]portal.post_escape_bridge_03" "Is anyone there?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "E também diz que você é adotada. Então isso também é engraçado." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-27" "It also says you were adopted. So that's funny, too." "portal.11_part1_entry-2" "Ela foi substituída por um percurso de tiro real feito para androides militares." "[english]portal.11_part1_entry-2" "It has been replaced with a live-fire course designed for military androids." "portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "Está dizendo aqui em seu arquivo pessoal: Desagradável. Querida por ninguém. Uma amarga, desagradável solitária cuja morte não deve ser lamentada." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-25" "It says so right here in your personnel file: Unlikable. Liked by no one. A bitter, unlikable loner who's passing shall not be mourned." "portal.escape_00_part1_nag16-1" "Foi um teste divertido e todos nós estamos impressionados com o quanto você ganhou. Os testes terminaram. Volte sempre." "[english]portal.escape_00_part1_nag16-1" "It was a fun test and we're all impressed at how much you won. The test is over. Come back." "portal.glados.core_destroy1_05" "Aquilo era um núcleo de moralidade que instalaram após eu ter inundado o Centro de Aprimoramento com uma neurotoxina letal para que eu parasse de inundar o Centro de Aprimoramento com uma neurotoxina letal." "[english]portal.glados.core_destroy1_05" "It was a morality core they installed after I flooded the Enrichment Center with a deadly neurotoxin to make me stop flooding the Enrichment Center with a deadly neurotoxin." "portal.escape_01_part1_nag09-1" "Na verdade, quando você pensa nisso, é até engraçado." "[english]portal.escape_01_part1_nag09-1" "It's funny, actually, when you think about it." "portal.escape_00_part1_nag12-1" "Ainda não é tarde demais para voltar atrás." "[english]portal.escape_00_part1_nag12-1" "It's not too late to turn back." "portal.glados.core_nag_13" "Só ignore essa coisa e fique parada." "[english]portal.glados.core_nag_13" "Just ignore that thing and stand still." "portal.glados.core_destroy1_10" "Te matar e te dar bons conselhos não são atividades mutuamente exclusivas. O foguete é realmente o melhor jeito de se fazer isso." "[english]portal.glados.core_destroy1_10" "Killing you and giving you good advice aren't mutually exclusive. The rocket really is the way to go." "portal.glados.core_nag_12" "Deixe. Em. paz." "[english]portal.glados.core_nag_12" "Leave. It. alone." "portal.glados.core_nag_5" "Vamos ser honestos: Nenhum de nós sabe o que essa coisa faz. Só deixe-a num canto e lidarei com ela mais tarde." "[english]portal.glados.core_nag_5" "Let's be honest: Neither one of us knows what that thing does. Just put it in the corner, and I'll deal with it later." "escape_nags_04" "Olha, ambas de nós estamos presas nesse lugar. Eu usarei lasers para demarcar uma linha pelo centro dessa instituição; uma metade será onde você viverá e eu viverei na outra metade." "[english]escape_nags_04" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Olha, ambas de nós estamos presas nesse lugar. Eu usarei lasers para demarcar uma linha pelo centro dessa instituição; uma metade será onde você viverá e eu viverei na outra metade." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-01" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.glados.core_destroy3_02" "Olhe, você está perdendo seu tempo. E, acredite em mim, você não tem muito mais para desperdiçar." "[english]portal.glados.core_destroy3_02" "Look, you're wasting your time. And, believe me, you don't have a whole lot left to waste." "portal.05_part1_entry-2" "Não tente encontrar a solução." "[english]portal.05_part1_entry-2" "Make no attempt to solve it." "portal.15_part1_partyspeech-6" "Não tente mais sair da área de testes." "[english]portal.15_part1_partyspeech-6" "Make no further attempt to leave the testing area." "portal.glados.call_it_a_day" "Talvez você pudesse dar-se por satisfeita e nós vamos parar por aqui." "[english]portal.glados.call_it_a_day" "Maybe you could settle for that and we'll just call it a day." "portal.glados.core_nag_7" "Talvez você devesse se casar com essa coisa, já que a ama tanto. Você quer se casar com ela? BEM EU NÃO DEIXAREI. Como você se sente?" "[english]portal.glados.core_nag_7" "Maybe you should marry that thing since you love it so much. Do you want to marry it? WELL I WON'T LET YOU. How does that feel?" "portal.escape_00_part1_nag13-1" "Talvez você esteja achando que está se ajudando. Mas não está. Isso não está ajudando ninguém." "[english]portal.escape_00_part1_nag13-1" "Maybe you think you're helping yourself. But you're not. This isn't helping anyone." "portal.06_part1_success_2-1" "Momento, uma função de massa e velocidade, é conservado entre portais. Em termos leigos, coisa rápida entra, coisa rápida sai." "[english]portal.06_part1_success_2-1" "Momentum, a function of mass and velocity, is conserved between portals. In layman's terms, speedy thing goes in, speedy thing comes out." "portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxina... [tosse] [tosse] Tão mortal... [tosse] Sufocante... [risada] Estou brincando!" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-10" "Neurotoxin... [cough] [cough] So deadly... [cough] Choking... [laughter] I'm kidding!" "portal.glados.core_drop_3" "Esqueça. É um mistério que vou resolver depois... Sozinha... Porque você estará morta." "[english]portal.glados.core_drop_3" "Never mind. It's a mystery I'll solve later... By myself... Because you'll be dead." "portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Bom trabalho quebrando-a. Heroína." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-08" "Nice job breaking it. Hero." "portal.09_part1_entry-2" "Nenhuma informação adicional de complacência faz-se necessária nem tampouco será fornecida, e você é uma excelente cobaia humana!" "[english]portal.09_part1_entry-2" "No further compliance information is required or will be provided, and you are an excellent test subject!" "portal.05_part1_nag4-1" "Ninguém irá lhe culpar por desistir. Na verdade, desistir neste momento é uma resposta perfeitamente razoável." "[english]portal.05_part1_nag4-1" "No one will blame you for giving up. In fact, quitting at this point is a perfectly reasonable response." "portal.08_part1_entry-1" "Agora que você está no controle de ambos os portais, esse próximo teste pode levar um longo, LONGO tempo." "[english]portal.08_part1_entry-1" "Now that you are in control of both portals, this next test could take a very, VERY, long time." "portal.glados.core_destroy1_08" "Enfim. Se quiser o meu conselho, você deveria deitar em frente a um foguete. Acredite em mim, será muito menos doloroso que a neurotoxina." "[english]portal.glados.core_destroy1_08" "Oh well. If you want my advice, you should just lie down in front of a rocket. Trust me, it'll be a lot less painful than the neurotoxin." "portal.post_escape_bridge_05" "Oh! [Surpresa]" "[english]portal.post_escape_bridge_05" "Oh! [Surprise ]" "portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, eu vou te matar." "[english]portal.escape_01_first_hit_nag03-1" "Oh, I'm gonna kill you." "portal.glados.core_nag_4" "Ok, certo: VAI LÁ e encosta. Pegue-o e... Coloque de volta em mim." "[english]portal.glados.core_nag_4" "Okay fine: DO touch it. Pick it up and just... Stuff it back into me." "portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Ok, estamos empatadas agora. Você pode parar." "[english]portal.escape_01_second_hit_nag02-1" "Okay, we're even now. You can stop." "portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Ok, estamos empatadas agora. Você pode parar." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-09" "Okay, we're even now. You can stop." "escape_00_part3_nag01-1" "Ok. Agora eu vou te matar." "[english]escape_00_part3_nag01-1" "Okay. I am going to kill you now." "portal.escape_00_part1_nag15-1" "Ok. Os testes terminaram. Você venceu. Volte para a sala de recompensas. Para pegar seu bolo." "[english]portal.escape_00_part1_nag15-1" "Okay. The test is over. You win. Go back to the recovery annex. For your cake." "portal.02_part1_success-1" "Mais uma vez, excelente trabalho." "[english]portal.02_part1_success-1" "Once again, excellent work." "portal.05_part1_nag2-1" "Mais uma vez, o Centro de Aprimoramento oferece suas mais sinceras desculpas na ocasião deste ambiente de teste insolúvel." "[english]portal.05_part1_nag2-1" "Once again, the Enrichment Center offers its most sincere apologies on the occasion of this unsolvable test environment." "portal.07_part2_entry-1" "[bzzt distorção] arremesso [distorção] arremesso [distorção] [bzzt]" "[english]portal.07_part2_entry-1" "[bzzt garble] fling [garble] fling [garble] [bzzt]" "portal.00_part1_entry-5" "Para a sua segurança e a segurança de outros, por favor, não encoste em [tzzzzzd]" "[english]portal.00_part1_entry-5" "For your own safety and the safety of others, please refrain from touching [bzzzzzt]" "portal.06_part1_entry-1" "Olá novamente. Para reiterar nosso aviso anterior: Este teste [incompreensível] momento [incompreensível]" "[english]portal.06_part1_entry-1" "Hello again. To reiterate our previous warning: This test [garbled] momentum [garbled]" "portal.01_part1_get_portal_gun-8" "E o mais importante, sob nenhuma circunstância você deve [bzzzpt]" "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-8" "Most importantly, under no circumstances should you [bzzzpt]" "portal.14_part1_entry-2" "O Centro de Aprimoramento é obrigado a lembrar-lhe que você será assada [incompreensível] bolo." "[english]portal.14_part1_entry-2" "The Enrichment Center is required to remind you that you will be baked [garbled] cake." "portal.07_part2_success-1" "Weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee[bzzt]" "[english]portal.07_part2_success-1" "Weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee[bzzt]" "portal.00_part2_success-1" " Perfeito. Por favor, mova-se rapidamente para a saída, já que os efeitos da exposição prolongada ao Botão não são parte deste teste." "[english]portal.00_part2_success-1" "Perfect. Please move quickly to the chamberlock, as the effects of prolonged exposure to the Button are not part of this test." "portal.15_part1_partyspeech-4" "Coloque o dispositivo no chão e então deite-se de bruços com seus braços aos seus lados." "[english]portal.15_part1_partyspeech-4" "Place the device on the ground then lie on your stomach with your arms at your sides." "portal.13_part1_endnag-7" "Jogue seu Cubo Companheiro no incinerador." "[english]portal.13_part1_endnag-7" "Place your Companion Cube in the incinerator." "portal.01_part1_entry-2" "Por favor, saiba que um perceptível gosto de sangue não é parte de nenhum protocolo de teste, mas sim um efeito colateral indesejado da Grelha de Emancipação de Materiais da Aperture Science, a qual pode, em casos semirraros, emancipar restaurações dentais, coroas, esmalte dentário e dentes." "[english]portal.01_part1_entry-2" "Please be advised that a noticeable taste of blood is not part of any test protocol but is an unintended side effect of the Aperture Science Material Emancipation Grill, which may, in semi- rare cases, emancipate dental fillings, crowns, tooth enamel, and teeth." "portal.03_part1_entry-2" "Por favor, tenha cuidado." "[english]portal.03_part1_entry-2" "Please be careful." "portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Por favor, não tente remover aparelhos de teste da área de testes." "[english]portal.generic_crate_vaporized_in_emancipation_grid-1" "Please do not attempt to remove testing apparatus from the testing area." "portal.13_part1_end-3" "Por favor, acompanhe seu Cubo Companheiro ao Incinerador Emergencial de Inteligência da Aperture Science." "[english]portal.13_part1_end-3" "Please escort your Companion Cube to the Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator." "portal.04_part1_entry-1" "Por favor, repare que nós adicionamos uma consequência para fracasso. Qualquer contato com o chão da câmara resultará na atribuição do conceito \"insatisfatório\" em seu registro oficial de testes, seguido de morte. Boa sorte!" "[english]portal.04_part1_entry-1" "Please note that we have added a consequence for failure. Any contact with the chamber floor will result in an 'unsatisfactory' mark on your official testing record followed by death. Good luck!" "portal.00_part2_entry-1" "Por favor, posicione o Cubo Pesado de Armazenamento no Super Botão de Mil e Quinhentos Megawatts de Super Colisão Hiper Funcional da Aperture Science." "[english]portal.00_part2_entry-1" "Please place the Weighted Storage Cube on the Fifteen Hundred Megawatt Aperture Science Heavy Duty Super-Colliding Super Button." "portal.generic_crate_lost-2" "Por favor, proceda ao Duto de Aparatos Vitais da Aperture Science para uma substituição." "[english]portal.generic_crate_lost-2" "Please proceed to the Aperture Science Vital Apparatus Vent for a replacement." "portal.01_part2_entry-1" "Por favor, dirija-se à saída. Cuidado com o vão." "[english]portal.01_part2_entry-1" "Please proceed to the chamberlock. Mind the gap." "portal.00_part1_entry-6" "Por favor bordón de fallar Muchos gracias de fallar gracias" "[english]portal.00_part1_entry-6" "Por favor bordón de fallar Muchos gracias de fallar gracias" "portal.05_part1_nag5-1" "Desista agora e bolo será servido imediatamente." "[english]portal.05_part1_nag5-1" "Quit now and cake will be served immediately." "portal.escape_nags_08" "Lembra quando a plataforma estava indo pro precipício de fogo e eu disse \"tchau\" e você estava tipo \"de jeito nenhum\" e eu \"só estava fingindo que ia te matar\"? Foi ótimo!" "[english]portal.escape_nags_08" "Remember when the platform was sliding into the fire pit and I said 'Goodbye' and you were like 'no way' and then I was all 'I was just pretending to murder you'? That was great!" "portal.13_part1_endnag-1" "Esteja ciente de que um júri independente de especialistas em ética absolveu o Centro de Aprimoramento, os empregados da Aperture Science e todas as cobaias de qualquer responsabilidade moral pelo processo de eutanásia do Cubo Companheiro." "[english]portal.13_part1_endnag-1" "Rest assured that an independent panel of ethicists has absolved the Enrichment Center, Aperture Science employees, and all test subjects of any moral responsibility for the Companion Cube euthanizing process." "portal.15_part1_into_the_fire-3" "Saiba que não há absolutamente chance alguma de um equipamento parar de funcionar perigosamente antes de sua vitória proeminente." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-3" "Rest assured that there is absolutely no chance of a dangerous equipment malfunction prior to your victory candescence." "portal.glados.core_destroy4_01" "Grr, eu te odeio. [RISADA DE DOR]" "[english]portal.glados.core_destroy4_01" "Rrr, I hate you.[PAIN LAUGHTER]" "portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "\"Não terá luto.\" É exatamente o que diz. Bem formal. Bem oficial." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-26" "'Shall not be mourned.' That's exactly what it says. Very formal. Very official." "portal.glados.core_destroy1_06" "Então se acomode enquanto eu aqueço os emissores de neurotoxina ..." "[english]portal.glados.core_destroy1_06" "So get comfortable while I warm up the neurotoxin emitters ..." "portal.escape_01_part1_nag10-1" "Algum dia nós vamos nos lembrar disso e rir. e rir. e rir. Ai, ai... Bom. Você também pode voltar." "[english]portal.escape_01_part1_nag10-1" "Someday we'll remember this and laugh. and laugh. and laugh. Oh boy. Well. You may as well come on back." "portal.escape_00_part1_nag14-1" "Alguém vai se machucar bastante." "[english]portal.escape_00_part1_nag14-1" "Someone is going to get badly hurt." "portal.glados.core_destroy2_03" "Falando em curiosidade: você está curiosa quanto ao que acontece após a morte, certo? Adivinha: eu sei." "[english]portal.glados.core_destroy2_03" "Speaking of curiosity: you're curious about what happens after you die, right? Guess what: I know." "portal.06_part1_success_1-1" "Espetacular. Você parece entender como um portal afeta o momento para frente, ou para ser mais precisa, como não afeta." "[english]portal.06_part1_success_1-1" "Spectacular. You appear to understand how a portal affects forward momentum, or to be more precise, how it does not." "portal.00_part1_entry-7" "para trás. O portal será aberto em três. dois. um." "[english]portal.00_part1_entry-7" "stand back. The portal will open in three. two. one." "portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "A partir de agora teremos muito menos conversa e muito mais matança." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-17" "Starting now, there's going to be a lot less conversation and a lot more killing." "portal.glados.core_destroy4_07" "Pare de lutar e morra como uma adulta ou eu vou apagar a sua cópia." "[english]portal.glados.core_destroy4_07" "Stop squirming and die like an adult or I'm going to delete your backup." "portal.15_part1_partyreminder-1" "Pare o que estiver fazendo e assuma a posição de escolta para a festa." "[english]portal.15_part1_partyreminder-1" "Stop what you are doing and assume the party escort submission position." "portal.glados.core_destroy4_08" "PARE! Ok, já deu. Eu deletei. Não importa o que aconteça agora, você está morta." "[english]portal.glados.core_destroy4_08" "STOP! Okay, enough. I deleted it. No matter what happens now, you're dead." "portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Pare! O dispositivo irá detonar se for removido da área de testes." "[english]portal.15_part1_partyfinalstop-1" "Stop! The device will detonate if removed from the testing area." "portal.13_part1_endnag-3" "O teste não pode continuar antes que o Cubo Companheiro tenha sido incinerado." "[english]portal.13_part1_endnag-3" "Testing cannot continue until your Companion Cube has been incinerated." "portal.10_part1_entry-3" "Agradecemos por nos ajudar a ajudar você a ajudar a todos nós." "[english]portal.10_part1_entry-3" "Thank you for helping us help you help us all." "portal.15_part1_into_the_fire-4" "Obrigada por participar desta atividade de aprimoramento assistido por computador da Aperture Science." "[english]portal.15_part1_into_the_fire-4" "Thank you for participating in this Aperture Science computer-aided enrichment activity." "portal.glados.core_destroy1_03" "Essa deve ser a coisa mais idiota que-UOU. Uou, uou, uou. [A voz subitamente mudou. Mais suave, sedutora e menos computadorizada]" "[english]portal.glados.core_destroy1_03" "That has got to be the dumbest thing that-whoah. Whoah, whoah, whoah. [The voice has subtly changed. Smoother, more seductive, less computerized]" "portal.glados.core_nag_6" "Essa coisa é provavelmente algum tipo de recipiente de esgoto puro. Vá em frente e esfregue seu rosto sobre ele todo." "[english]portal.glados.core_nag_6" "That thing is probably some kind of raw sewage container. Go ahead and rub your face all over it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "Aquela coisa você queimou não é importante pra mim. É a unidade de quebra de fluido catalítico. Fazia sapatos para órfãos." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-07" "That thing you burned up isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It made shoes for orphans." "portal.escape_01_part1_nag11-1" "Esta coisa que você está atacando não é importante para mim. É a unidade de quebra de fluídos catalíticos. Ela faz sapatos para ófãos." "[english]portal.escape_01_part1_nag11-1" "That thing you're attacking isn't important to me. It's the fluid catalytic cracking unit. It makes shoes for orphans." "portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "Basta. Não vou mais argumentar com você." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-16" "That's it. I'm done reasoning with you." "portal.13_part1_endnag-5" "O Cubo Companheiro não pode continuar através dos testes. Regulamentos estatutários estaduais e locais proíbem-no de simplesmente continuar aqui, sozinho e desacompanhado. Você deve sacrificá-lo." "[english]portal.13_part1_endnag-5" "The Companion Cube cannot continue through the testing. State and Local statutory regulations prohibit it from simply remaining here, alone and companionless. You must euthanize it." "portal.07_part1_get_device_component-1" "O Dispositivo foi modificado para que agora possa produzir dois portais ligados ao mesmo tempo." "[english]portal.07_part1_get_device_component-1" "The Device has been modified so that it can now manufacture two linked portals at once." "portal.07_part1_get_device_component-3" "O Dispositivo agora é mais valioso que os órgãos e rendas combinadas de todos em [cidade natal da cobaia aqui]." "[english]portal.07_part1_get_device_component-3" "The Device is now more valuable than the organs and combined incomes of everyone in [subject hometown here]." "portal.01_part1_get_portal_gun-4" "Mas o Dispositivo, não." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-4" "The Device, however, has not." "portal.escape_01_part1_nag04-1" "A diferença entre nós é que eu consigo sentir dor." "[english]portal.escape_01_part1_nag04-1" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "A diferença entre nós é que eu consigo sentir dor." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-04" "The difference between us is that I can feel pain." "portal.11_part1_entry-3" "O Centro de Aprimoramento se desculpa pelo inconveniente e deseja-lhe muita sorte." "[english]portal.11_part1_entry-3" "The Enrichment Center apologizes for the inconvenience and wishes you the best of luck." "portal.05_part1_nag1-1" "O Centro de Aprimoramento se desculpa por esta câmara de teste claramente quebrada." "[english]portal.05_part1_nag1-1" "The Enrichment Center apologizes for this clearly broken test chamber." "portal.10_part1_entry-1" "O Centro de Aprimoramento preza pelo bem-estar de todos os participantes." "[english]portal.10_part1_entry-1" "The Enrichment Center is committed to the well being of all participants." "portal.07_part1_entry-1" "O Centro de Aprimoramento promete sempre fornecer um ambiente de teste seguro." "[english]portal.07_part1_entry-1" "The Enrichment Center promises to always provide a safe testing environment." "portal.05_part1_entry-1" "O Centro de Aprimoramento lamenta informar que este próximo teste é impossível." "[english]portal.05_part1_entry-1" "The Enrichment Center regrets to inform you that this next test is impossible." "portal.13_part1_middle-2b-1" "O Centro de Aprimoramento lembra-lhe que o Cubo Companheiro não pode falar." "[english]portal.13_part1_middle-2b-1" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube cannot speak." "portal.13_part1_middle-2" "O Centro de Aprimoramento lembra-lhe que o Cubo Companheiro nunca ameaçará te apunhalar e, na verdade, não pode falar." "[english]portal.13_part1_middle-2" "The Enrichment Center reminds you that the Weighted Companion Cube will never threaten to stab you and, in fact, cannot speak." "portal.14_part1_entry-1" "O experimento está chegando ao fim." "[english]portal.14_part1_entry-1" "The experiment is nearing its conclusion." "portal.glados.core_destroy4_10" "A parte de você que poderia viver para sempre se foi. Eu acabei de eliminá-la do registro permanente." "[english]portal.glados.core_destroy4_10" "The part of you that could have survived indefinitely is gone. I just struck you from the permanent record." "portal.13_part1_middle-1" "Os sintomas mais comuns produzidos pelos testes do Centro de Aprimoramento são superstição, pensar que objetos inanimados estão vivos e ter alucinações." "[english]portal.13_part1_middle-1" "The symptoms most commonly produced by Enrichment Center testing are superstition, perceiving inanimate objects as alive, and hallucinations." "portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "Chega de conversa." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-20" "The talking is over." "portal.13_part1_entry-1" "O Duto de Aparatos Vitais entregará o Cubo Companheiro em três. Dois. Um." "[english]portal.13_part1_entry-1" "The Vital Apparatus Vent will deliver a Weighted Companion Cube in Three. Two. One." "escape_01_death_nag01-1" "Havia mesmo um bolo... Na entrada da sala do chefe:" "[english]escape_01_death_nag01-1" "There really was a cake... On entry to boss room:" "portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "E ainda teria uma festa para você. Uma grande festa para a qual todos os seus amigos foram convidados." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-22" "There was even going to be a party for you. A big party that all your friends were invited to." "portal.01_part1_get_portal_gun-3" "Esses portões intra dimensionais provaram ser completamente seguros." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-3" "These intra dimensional gates have proven to be completely safe." "portal.glados.core_nag_14" "Pense assim: Se essa coisa é importante, por que eu não sei nada sobre ela?" "[english]portal.glados.core_nag_14" "Think about it: If that thing is important, why don't I know about it?" "portal.00_part1_success-3" "Essa Grelha de Emancipação de Materiais da Aperture Science irá vaporizar qualquer equipamento não autorizado que atravessá-la, como o Cubo Pesado de Armazenamento da Aperture Science." "[english]portal.00_part1_success-3" "This Aperture Science Material Emancipation Grid will vaporize any unauthorized equipment that passes through it - for instance, the Aperture Science Weighted Storage Cube." "portal.escape_00_part2_nag03-1" "É culpa sua. Não precisava ter sido assim." "[english]portal.escape_00_part2_nag03-1" "This is your fault. It didn't have to be like this." "portal.escape_01_part1_nag06-1" "Esta é a sua última chance." "[english]portal.escape_01_part1_nag06-1" "This is your last chance." "portal.escape_01_part1_nag03-1" "Isso não é coragem. É assassinato. O que eu fiz para você?" "[english]portal.escape_01_part1_nag03-1" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "Isso não é coragem. É assassinato. O que eu fiz para você?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-03" "This isn't brave. It's murder. What did I ever do to you?" "portal.13_part1_pickup-1" "Este Cubo Companheiro irá acompanhá-la pela câmara de teste. Por favor, cuide dele." "[english]portal.13_part1_pickup-1" "This Weighted Companion Cube will accompany you through the test chamber. Please take care of it." "portal.07_part1_trapped-1" "Não por culpa do Centro de Aprimoramento, você conseguiu prender-se nesta sala." "[english]portal.07_part1_trapped-1" "Through no fault of the Enrichment Center, you have managed to trap yourself in this room." "portal.glados.core_drop_1" "Espera um segundo. Isso não era para ter acontecido." "[english]portal.glados.core_drop_1" "Time out for a second. That wasn't supposed to happen." "portal.generic_security_camera_destroyed-2" "Para assegurar o desempenho seguro de todas as atividades autorizadas, não destrua aparelhos de testes vitais." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-2" "To ensure the safe performance of all authorized activities, do not destroy vital testing apparatus." "portal.escape_00_part1_nag17-1" "Ô-ou. Alguém cortou o bolo. Eu disse para esperarem por você, mas não se importaram. Mas ainda tem um pouco sobrando, se você voltar rápido." "[english]portal.escape_00_part1_nag17-1" "Uh oh. Somebody cut the cake. I told them to wait for you, but they did it anyway. There is still some left, though, if you hurry back." "portal.03_part1_success-1" "Inacreditável! Você, [em voz alta]Nome da Cobaia Aqui[/em voz alta], deve ser o orgulho de [em voz alta]Cidade Natal da Cobaia Aqui[/em voz alta]." "[english]portal.03_part1_success-1" "Unbelievable ! You, [louder] Subject Name Here[/louder], must be the pride of [louder]Subject Hometown Here[/louder]." "portal.glados.core_destroy2_02" "Infelizmente, embora adoraria, não posso levar a neurotoxina para a sua cabeça mais rapidamente." "[english]portal.glados.core_destroy2_02" "Unfortunately, as much as I'd love to now, I can't get the neurotoxin into your head any faster." "portal.glados.core_destroy4_05" "A não ser que você tenha um plano para construir partes de supercomputador bem rapidamente, este lugar não será seguro por muito mais tempo." "[english]portal.glados.core_destroy4_05" "Unless you have a plan for building some supercomputer parts in a big hurry, this place isn't going to be safe much longer." "portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Muito bem! Você agora possui o Dispositivo Portátil de Portais da Aperture Science." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-1" "Very good! You are now in possession of the Aperture Science Handheld Portal Device." "portal.04_part1_success-1" "Muito impressionante. Por favor, tenha em mente que qualquer perigo aparente é um mero dispositivo para aprimorar sua experiência de teste." "[english]portal.04_part1_success-1" "Very impressive. Please note that any appearance of danger is merely a device to enhance your testing experience." "portal.09_part1_success-1" "Muito, muito bem. Um elevador triunfal de cortesia foi ativado na câmara principal." "[english]portal.09_part1_success-1" "Very very good. A complimentary victory lift has been activated in the main chamber." "portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Aparato de teste vital destruído." "[english]portal.generic_security_camera_destroyed-5" "Vital testing apparatus destroyed." "portal.15_part1_partyspeech-3" "Estamos fazendo uma festa em honra de seu tremendo sucesso." "[english]portal.15_part1_partyspeech-3" "We are throwing a party in honor of your tremendous success." "portal.15_part1_partyspeech-2" "Estamos muito, muito felizes por seu sucesso." "[english]portal.15_part1_partyspeech-2" "We are very, very happy for your success." "portal.00_part1_entry-2" "Esperamos que a sua breve detenção no espaço de relaxamento tenha sido agradável." "[english]portal.00_part1_entry-2" "We hope your brief detention in the relaxation vault has been a pleasant one." "escape_nags_05" "Não temos de tentar matar um ao outro e nem mesmo falar se você não estiver afim." "[english]escape_nags_05" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "Não precisaremos tentar nos matar ou nem mesmo conversar se não estivermos com vontade." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-02" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.generic_crate_lost-1" "Cubo Pesado de Armazenamento destruído." "[english]portal.generic_crate_lost-1" "Weighted Storage Cube destroyed." "portal.02_part1_entry-1" "Bem-vinda à câmara de teste quatro." "[english]portal.02_part1_entry-1" "Welcome to test chamber four." "portal.15_part1_entry-1" "Bem-vinda ao teste final!" "[english]portal.15_part1_entry-1" "Welcome to the final test!" "portal.01_part2_success-1" "Muito bem! Lembre-se: o Dia de Trazer Sua Filha ao Trabalho da Aperture Science é a hora perfeita para testá-la." "[english]portal.01_part2_success-1" "Well done! Remember: The Aperture Science Bring Your Daughter to Work Day is the perfect time to have her tested." "portal.14_part1_end-1" "Muito bem! Tenha em mente que o próximo teste exige exposição a componentes elétricos não isolados que podem ser perigosos sob certas condições." "[english]portal.14_part1_end-1" "Well done! Be advised that the next test requires exposure to uninsulated electrical parts that may be dangerous under certain conditions." "portal.11_part1_success-1" "Muito bem, androide. O Centro de Aprimoramento mais uma vez lembra a você que o inferno dos androides é um lugar real para onde você será mandada ao primeiro sinal de hostilidade." "[english]portal.11_part1_success-1" "Well done, android. The Enrichment Center once again reminds you that android hell is a real place where you will be sent at the first sign of defiance." "portal.glados.found_me" "Bem, você me achou. Parabéns. Valeu a pena?" "[english]portal.glados.found_me" "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" "portal.escape_00_part1_nag04-1" "O que você está fazendo?" "[english]portal.escape_00_part1_nag04-1" "What are you doing?" "portal.15_part1_partyspeech-1" "O que você está fazendo? Pare com isso! Eu... Eu... Nós estamos felizes por você ter conseguido passar pelo desafio final, onde nós fingimos que iríamos te matar." "[english]portal.15_part1_partyspeech-1" "What are you doing? Stop it! I... I... We are pleased that you made it through the final challenge where we pretended we were going to murder you." "portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "O que foi isso? Você disse alguma coisa?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-18" "What was that? Did you say something?" "portal.glados.core_destroy3_03" "Qual é a sua intenção, afinal? Sobrevivência? Pois então, a última coisa que você quer fazer é me machucar." "[english]portal.glados.core_destroy3_03" "What's your point, anyway? Survival? Well then, the last thing you want to do is hurt me." "portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "Quando eu disse neurotoxina \"mortal\", a palavra \"mortal\" estava entre imensas aspas de sarcasmo." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-11" "When I said 'deadly' neurotoxin, the 'deadly' was in massive sarcasm quotes." "portal.08_part1_success-2" "Quando o teste acabar, você fará falta." "[english]portal.08_part1_success-2" "When the testing is over, you will be missed." "portal.15_part1_entry-2" "Quando terminar, você deixará o dispositivo no anexo de recuperação de equipamentos..." "[english]portal.15_part1_entry-2" "When you are done, you will drop the Device in the equipment recovery annex..." "portal.glados.core_nag_10" "Para onde você está levando essa coisa?" "[english]portal.glados.core_nag_10" "Where are you taking that thing?" "portal.escape_00_part1_nag02-1" "Onde você está?" "[english]portal.escape_00_part1_nag02-1" "Where are you?" "portal.escape_00_part1_nag08-1" "Para onde você acha que está indo?" "[english]portal.escape_00_part1_nag08-1" "Where do you think you're going?" "portal.13_part1_endnag-2" "Apesar de ter sido um fiel companheiro, seu Cubo Companheiro não pode acompanhá-la pelo resto deste teste. Se ele pudesse falar - e o Centro de Aprimoramento aproveita esta oportunidade para lembrá-la de que ele não pode - ele lhe diria para ir em frente sem ele, já que ele preferiria morrer incendiado a virar um fardo para você." "[english]portal.13_part1_endnag-2" "While it has been a faithful companion, your Companion Cube cannot accompany you through the rest of the test. If it could talk - and the Enrichment Center takes this opportunity to remind you that it cannot - it would tell you to go on without it because it would rather die in a fire than become a burden to you." "portal.03_part1_entry-1" "Ainda que segurança seja um dos muitos objetivos do Centro de Aprimoramento, a Esfera de Alta Energia da Aperture Science, vista à esquerda da câmara, pode e tem causado incapacitações permanentes, tais como vaporização." "[english]portal.03_part1_entry-1" "While safety is one of many Enrichment Center goals, the Aperture Science High Energy Pellet, seen to the left of the chamber, can and has caused permanent disabilities such as vaporization." "portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Quem vai fazer o bolo quando eu for embora? Você?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-15" "Who's gonna make the cake when I'm gone? You?" "portal.01_part1_get_portal_gun-2" "Com isso, você pode criar seus próprios portais." "[english]portal.01_part1_get_portal_gun-2" "With it, you can create your own portals." "portal.glados.core_destroy1_01" "Você está brincando comigo." "[english]portal.glados.core_destroy1_01" "You are kidding me." "portal.escape_00_part1_nag06-1" "Você não pode me machucar." "[english]portal.escape_00_part1_nag06-1" "You can't hurt me." "portal.glados.supprise_3_2_1" "Você escolheu este caminho. Agora eu tenho uma surpresa para você. Implantando surpresa em Cinco. Quatro." "[english]portal.glados.supprise_3_2_1" "You chose this path. Now I have a surprise for you. Deploying surprise in Five. Four." "portal.13_part1_end-1" "Você conseguiu! O Cubo Companheiro certamente lhe trouxe boa sorte." "[english]portal.13_part1_end-1" "You did it! The Weighted Companion Cube certainly brought you good luck." "portal.escape_01_part1_nag05-1" "Você não dá a mínima. Não é mesmo?" "[english]portal.escape_01_part1_nag05-1" "You don't even care. Do you?" "portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "Você não dá a mínima. Não é mesmo?" "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-05" "You don't even care. Do you?" "portal.13_part1_euthanized-1" "Você sacrificou seu fiel Cubo Companheiro mais rapidamente do que qualquer outra cobaia registrada. Parabéns." "[english]portal.13_part1_euthanized-1" "You euthanized your faithful Companion Cube more quickly than any test subject on record. Congratulations." "portal.escape_00_part1_nag05-1" "Sabe, você não escapou." "[english]portal.escape_00_part1_nag05-1" "You haven't escaped, you know." "escape_nags_01" "Você precisa virar à esquerda no próximo cruzamento." "[english]escape_nags_01" "You need to make a left at the next junction." "escape_nags_02" "Você precisa pegar à direita no próximo cruzamento." "[english]escape_nags_02" "You need to make a right at the next junction." "portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "Você, por outro lado, achará sua letalidade muito menos engraçada." "[english]portal.glados.escape_02_miscbabble-13" "You on the other hand, are going to find its deadliness a lot less funny." "portal.escape_01_part1_nag08-1" "Você deveria ter virado à esquerda antes." "[english]portal.escape_01_part1_nag08-1" "You should have turned left before." "portal.escape_00_part1_nag11-1" "Você não deveria estar aqui. Isso não é seguro para você." "[english]portal.escape_00_part1_nag11-1" "You shouldn't be here. This isn't safe for you." "portal.glados.core_destroy4_11" "Sua vida inteira foi um erro matemático. Um erro matemático que estou prestes a corrigir." "[english]portal.glados.core_destroy4_11" "Your entire life has been a mathematical error. A mathematical error I'm about to correct." "portal.00_part1_entry-3" "Seu espécime foi processado e agora estamos prontos para iniciar o teste apropriado." "[english]portal.00_part1_entry-3" "Your specimen has been processed and we are now ready to begin the test proper." "portal.02_part1_entry-2" "Você está indo muito bem." "[english]portal.02_part1_entry-2" "You're doing quite well." "portal.01_part1_entry-1" "Você está indo muito bem!" "[english]portal.01_part1_entry-1" "You're doing very well!" "portal.glados.core_destroy2_04" "Você descobrirá antes que eu termine de explicar, então não vou me preocupar." "[english]portal.glados.core_destroy2_04" "You're going to find out first hand before I'd finish explaining it, though, so I won't bother." "portal.escape_01_part1_nag01-1" "Você não é uma boa pessoa. Você sabe disso, né?" "[english]portal.escape_01_part1_nag01-1" "You're not a good person. You know that, right?" "portal.escape_00_part1_nag07-1" "Você não está indo no caminho certo." "[english]portal.escape_00_part1_nag07-1" "You're not going the right way." "portal.glados.core_destroy3_07" "Você não é esperta. Você não é uma cientista. Você não é uma doutora. Você não é nem uma funcionária de tempo integral. Onde é que sua vida foi dar tão errada?" "[english]portal.glados.core_destroy3_07" "You're not smart. You're not a scientist. You're not a doctor. You're not even a fulltime employee. Where did your life go so wrong?" "portal.glados.core_destroy4_09" "Você ainda está se mexendo um pouco, mas acredite em mim, você está morta." "[english]portal.glados.core_destroy4_09" "You're still shuffling around a little, but believe me you're dead." "portal.glados.core_destroy3_06" "Você esteve errada sobre cada coisa que já fez, inclusive isto." "[english]portal.glados.core_destroy3_06" "You've been wrong about every single thing you've ever done, including this thing." "portal.glados_core.crazy_34" "Posicionador de cabeças ajustável de alumínio." "[english]portal.glados_core.crazy_34" "Adjustable aluminum head positioner." "portal.glados_core.crazy_18" "Resinas alfa." "[english]portal.glados_core.crazy_18" "Alpha resins." "portal.glados_core.crazy_25" "Uma entrada chamada \"como matar alguém com as suas próprias mãos\"." "[english]portal.glados_core.crazy_25" "An entry called 'how to kill someone with your bare hands.'" "portal.glados_core.crazy_40" "E contém preservadores provados, agentes de profunda penetração e produtos químicos para controle de gases e odores." "[english]portal.glados_core.crazy_40" "And it contains proven preservatives, deep penetration agents, and gas and odor control chemicals." "portal.glados_core.crazy_21" "E reservas voláteis de leite maltado." "[english]portal.glados_core.crazy_21" "And volatile malted milk impoundments." "portal.glados_core.crazy_16" "Pedaços de manteiga de amendoim revestidos de doces. Com o formato de peixe." "[english]portal.glados_core.crazy_16" "Candy coated peanut butter pieces. Shaped like fish." "portal.glados_core.crazy_36" "Injetor de agulhas elétricas sem fios." "[english]portal.glados_core.crazy_36" "Cordless electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_39" "Coberturas cranianas." "[english]portal.glados_core.crazy_39" "Cranial caps." "portal.glados_core.crazy_08" "Não esqueça enfeites como:" "[english]portal.glados_core.crazy_08" "Don't forget garnishes such as:" "portal.glados_core.crazy_20" "Resinas superficiais da fibra de vidro." "[english]portal.glados_core.crazy_20" "Fiberglass surface resins." "portal.glados_core.crazy_10" "Doces em forma de peixe." "[english]portal.glados_core.crazy_10" "Fish shaped candies." "portal.glados_core.crazy_09" "Biscoitos em forma de peixe." "[english]portal.glados_core.crazy_09" "Fish shaped crackers." "portal.glados_core.crazy_12" "Sujeira em formato de peixe." "[english]portal.glados_core.crazy_12" "Fish shaped dirt." "portal.glados_core.crazy_13" "Benzeno etílico em formato de peixe." "[english]portal.glados_core.crazy_13" "Fish shaped ethyl benzene." "portal.glados_core.crazy_15" "Compostos orgânicos em formato de peixe e sedimento em formato de sedimento." "[english]portal.glados_core.crazy_15" "Fish shaped organic compounds and sediment shaped sediment." "portal.glados_core.crazy_11" "Restos sólidos em formato de peixe." "[english]portal.glados_core.crazy_11" "Fish shaped solid waste." "portal.glados_core.crazy_04" "Quatro ovos grandes. Um copo de gotas de chocolate semidoces." "[english]portal.glados_core.crazy_04" "Four large eggs. One cup semi-sweet chocolate chips." "portal.glados_core.crazy_37" "Propulsor do injetor de agulhas." "[english]portal.glados_core.crazy_37" "Injector needle driver." "portal.glados_core.crazy_38" "Arma injetora de agulhas." "[english]portal.glados_core.crazy_38" "Injector needle gun." "portal.glados_core.crazy_22" "Nove gemas de ovo grandes." "[english]portal.glados_core.crazy_22" "Nine large egg yolks." "portal.glados_core.crazy_01" "Um pacote de mistura de bolo de chocolate de 539,72 ml." "[english]portal.glados_core.crazy_01" "One 18.25 ounce package chocolate cake mix." "portal.glados_core.crazy_06" "Cinco terços de xícara de açúcar granulado." "[english]portal.glados_core.crazy_06" "One and two third cups granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_02" "Uma lata de glacê de nozes de coco." "[english]portal.glados_core.crazy_02" "One can prepared coconut pecan frosting." "portal.glados_core.crazy_32" "Um ruibarbo de radiografia eletromagnética de sonda cruzada." "[english]portal.glados_core.crazy_32" "One cross borehole electro-magnetic imaging rhubarb." "portal.glados_core.crazy_24" "Uma xícara de açúcar granulado." "[english]portal.glados_core.crazy_24" "One cup granulated sugar." "portal.glados_core.crazy_17" "Uma xícara de suco de limão." "[english]portal.glados_core.crazy_17" "One cup lemon juice." "portal.glados_core.crazy_31" "Um ruibarbo grande." "[english]portal.glados_core.crazy_31" "One large rhubarb." "portal.glados_core.crazy_28" "Uma colher de sopa de ruibarbo multiuso." "[english]portal.glados_core.crazy_28" "One tablespoon all-purpose rhubarb." "portal.glados_core.crazy_29" "Uma colher de chá de ruibarbo laranja ralado." "[english]portal.glados_core.crazy_29" "One teaspoon grated orange rhubarb." "portal.glados_core.crazy_14" "Alcaçuz de descascar." "[english]portal.glados_core.crazy_14" "Pull and peel licorice." "portal.glados_core.crazy_35" "Injetor elétrico de agulha de abatimento." "[english]portal.glados_core.crazy_35" "Slaughter electric needle injector." "portal.glados_core.crazy_41" "Isto vai desinfetar e preservar o tecido pútrido." "[english]portal.glados_core.crazy_41" "That will deodorize and preserve putrid tissue." "portal.glados_core.crazy_03" "Três barra quatro xícara de óleo vegetal." "[english]portal.glados_core.crazy_03" "Three slash four cup vegetable oil." "portal.glados_core.crazy_05" "Três barra quatro xícara de manteiga ou margarina." "[english]portal.glados_core.crazy_05" "Three slash four cups butter or margarine." "portal.glados_core.crazy_30" "Três colheres de sopa de ruibarbo em chamas." "[english]portal.glados_core.crazy_30" "Three tablespoons rhubarb, on fire." "portal.glados_core.crazy_23" "Doze membranas geossintéticas médias." "[english]portal.glados_core.crazy_23" "Twelve medium geosynthetic membranes." "portal.glados_core.crazy_07" "Duas xícaras de \"florinha\" em pó." "[english]portal.glados_core.crazy_07" "Two cups all purpose flower." "portal.glados_core.crazy_26" "Duas xícaras de ruibarbo, fatiados." "[english]portal.glados_core.crazy_26" "Two cups rhubarb, sliced." "portal.glados_core.crazy_27" "Dois barra três xícara de ruibarbo granulado." "[english]portal.glados_core.crazy_27" "Two slash three cups granulated rhubarb." "portal.glados_core.crazy_33" "Duas colheres de sopa de suco de ruibarbo." "[english]portal.glados_core.crazy_33" "Two tablespoons rhubarb juice." "portal.glados_core.crazy_19" "Resina de poliéster insaturada." "[english]portal.glados_core.crazy_19" "Unsaturated polyester resin." "portal.glados_core.curiosity_18" "[GRITO DE MORTE]" "[english]portal.glados_core.curiosity_18" "[DEATH SCREAM]" "portal.glados_core.curiosity_10" "Você vai voltar?" "[english]portal.glados_core.curiosity_10" "Are you coming back?" "portal.glados_core.curiosity_15" "Você está sentindo cheiro de alguma coisa queimando?" "[english]portal.glados_core.curiosity_15" "Do you smell something burning?" "portal.glados_core.curiosity_8" "Ewww, o que há de errado com suas pernas?" "[english]portal.glados_core.curiosity_8" "Ewww, what's wrong with your legs?" "portal.glados_core.curiosity_7" "Ei, olha para AQUELA coisa! Não, aquela outra coisa." "[english]portal.glados_core.curiosity_7" "Hey, look at THAT thing! No, that other thing." "portal.glados_core.curiosity_13" "Isso é uma arma?" "[english]portal.glados_core.curiosity_13" "Is that a gun?" "portal.glados_core.curiosity_11" "Oh ei, você é a garota do teste! Oi!" "[english]portal.glados_core.curiosity_11" "Oh hey, you're the lady from the test! Hi!" "portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, o que há aqui?" "[english]portal.glados_core.curiosity_17" "Oh, what's in here?" "portal.glados_core.curiosity_3" "Oh, o que é aquilo?" "[english]portal.glados_core.curiosity_3" "Oh, what's that?" "portal.glados_core.curiosity_6" "Ooh, aquela coisa tem números nele!" "[english]portal.glados_core.curiosity_6" "Ooh, that thing has numbers on it!" "portal.glados_core.curiosity_2" "O que é aquilo?" "[english]portal.glados_core.curiosity_2" "What is that?" "portal.glados_core.curiosity_5" "O que é AQUILO?" "[english]portal.glados_core.curiosity_5" "What is THAT?" "portal.glados_core.curiosity_12" "Que barulho é esse?" "[english]portal.glados_core.curiosity_12" "What's that noise?" "portal.glados_core.curiosity_4" "O que é aquilo?" "[english]portal.glados_core.curiosity_4" "What's that?" "portal.glados_core.curiosity_16" "Para onde estamos indo?" "[english]portal.glados_core.curiosity_16" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_9" "Para onde estamos indo?" "[english]portal.glados_core.curiosity_9" "Where are we going?" "portal.glados_core.curiosity_1" "Quem é você?" "[english]portal.glados_core.curiosity_1" "Who are you?" "npc_floorturret.talkactive" "Ativada!" "[english]npc_floorturret.talkactive" "Activated!" "npc_floorturret.talkcollide" "Saia da frente!" "[english]npc_floorturret.talkcollide" "Coming through!" "npc_floorturret.talkdisabled" "Erro crítico!" "[english]npc_floorturret.talkdisabled" "Critical Error!" "npc_floorturret.talkdeploy" "Acionando!" "[english]npc_floorturret.talkdeploy" "Deploying!" "npc_floorturret.talkshotat" "Ei! Sou eu!" "[english]npc_floorturret.talkshotat" "Hey! It's me!" "npc_floorturret.talktipped" "Ai!" "[english]npc_floorturret.talktipped" "Ouch!" "npc_floorturret.talkdissolved" "Ai ai ai!" "[english]npc_floorturret.talkdissolved" "Ow ow ow!" "npc_floorturret.talkpickup" "Me coloque no chão!" "[english]npc_floorturret.talkpickup" "Put me down!" "npc_floorturret.talkautosearch" "Modo de busca ativado!" "[english]npc_floorturret.talkautosearch" "Search mode activated!" "npc_floorturret.talksearch" "Buscando!" "[english]npc_floorturret.talksearch" "Searching!" "npc_floorturret.talkretire" "Alvo perdido!" "[english]npc_floorturret.talkretire" "Target lost!" "EnergyBall.AmbientLoop" " " "[english]EnergyBall.AmbientLoop" " " "portal.tube_suck" "[Ar Correndo]" "[english]portal.tube_suck" "[Air Rushing]" "portalplayer.woosh" "[Ar Correndo]" "[english]portalplayer.woosh" "[Air Rushing]" "escape.cake_ride-2" "[Ar passando]" "[english]escape.cake_ride-2" "[Air Whipping Past]" "escape.the_surface-3" "[Canto de Pássaros]" "[english]escape.the_surface-3" "[Birds Sing]" "portal.open_blue" "[Portal azul aberto]" "[english]portal.open_blue" "[Blue Portal Open]" "Portal.button_down" "[Botão Ativado]" "[english]Portal.button_down" "[Button Activated]" "Portal.button_up" "[Botão Desativado]" "[english]Portal.button_up" "[Button Deactivated]" "escape.glados_destruction-6" "[Vento Calmo]" "[english]escape.glados_destruction-6" "[Calming Wind]" "portal.room1_clock" "[Tique do Relógio]" "[english]portal.room1_clock" "[Clock Tick]" "escape.the_surface-2" "[Detritos Quebrando]" "[english]escape.the_surface-2" "[Crashing Debris]" "escape.the_surface-1" "[Grilos Cricrilando]" "[english]escape.the_surface-1" "[Crickets Chirp]" "PortalPlayer.BonkYelp" "[Esmagado]" "[english]PortalPlayer.BonkYelp" "[Crushed]" "PortalPlayer.PainYelp" "[Danificado]" "[english]PortalPlayer.PainYelp" "[Damaged]" "portal.elevator_chime" "[Som do elevador]" "[english]portal.elevator_chime" "[Elevator Chime]" "Portal.elevator_start" "[Início do elevador]" "[english]Portal.elevator_start" "[Elevator Start]" "EnergyBall.Impact" "[Ricochete da esfera de energia]" "[english]EnergyBall.Impact" "[Energy Ball Bounce]" "EnergyBall.Explosion" "[Explosão da esfera de energia]" "[english]EnergyBall.Explosion" "[Energy Ball Explosion]" "EnergyBall.Launch" "[Lançamento da esfera de energia]" "[english]EnergyBall.Launch" "[Energy Ball Launch]" "escape.glados_destruction-5" "[Níveis de energia diminuem]" "[english]escape.glados_destruction-5" "[Energy Cascades]" "Portal.moving_pistons" "[Motor Ligado]" "[english]Portal.moving_pistons" "[Engine Running]" "portalplayer.enterportal" "[Entrar em Portal]" "[english]portalplayer.enterportal" "[Enter Portal]" "portalplayer.exitportal" "[Sair de Portal]" "[english]portalplayer.exitportal" "[Exit Portal]" "portal.giant_fan" "[Ventilador Girando]" "[english]portal.giant_fan" "[Fan Spinning]" "portal.fluorescent_light_hum" "[Zunido de luz fluorescente]" "[english]portal.fluorescent_light_hum" "[Fluorescent Light Hum]" "portal.fluorescent_light_hum2" "[Zunido de luz fluorescente]" "[english]portal.fluorescent_light_hum2" "[Fluorescent Light Hum]" "escape.glados_destruction-4" "[Grito agudo]" "[english]escape.glados_destruction-4" "[High Pitched Squeal]" "Portal.elevator_ding" "[Campainha do elevador]" "[english]Portal.elevator_ding" "[Lift Bell]" "portal.horizontal_lift_move" "[Elevador se movendo]" "[english]portal.horizontal_lift_move" "[Lift Moving]" "escape.cake_ride-5" "[Luz se acende]" "[english]escape.cake_ride-5" "[Lights Click On]" "escape.cake_ride-4" "[Pequena vibração]" "[english]escape.cake_ride-4" "[Low Rumble]" "escape.cake_ride-6" "[Braço Mecânico]" "[english]escape.cake_ride-6" "[Mechanical Arm]" "escape.glados_destruction-2" "[Sobrecarga mecânica]" "[english]escape.glados_destruction-2" "[Mechanical Overload]" "escape.KLANG" "[Tinido de metal]" "[english]escape.KLANG" "[Metal Clang]" "Portal.doorclose" "[Tinido de metal]" "[english]Portal.doorclose" "[Metal Clang]" "portalgun.pedestal_rotate" "[Pedestal rotacionando]" "[english]portalgun.pedestal_rotate" "[Pedestal Rotating]" "Portal.room1_Radio" "[Música animada]" "[english]Portal.room1_Radio" "[Peppy Music]" "Portal.giant_piston" "[Pancada de pistão]" "[english]Portal.giant_piston" "[Piston Slam]" "portal.fizzle_invalid_surface" "[Portal falhou]" "[english]portal.fizzle_invalid_surface" "[Portal Failed]" "portal.fizzle_moved" "[Portal desintegrou]" "[english]portal.fizzle_moved" "[Portal Fizzled]" "weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Arma de portais falhou]" "[english]weapon_Portalgun.invalid_surface" "[Portalgun Failed]" "weapon_portalgun.fire_blue" "[Disparo primário da arma de portais]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Disparo primário da arma de portais]" "[english]weapon_portalgun.fire_blue_npc" "[Portalgun Primary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red" "[Disparo secundário da arma de portais]" "[english]weapon_portalgun.fire_red" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Disparo secundário da arma de portais]" "[english]weapon_portalgun.fire_red_npc" "[Portalgun Secondary Fire]" "weapon_portalgun.powerup" "[Arma de portais atualizada]" "[english]weapon_portalgun.powerup" "[Portalgun Upgraded]" "escape.cake_ride-1" "[Vapor pressurizado]" "[english]escape.cake_ride-1" "[Pressurized Steam]" "escape.cake_ride-3" "[Pistões bombeando]" "[english]escape.cake_ride-3" "[Pumping Pistons]" "portal.open_red" "[Portal vermelho aberto]" "[english]portal.open_red" "[Red Portal Open]" "Portal.fire_pit" "[Fogo crepitando]" "[english]Portal.fire_pit" "[Roaring Fire]" "npc_floorturret.rocketfire" "[Lançamento de foguete]" "[english]npc_floorturret.rocketfire" "[Rocket Launch]" "npc_floorturret.lockedbeep" "[Foguete com mira travada]" "[english]npc_floorturret.lockedbeep" "[Rocket Locked]" "npc_rocketturret.lockingbeep" "[Foguete travando a mira]" "[english]npc_rocketturret.lockingbeep" "[Rocket Locking]" "portalplayer.fallrecover" "[Aterrissagem dura]" "[english]portalplayer.fallrecover" "[RoughLanding]" "escape.glados_destruction-1" "[Vento forte]" "[english]escape.glados_destruction-1" "[Rushing Wind]" "escape.the_surface-4" "[Som ecoa e desvanece]" "[english]escape.the_surface-4" "[Sounds Echo and Fade]" "escape.glados_destruction-3" "[Detritos debulham]" "[english]escape.glados_destruction-3" "[Thrashing Debris]" "portal.room1_ticktock" "[Timer fazendo tique-taque]" "[english]portal.room1_ticktock" "[Ticking Timer]" "Portal.stair_clack" "[Claque de azulejo]" "[english]Portal.stair_clack" "[Tile Clack]" "escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Alarme de Aviso]" "[english]escape.brain_escaping_alarm_loop" "[Warning Alarm]" "Portal.deployingKlaxon" "[Buzina de aviso]" "[english]Portal.deployingKlaxon" "[Warning Klaxon]" "portal.bonus04_2" "[Efeitos de deformação] Impulso! Impulso! Impulso! Impulso! Impulso!" "[english]portal.bonus04_2" "[Warping Effects] Fling! Fling! Fling! Fling! Fling!" "escape.disposal_tube_zap" "[Zap]" "[english]escape.disposal_tube_zap" "[Zap]" "portal.bonus02_2" "Antes, quando eu te disse que essa era sua última chance, aquilo não era completamente verdade. Essa é a sua real última chance. Agora, PARE o que você está fazendo!" "[english]portal.bonus02_2" "Before, when I told you it was your last chance, that wasn't completely true. This is your real last chance. Now, STOP what you're doing!" "portal.bonus05_2" "As regulações do Centro de Aprimoramento exigem que as duas mãos estejam vazias antes que qualquer bolo seja servido." "[english]portal.bonus05_2" "Enrichment Center regulations require both hands to be empty before any cake can be served." "portal.bonus04_1" "Prepare-se para fazer um impulso. Impulso para o espaço." "[english]portal.bonus04_1" "Get ready to fling yourself. Fling into space." "portal.bonus01_3" "Eu sei que você não acredita nisso, mas tudo o que aconteceu até agora foi para seu benefício." "[english]portal.bonus01_3" "I know you don't believe this, but everything that has happened so far was for your benefit." "portal.bonus06_3" "Eu estou verificando algumas plantas e eu acho que... sim, bem aqui! Você definitivamente está indo pelo caminho ERRADO!" "[english]portal.bonus06_3" "I'm checking some blue prints and I think... yes, right here! You're definitely going the WRONG way!" "portal.bonus05_3" "Olhe, nós estamos presos nesse lugar. Usarei lasers para marcar uma linha atravessando o centro da instalação, uma metade vai ser o lugar onde você vai viver e eu viverei na outra metade." "[english]portal.bonus05_3" "Look, we're both stuck in this place. I'll use lasers to inscribe a line down the center of the facility, and one half will be where you live and I'll live in the other half." "portal.bonus03_2" "E o mais importante: sob nenhuma circunstância você deve remover o dispositivo da área de testes." "[english]portal.bonus03_2" "Most importantly under no circumstances should you remove the device from the testing area." "portal.bonus01_2" "Realmente havia um bolo." "[english]portal.bonus01_2" "There really was a cake." "portal.bonus03_1" "Para reiterar o nosso aviso prévio, esse teste requer o domínio dos princípios de impulsos usando portais." "[english]portal.bonus03_1" "To reiterate our previous warning, this test requires a mastery of the principles of portal momentum." "portal.bonus02_1" "Muito Impressionante! Seja alertado, porém, que complacência pode resultar em falha." "[english]portal.bonus02_1" "Very Impressive! Be warned, however, that complacency can result in failure." "portal.bonus05_1" "Estamos satisfeitos com o seu sucesso." "[english]portal.bonus05_1" "We are pleased with your success." "portal.bonus05_4" "Nós não teremos que tentar matar uma a outra ou mesmo conversar se não quisermos." "[english]portal.bonus05_4" "We won't have to try to kill each other or even talk if we don't feel like it." "portal.bonus01_1" "Muito bem. Lembre-se que estamos felizes por você ter se juntado a nós para testar." "[english]portal.bonus01_1" "Well done. Remember that we are pleased you could join us for testing." "portal.bonus06_1" "Você precisa pegar à ESQUERDA no próximo cruzamento." "[english]portal.bonus06_1" "You need to make a LEFT at the next junction." "portal.bonus06_2" "Você precisa pegar à DIREITA no próximo cruzamento." "[english]portal.bonus06_2" "You need to make a RIGHT at the next junction." "portal.toilet_thank" "Seu trabalho é apreciado." "[english]portal.toilet_thank" "Your business is appreciated." "#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Criar a voz da IA foi um processo de múltiplos passos. Primeiros, nós passamos cada linha de diálogo por um programa automático de texto-para-fala. No estúdio, nós passávamos o arquivo de áudio gerado pelo computador para a atriz que faz o papel da GLaDOS, Ellen McLain. Ela o imitava e, então, após várias tomadas, ajustava sua performance para pôr em ordem quaisquer palavras que estavam ininteligíveis na versão do computador. Por exemplo, aqui está uma linha como a Ellen gravou: . Quando a gravação estava pronta, nós processávamos todo o diálogo para dá-lo um toque extra de computadorização. Aqui está a mesma linha como aparece no jogo, com o tom restringido, modulação de tom suprimida e o formante movido para cima: ." "[english]#commentary\prtl-Comment000.wav" "[Erik Wolpaw] Creating the AI voice was a multi-step process. First, we ran every line of dialog through an automatic text-to-speech program. In the studio, we cued the actress who plays GLaDOS, Ellen McClane, with the computer-generated sound file. She'd mimic it, and then, over the course of several takes, adjust her performance to clean up any words that were unintelligible in the computer version. For instance, here's a line as Ellen delivered it: . Once the recording was done, we processed all of the dialog to give it an extra computery edge. Here's that same line as it appears in the game, with the pitch constrained, pitch modulation suppressed, and the formant moved up: ." "#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] Nós projetamos as fases pós-fuga para que dessem aos jogadores vislumbres das estruturas internas do Centro de Aprimoramento. Esta área em particular expõe parte do Sistema de Distribuição de Cubos de Armazenamento. Estas pequenas cenas tornam esta seção do jogo visualmente distinta das câmaras de teste, ao mesmo tempo em que reforçam a ideia de que os jogadores agora estão nos bastidores." "[english]#commentary\prtl-Comment001.wav" "[Kim Swift] We designed the post-escape levels to give players brief glimpses of the inner workings of the Enrichment Center. This particular area exposes part of the Storage Cube Distribution System. These little vignettes help make this section of the game visually distinct from the testing chambers while reinforcing the idea that players are now behind-the-scenes." "#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] Uma característica bizarra do estilo do jogo é que, sem fortes estímulos, os jogadores raramente olharão para cima. Neste caso, o estímulo é uma escada. A maioria dos jogadores investigará onde a escada chega, que é para cima. A escada, na verdade, quebra assim que é tocada, mas até lá, já serviu seu propósito." "[english]#commentary\prtl-Comment002.wav" "[Jeep Barnett] One bizarre fact of game design is that, without some serious prompting, players will rarely look up. In this case, the prompt is a ladder. Most players will investigate where the ladder goes, which is up. The ladder actually falls apart as soon as it's touched, but by then it's served its purpose." "#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Ao testar o jogo, nós descobrimos que os jogadores ficavam fatigados se não dividíssemos os quebra-cabeças mais complicados, mas com ritmo seletivo, com problemas que necessitavam que o jogador completasse uma tarefa mais simples sob pressão do tempo. Estes pistões provaram ser uma boa fundação para esse tipo mais simples de quebra-cabeça. Porque eles tem uma superfície móvel, eles também nos deram uma oportunidade de aplicar algumas transições incomuns de portal, como teto-a-teto." "[english]#commentary\prtl-Comment004.wav" "[Garret Rickey] Through playtesting, we discovered that fatigue set in if we didn't break up the more complicated, deliberately paced puzzles with problems that required the player to perform a much simpler task under time pressure. These pistons proved to be a good foundation for that simpler type of puzzle. Because they feature a moving surface, they also gave us an opportunity to employ some unusual portal transitions, such as ceiling-to-ceiling." "#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] Durante o desenvolvimento, nós frequentemente nos deparávamos com um design de nível que quebraria o sistema de portais. Por exemplo, a transição teto-a-teto foi um caso inesperado que necessitou de um grande esforço para que funcionasse. Nós tentamos nunca escolher o caminho mais fácil de simplesmente mudar o design de um nível para que este funcionasse com a tecnologia de portais existente. Nós sabíamos que assim que o jogo estivesse disponível para as massas, criadores de mapas personalizados iriam estressar o sistema de maneiras que nem consideramos, e, portanto, o tornamos o mais flexível que conseguimos." "[english]#commentary\prtl-Comment005.wav" "[Paul Graham] During development, we'd often run across some piece of level design that would break the portal system. For instance, this ceiling-to-ceiling transition was an unexpected edge case that ended up requiring a lot of effort to make work. We tried never to take the easy route of simply changing the level design to work with existing portal technology. We knew that once the game was out in the wild, custom map creators would stress the system in ways we hadn't even considered, so we made it as flexible as possible." "#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] Um objetivo importante de design destes níveis pós-fuga era de dar aos jogadores a sensação de que eles estavam correndo livremente nas entranhas das instalações. Com isto em mente, nós adicionamos vários recantos para os jogadores se rastejarem ou colocar portais. Isso se tornou um complicado desafio de iluminações, já que as áreas precisavam ser iluminadas o bastante para navegar mas ser escuro o suficiente para parecerem seções obscuras e abandonadas do edifício." "[english]#commentary\prtl-Comment006.wav" "[Greg Coomer] An important design goal of these post-escape levels was to give players the sense that they were running wild inside the guts of the facility. With that in mind, we added plenty of nooks and crannies for players to crawl into or place portals through. This ended up being a tricky lighting challenge, as the areas needed to be bright enough to navigate while still being dim enough to feel like obscure, disused sections of the building." "#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] Essas sentinelas que lançam foguetes originalmente atiravam lasers. Nós trocamos de lasers para foguetes após introduzirmos a mecânica de quebra de vidro, principalmente porque o vidro quebrando em uma massiva explosão de um foguete se mostrou bem mais gratificante do que o vidro lentamente sendo derretido por um laser. Originalmente, elas também falavam, assim como as torretas. Porém, como os jogadores frequentemente redirecionam os foguetes de costas para a torreta, uma dica sonora distinta foi necessária. A voz simplesmente adicionava muito barulho para a mecânica de redirecionamento de foguetes." "[english]#commentary\prtl-Comment007.wav" "[Bill Van Buren] These rocket sentries originally fired lasers. We switched from lasers to rockets after we introduced the glass-breaking mechanic, mainly because glass shattering in a massive rocket explosion turned out to be a lot more satisfying than glass just slowly being melted by a laser. Originally, they also spoke, just like the bullet turrets. Because players often redirect the rockets with their backs to the turret, however, a distinct, uncluttered sound cue was required. The voice simply added too much noise to the rocket redirect mechanic." "#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Quebrar este tubo dá aos jogadores uma chance de testar suas novas habilidades de redirecionamento de foguetes e de quebra de vidros em um contexto levemente diferente, o que ajuda a consolidar o treinamento." "[english]#commentary\prtl-Comment008.wav" "[Realm Lovejoy] Breaking this tube gives players a chance to test out their newly trained rocket-redirecting and glass-breaking skills in a slightly different context, which helps cement the training." "#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] Conforme o jogo vai chegando ao fim, nós aumentamos a frequência de quebra-cabeças de tempo, como esta emboscada de torretas, para dar aos jogadores a sensação de que estão se aproximando de um encontro climático." "[english]#commentary\prtl-Comment009.wav" "[Scott Dalton] As the end of the game draws closer, we increase the ratio of time-pressured puzzles, like this turret ambush, to give players the sense that they're approaching a climactic encounter." "#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Originalmente, estas passarelas eram decorativas, mas os testadores pensavam consistentemente que elas eram importantes e frequentemente perdiam muito tempo tentando alcançá-las. Nós não queríamos atrapalhar as pessoas e seu desejo de andar nas passarelas, então redesenhamos a área para tornar as passarelas não só acessíveis, como também essenciais para prosseguir." "[english]#commentary\prtl-Comment010.wav" "[Randy Lundeen] Originally these catwalks were decorative, but playtesters consistently thought they were significant and often spent a lot of time trying to reach them. We didn't want to stand between people and their desire to walk on the catwalks, so we redesigned the area to make catwalks not only accessible but also necessary to proceed." "#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] Esta emboscada massiva de torretas era originalmente muito mais massiva, com torretas que desciam do teto e apareciam de repente por aberturas inesperadas. Na verdade, por um tempo, foi a batalha climática do jogo. Durante os testes de jogo, nós aprendemos que este tipo de experiência pura de combate não necessariamente se encaixava com as poucas horas anteriores de treino do jogador. Após muitas mudanças, nós diminuímos o combate e tornamos a sala mais orientada para o uso do momento usando portais para se lançar à longas distâncias, uma habilidade que os jogadores realmente gostaram de usar, e que é um componente vital do que eventualmente se tornou a nossa batalha final." "[english]#commentary\prtl-Comment012.wav" "[Jeep Barnett] This massive turret ambush was originally a lot more massive, with turrets that dropped from the ceiling and popped out of surprise hatches. In fact, for a while, it was the game's climactic battle. Through playtesting, we learned that this type of pure combat experience, didn't really fit with the preceding few hours of player training. Over several iterations, we toned down the combat and made the room more about using portal momentum to fling yourself great distances, a skill that playtesters really enjoyed using and that's a key component of what eventually became our final battle." "#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, o sistema operacional rebelde que agora controla a Aperture Science, passou por vários estágios de design. Versões anteriores incluíam um cérebro flutuante, um mecanismo aracnídeo e uma versão de ponta-cabeça de O Nascimento de Vênus de Botticelli, construída com partes de robôs e fios. Eventualmente, nós decidimos usar um gigantesco dispositivo mecânico com uma delicada figura robótica pendurada, o que coincide tanto com o poder como com a feminilidade da GLaDOS." "[english]#commentary\prtl-Comment013.wav" "[Jeremy Bennett] GLaDOS, the rogue disk operating system that now runs Aperture Science, went through a bunch of design iterations. Earlier versions included a floating brain, a sprawling, spidery mechanism, and an upside-down version of Botticelli's Rise of Venus built out of robot parts and wire. Evenutally, we settled on a huge mechanical device with a delicate robotic figure dangling out of it, which successfully conveys both GLaDOS's raw power and her femininity." "#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] A ficção por trás deste telefone vermelho é que, enquanto a GLaDOS estava sendo construída, era o trabalho de alguém ficar por perto e, se aparentasse que a IA estava se tornando consciente e poderosa, essa pessoa pegaria o telefone e pediria ajuda a alguém. No momento em que o jogo começa, fica claro que o plano do Telefone Vermelho da Aperture Science não funcionou 100%." "[english]#commentary\prtl-Comment014.wav" "[Erik Wolpaw] The fiction behind this red phone is that, while GLaDOS was being developed, it was somebody's job to sit by it, and, if it ever looked like the AI was becoming sentient and godlike, that person would pick up the phone and call somebody to come help. At the point in time where the actual game takes place, it's become obvious that the Aperture Science Red Phone plan didn't 100% work out." "#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] Uma das coisas que aprendemos com o Narbacular Drop, o nosso projeto estudantil que se transformou em Portal, foi que os jogadores iniciantes frequentemente pensavam que os portais os levavam para outros espaços, ou até mesmo outras dimensões. Para ajudar a combater essa ideia, nós colocamos inicialmente o jogador em uma sala visualmente única com objetos memoráveis, para que quando passem por um portal pela primeira vez, possam ter um ponto claro de referência, o que comunica a ideia de que eles ainda estão na mesma localidade básica. Por exemplo, o rádio, que está tocando uma versão instrumental de \"Still Alive\", ajuda também ao providenciar uma continuidade de áudio" "[english]#commentary\prtl-Comment015.wav" "[Kim Swift] One of the things we learned from Narbacular Drop, our student project that became Portal, was that beginning players often thought portals took them into other spaces or even other dimensions. To help fight that notion, we start players in a visually unique room with memorable objects, so that when they walk through a portal for the first time, they have a clear point of reference, which communicates the idea that they're still in the same basic location. For instance, the radio, which is playing an instrumental version of 'Still Alive,' helps as well by providing some audio continuity" "#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal é efetivamente um exercício de treinamento estendido para o jogador. Passamos grande parte do jogo apresentando uma série de ferramentas de jogo, para então integrá-las em quebra-cabeças cada vez mais difíceis. Esta integração começa aqui, onde nós treinamos a mecânica botão/caixa antes de apresentar o conceito mais complexo de portais." "[english]#commentary\prtl-Comment016.wav" "[Robin Walker] Portal is effectively an extended player training exercise. We spend a huge portion of the game introducing a series of gameplay tools, then layering these tools into increasingly difficult puzzles. This layering starts here, where we train the button/box mechanic before introducing the more complicated concept of portals." "#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Bem-vindo(a) e informe nome do jogo aqui. Provavelmente, você já teve uma chance de apreciar a perspectiva fora do padrão e a nova mecânica de jogo de Portal. Para ouvir um balão de comentário, coloque a sua mira sobre o balão e pressione a tecla usar. Para parar um balão de comentário, coloque a sua mira sobre o balão que está girando e pressione a sua tecla usar novamente. Alguns balões de comentário podem tomar controle do jogo para mostrar algo a você. Nesses casos, basta pressionar a sua tecla usar novamente para parar o comentário. Conte-me o que você pensa após ter tido uma chance de jogar, já que achamos que estamos no começo de tomar vantagem deste tipo de jogabilidade. Você pode se comunicar comigo enviando um e-mail para gaben@valvesoftware.com. Obrigado e divirta-se!" "[english]#commentary\prtl-Comment017.wav" "[Gabe Newell] Welcome to insert game name, here. Hopefully you have already had a chance to enjoy the off-beat perspective and new game mechanic of Portal. To listen to a commentary node, put your crosshair over the floating commentary symbol and press your use key. To stop a commentary node, put your crosshair over the rotating node and press the use key again. Some commentary nodes may take control of the game in order to show something to you. In these cases, simply press your use key again to stop the commentary. Please let me know what you think after you have had a chance to play, as we think we are just at the beginning of taking advantage of this type of gameplay. I can be reached at gaben@valvesoftware.com. Thanks, and have fun!" "#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] Colocamos a personagem em um macacão laranja para reforçar o fato de que ela é uma cobaia. Visualmente, os tons mais quentes de laranja ajudam a destacá-la dos tons mais frios do ambiente. Alguns testadores se perguntavam porque ela conseguia cair de tão alto sem se machucar como seria no Half-Life 2. Em resposta, adicionamos amortecedores mecânicos a suas pernas; após isto, não havia mais dúvida sobre porque ela sobrevivia a quedas tão grandes." "[english]#commentary\prtl-Comment018.wav" "[Bay Raitt] We put the player character in an orange jumpsuit to reinforce the fact that she's a test subject. Visually, the warmer orange colors help her pop out against the colder tones of the environment. Some playtesters were wondering why she could fall so far without getting hurt the way she would in Half-Life 2. In response, we added mechanized heel springs to her lower legs; afterwards, there was no longer any question about why she could survive such long falls." "#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] Estas salas de observação com vidro fosco fazem com que o jogador sinta que está sendo observado a todo momento, enquanto mantêm a identidade destes observadores um mistério. As salas também têm um propósito prático, pois nós as utilizamos frequentemente como convenientes e lógicas fontes de luz para as câmaras de teste." "[english]#commentary\prtl-Comment019.wav" "[Realm Lovejoy] These frosted-glass observation rooms make the player feel as if they're being watched at all times, while keeping the identity of these watchers a mystery. The rooms serve a practical purpose as well, since we often use them as convenient and logical light sources for the test chambers." "#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] A combinação dos campos que destroem portais (os quais chamamos de \"desintegradores\") e os elevadores seguem um duplo propósito. Eles providenciam um ponto final claro para cada câmara de teste, enquanto resolvem o problema mais prático de evitar que os jogadores de usarem portais entre carregamentos de níveis. Nós eventualmente integramos os desintegradores em vários dos nossos designs de quebra-cabeça." "[english]#commentary\prtl-Comment020.wav" "[Garret Rickey] The combination of the prtl-destroying fields (which we call 'fizzlers') and the elevators serve a dual purpose. They provide a clearly identifiable end-point for each test-chamber, while also addressing the more practical problem of how to keep players from portaling across level loads. We eventually integrated the fizzlers into several of our puzzle designs." "#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] É imprescindível que os jogadores entendam rapidamente o que é um portal. Nós notamos que os primeiros testadores compreendiam o conceito muito mais rápido quando se viam através de um portal. Portanto, nós deliberadamente posicionamos o primeiro portal de forma a garantir que os jogadores invariavelmente verão a si mesmos." "[english]#commentary\prtl-Comment021.wav" "[Kim Swift] It's absolutely critical that players quickly wrap their heads around what a portal is. We noticed early playtesters grasped the concept much more quickly when they caught a glimpse of themselves through a portal. So we deliberately positioned this first portal to ensure that players will invariably see themselves." "#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] Nós queríamos que os jogadores se sentissem a salvo enquanto em um portal, e portanto nós nunca os matamos ou destruímos objetos dentro de um portal que está se fechando. Em vez disso, nós empurramos ou teletransportamos objetos de um portal enquanto este se fecha." "[english]#commentary\prtl-Comment022.wav" "[Paul Graham] We wanted players to feel safe while standing in a portal, so we never kill them or destroy objects within a portal that's closing. Instead, we either push or teleport objects out of a portal as it closes." "#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Como nós deliberadamente apresentamos e ensinamos cada conceito de jogo, quando os jogadores chegam a este ponto temos certeza de que eles sabem o que é um portal e, de maneira rudimentar, como ele funciona. Versões anteriores de Portal deixavam jogadores tropeçar pelo começo do jogo sem sempre compreender o que estava acontecendo, o que realmente atrapalhava o ensino de novos conceitos. O quebra-cabeça que você acabou de completar foi criado de maneira que vaguear quase sempre levará a um beco sem saída. Completar o quebra-cabeça requer passar por pelo menos cinco portais em uma ordem específica. Este tipo de afunilamento, onde um entendimento sólido de conceitos-chave de jogo é necessário para o sucesso, ajudou tremendamente a padronizar a curva de aprendizado do jogo." "[english]#commentary\prtl-Comment023.wav" "[Robin Walker] Because we very deliberately introduce and train each gameplay concept, once players reach this spot, we're confident that they know what a portal is and roughly how it works. Early versions of Portal let players stumble through the beginning of the game without always understanding what was going on, which really compromised teaching new concepts. The puzzle you just finished was designed so that stumbling around will virtually always lead to a dead end. Completing the puzzle requires walking through a minimum of five portals in a specific order. This kind of gating, in which a solid understanding of key gameplay concepts is required for success, helped standardize the learning curve of the game tremendously." "#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] Em versões anteriores deste mapa, os testadores corriam escada abaixo sem perceber o que estava criando os portais. Nós introduzimos uma pausa obrigatória na ação - o que chamamos de portão - para garantir que os jogadores parem e percebam a arma de portais criando um portal azul. Um efeito de partícula e um barulho alto ajudam a chamar atenção." "[english]#commentary\prtl-Comment024.wav" "[Jason Brashill] In early versions of this map, playtesters would charge down the stairs without noticing what was creating the portals. We introduced a mandatory pause in the action - what we call a gate - to help ensure that players stop and notice the portal gun making a blue portal. A particle effect and a loud noise help draw their attention." "#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] Esta sala foi projetada para fazer com que os jogadores entendessem que portais de entrada e saída não estão atrelados à cor do portal. Testadores geralmente presumiam que os portais laranja eram só de saída, então criamos este quebra-cabeça para forçar jogadores a entrarem num portal laranja." "[english]#commentary\prtl-Comment026.wav" "[Kerry Davis] This room was designed to make players understand that entrance and exit portals aren't tied to the color of the portal. Playtesters often assumed that orange portals were exit-only, so we created this puzzle to force players to enter an orange portal." "#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] Quando renderizamos a visão do jogador através de um portal, nós precisamos renderizar uma imagem separada usando uma câmera virtual que olha pra fora do portal oposto. Para obter uma imagem correta e uma performance de renderização eficiente, nós renderizamos apenas o que é visível através do campo de visão limitado do portal oposto e excluímos objetos que estejam entre a câmera virtual e o plano do portal oposto." "[english]#commentary\prtl-Comment027.wav" "[David Kircher] When rendering the player's view through a portal, we must render a separate image using a virtual camera which looks out of the opposite portal. To obtain a correct image and efficient rendering performance, we render only what is visible through the limited field of view of the opposite portal and exclude objects which lie between the virtual camera and the plane of the opposite portal." "#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] As primeiras versões de Portal continham ambientes mais detalhados e desordenados, como Half Life 2. Nós rapidamente percebemos que objetos desnecessários espalhados por todo lugar distraíam o jogador ao ponto de realmente interferir com o processo de treinamento de portais. Por isso, simplificamos o estilo artístico para favorecer câmaras de teste limpas e focadas. A abordagem modular que definimos faz parecer plausível que as câmaras podem se reformar dinamicamente nestes pistões." "[english]#commentary\prtl-Comment029.wav" "[Nick Maggiore] Early versions of Portal featured more detailed, cluttered environments, much like Half Life 2. We quickly realized that unnecessary objects scattered all over the place distracted players to the point where it actually interfered with the portal training process. So we simplified the art style to favor clean, focused test chambers. The modular approach we settled on makes it look plausible that the chambers can reform dynamically on these pistons." "#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] Para propósitos de treinamento, normalmente há somente uma solução correta para estes primeiros quebra-cabeças. A versão original desta sala não tinha a barreira de vidro. Testadores frequentemente ficavam em cima do botão para abrir a porta e, então, disparavam um portal azul pela abertura, ignorando o cubo completamente. Como este quebra-cabeça tinha como função ilustrar o relacionamento entre cubos e botões, esta solução, enquanto inteligente, era um fracasso, então adicionamos a barreira de vidro para preveni-la. No entanto, os quebra-cabeças se tornam mais abertos de acordo com o caminhar do jogo." "[english]#commentary\prtl-Comment032.wav" "[Chet Faliszek] For training purposes, there's generally just one correct solution to these early puzzles. The original version of this room didn't have the glass barrier. Playtesters would often stand on the button to open the door, and then shoot a blue portal through the opening, bypassing the box entirely. Since this puzzle was meant illustrate the relationship between boxes and buttons, that solution, while clever, was a failure, so we added the glass barrier to prevent it. Later in the game, however, the puzzles become more open-ended." "#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] Integrar portais no sistema de física da engine Source foi um processo completo que necessitou de várias versões para alcançar o balanço correto de desempenho e exatidão. Como portais podem ser colocados em virtualmente qualquer lugar do ambiente de jogo, o sistema de física teve que ser modificado para permitir mudanças dinâmicas na sua representação de geometria de colisão, como as paredes e o chão em volta deste cubo, além de quaisquer outros objetos que estão no lado oposto do portal. Implementações iniciais deste sistema de geração de colisões poderiam demorar até meio segundo, ou 500 milissegundos, para computar a colisão correta. Isso pode não parecer muito tempo no dia-a-dia, mas essa pausa durante a criação de portais era bem perceptível no contexto do jogo. No fim, nós projetamos um sistema que cria ambientes temporários híbridos de física em bolhas entre os portais usando menos colisão exata do que a produzida pela geração de colisões padrão da Source, mas era exato o suficiente em prática e reduziu o tempo para criar a representação dinâmica de colisão de 500 milissegundos para apenas 10 milissegundos, que é uma pausa imperceptível durante a criação de portais." "[english]#commentary\prtl-Comment035.wav" "[David Kircher] Integrating portals with the Source engine's physics system was a complex process that required several iterations to achieve the right balance of performance and correctness. Because portals can be placed virtually anywhere in the game environment, the physics system had to be modified to allow dynamic changes to its representation of colliding geometry, such as the walls and floor around this box, and any objects which may lie on the opposite side of the portal. Initial implementations of this dynamic collision generation system could take up to one half of one second, or 500 milliseconds, to compute the correct collision. This may not sound like a long time in everyday life, but this pause during portal creation was quite noticeable in the context of the game. Ultimately, we designed a system that creates temporary hybrid physics environments in bubbles around the portals using less accurate collision than that produced by Source's standard collision generation, but was accurate enough in practice and reduced the time to create the dynamic collision representation from 500 milliseconds to just 10 milliseconds, which is an imperceptible pause during portal creation." "#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] Pelos primeiros meses de desenvolvimento, nós renderizávamos a visão entre portais para duas texturas fora da tela. Essa abordagem era fácil de implementar e era compatível com uma grande gama de hardware gráfico. Infelizmente, este método era incompatível com antialiasing e consumia uma grande quantidade de memória de vídeo para aguentar visões recursivas por vários portais. Por causa dessas desvantagem, nós mudamos para um sistema que renderiza visões de portais recursivamente no buffer de quadros com a ajuda de buffer de estêncil para isolar pixels correspondentes a um certo portal. Este é um esquema mais efetivo porque é compatível com antialiasing e não consome nenhuma memória de vídeo adicional para texturas fora da tela." "[english]#commentary\prtl-Comment036.wav" "[David Kircher] For the first few months of development, we rendered the views through portals to two offscreen textures. This approach was easy to implement and was compatible with a wide range of graphics hardware. Unfortunately, this method was incompatible with antialiasing and consumed a large amount of video memory in order to handle recursive views through several portals. Because of these disadvantages, we switched to a system which renders portal views recursively into the frame buffer with the aid of the stencil buffer to isolate pixels corresponding to a given portal. This is a more effective scheme because it is compatible with antialiasing and does not consume any additional video memory for offscreen textures." "#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] Para fazer quebra-cabeças mais profundos do que somente se teleportar para a saída, nós tínhamos que incluir superfícies que não poderiam conter um portal, que são formalmente introduzidas aqui. Nós experimentamos com vários designs de superfície antes de definirmos este, cujo ruído visual e reflexividade fazia dele fácil de se identificar à distância." "[english]#commentary\prtl-Comment038.wav" "[Randy Lundeen] To make puzzles deeper than just teleporting to the exit, we had to include surfaces that won't hold a portal, which are formally introduced here. We experimented with several surface designs before we settled on this one, whose visual noise and reflectivity make it easy to identify at a distance." "#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Mesmo que fazer o treinamento do jogador em camadas era um objetivo de design desde o começo, no fim nós ainda introduzimos alguns conceitos muito rapidamente. Por exemplo, este era o primeiro quebra-cabeça de redirecionamento de esferas de energia. Os testes de jogo revelaram que este quebra-cabeça introduzia muitos conceitos novos de uma só vez, o que acabou frustrando vários testadores. Como resposta, nós inserimos duas câmaras de teste antes desta para que o treinamento de redirecionamento de esferas de energia fosse mais gradual." "[english]#commentary\prtl-Comment040.wav" "[Chris Chin] Even though layering player training was a design goal from the start, we still ended up introducing some concepts too quickly. For instance, this used to be the first energy-ball redirection puzzle. Playtesting revealed that this puzzle introduced too many new concepts at once, which ended up frustrating a lot of playtesters. In response, we inserted two test chambers before this one to make the energy-ball redirection training more gradual." "#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Já que nossos ambientes de câmara de teste eram simplificados para propósitos de treinamento, nós criamos locais visualmente chamativos dentro das salas para guiar a atenção dos jogadores. O design é essencialmente um balanço entre objetos arredondados e objetos afiados, esses últimos representando elementos de fundo e os arredondados - como portas e adereços móveis - fazendo o papel de pontos de interesse visual." "[english]#commentary\prtl-Comment041.wav" "[Paul Graham] Because our test chamber environments were simplified for training purposes, we created visual hot spots within the rooms to guide players' attention. The design is essentially a balance between round objects and sharp objects, the sharp objects representing background elements and the round objects - such as doors and moveable props - comprising our points of visual interest." "#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Estes andaimes originalmente passavam por faixas eletrificadas. Mas testadores espertos pulavam pelos trilhos para a saída, ignorando o quebra-cabeça completamente. Nós tentamos resolver isso matando jogadores quando mal tocassem os trilhos. Essa solução no fim era muito uma hipercorreção, já que até testadores habilidosos estavam frustrados por essas mortes instantâneas nos quebra-cabeças mais complexos que aparecem posteriormente. Fazer esses andaimes passar por feixes imateriais de luz resolveu ambos os problemas." "[english]#commentary\prtl-Comment043.wav" "[Jeep Barnett] Originally, these scaffolds ran on electrified tracks. But, crafty playtesters would hop along the rails to the exit, bypassing the puzzle entirely. We tried to solve this by killing players as soon as they touched the rails. That solution ended up being too much of an over correction, as even skilled playtesters were getting frustrated by these one-hit kills, in the more complex puzzles later in the game. Making the scaffolds run along immaterial beams of light solved both problems." "#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] Nós falamos anteriormente sobre como nós lidamos com colisão estática de portais. Mas colisão com objetos em movimento no outro lado do portal é um problema diferente mas igualmente dificil. Andar nesse andaime foi uma proposição bem complicada nos primeiros meses de desenvolvimento. Nós resolvemos o problema de colisão com esses objetos dinâmicos clonando os objetos de um portal no outro e controlando estritamente quais objetos eram permitidos a colidir com outros e como essa colisão era permitida." "[english]#commentary\prtl-Comment044.wav" "[David Kircher] We previously talked about how we handle static portal collision. But collision with moving objects on the other side of the portal is a completely different and equally hard problem. Walking onto this scaffold was a very iffy proposition for the first few months of development. We solve the problem of colliding with these dynamic objects by cloning the objects from one portal to the other and strictly controlling what objects are allowed to collide with each other and how they're allowed to collide." "#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] Momento de portais se tornou o conceito mais difícil de demonstrar. Para esta série de quebra-cabeças, que passaram por um número de versões de design maior que virtualmente qualquer outra parte do jogo, nós introduzimos a ideia de redirecionar seu momento usando portais lentamente, passo-a-passo. Nós até fizemos com que a voz da IA explicasse bem explicitamente os elementos do quebra-cabeça, algo que evitamos por quase o resto do jogo inteiro." "[english]#commentary\prtl-Comment048.wav" "[Garret Rickey] Portal momentum ended up being the hardest concept to convey. For this series of puzzles, which went through more design iterations than virtually any other part of the game, we introduce the idea of redirecting your momentum using portals slowly, step by step. We even have the AI voice pretty explicitly explain the elements of the puzzle, something we avoided throughout most of the rest of the game." "#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Originalmente, essas superfícies de portais de saída eram uma geometria estática na posição final, mas os testadores teimosamente se recusavam a olhar para cima para procurá-las. Isso é outro exemplo do clássico problema de design-de-jogo de adular jogadores a olhar para cima. Ao colocar os portais em pistões em movimento, nós podíamos iniciá-los em uma posição que era mais provável que os jogadores iriam ver." "[english]#commentary\prtl-Comment051.wav" "[Bill Van Buren] Originally, these exit portal surfaces were static geometry in the final position, but playtesters stubbornly refused to look up to find them. This is another example of the classic game-design problem of coaxing players to look up. By putting the portals on moving pistons, we were able to start them in a position that players were more likely to see." "#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Usar a gravidade para cair em um portal para que você saia em disparado do outro portal — uma habilidade que chamamos de \"impulso\" — era outro conceito difícil de treinar. Projetamos uma deixa visual — um bloco de concreto empurrado acima de um poço com azulejo de concreto em xadrez — para indicar aos jogadores que é hora de usar a manobra de impulso. Repetida várias vezes, essa deixa ajuda jogadores a associar lajes de concreto empurradas com impulso, da mesma maneira que jogadores aprendem a associar cubos com botões." "[english]#commentary\prtl-Comment053.wav" "[Greg Coomer] Using gravity to fall into one portal so that you come rocketing out the other portal - a skill we call 'flinging' - was another difficult concept to train. We designed a specific visual cue - a pushed out concrete block above a pit with checkerboard concrete tile - to indicate to players that it's time to use the fling maneuver. Repeated several times, this cue helps players associate pushed out concrete slabs with flinging, in much the same way that players learn to associate cubes with buttons." "#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] Descobrimos que, ao invés de olhar dentro de um portal para ver onde ele dá, testadores frequentemente se jogavam cegamente para a sua morte. Como resposta a essa observação, a moral deste quebra-cabeça é \"olhe antes de se jogar\". O portal laranja seguro está fora da visão do jogador quando ele está nesta sacada. Isso os força a dar uma espiada pelo portal para vê-lo, o que treina jogadores nas capacidades de visão remota de portais." "[english]#commentary\prtl-Comment054.wav" "[Scott Dalton] We found that, rather than looking into a portal to see where it went, playtesters would often leap blindly to their doom. In response to this observation, the moral of this puzzle is 'look before you leap.' The safe orange portal is out of the player's view from this balcony. That forces them to peer through a portal to see it, which trains players in the remote-viewing capabilities of portals." "#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] Esta sala foi projetada para criar antecipação para o grande momento quando jogadores finalmente obtém a arma de portais totalmente funcional. O caminho do quebra-cabeça o leva em um círculo em volta do dispositivo, então ele está sempre a vista até o momento que você o pega." "[english]#commentary\prtl-Comment056.wav" "[Lars Jensvold] This room is designed to build anticipation for the big moment when players finally get the fully powered portal gun. The puzzle path brings you in a circle around the device, so that it's virtually always in sight right up until you grab it." "#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] O treinamento dos jogadores nem sempre é firmado, especialmente depois da introdução de um conceito grande e novo. Por exemplo, depois de terem conseguido o dispositivo de portais mais poderoso, os testadores frequentemente esqueciam da manobra do impulso. Já que esta é uma habilidade importante, este quebra-cabeça foi projetado para reintroduzir a ideia de impulso." "[english]#commentary\prtl-Comment057.wav" "[Chris Chin] Player training doesn't always stick, especially after the introduction of a big, new concept. For instance, after they'd acquired the fully powered portal device, playtesters often forgot about the fling maneuver. Since it's such an important skill, this puzzle is designed to reintroduce the idea of flinging." "#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Originalmente um botão ponderado era usado para abrir a porta distante, mas testadores associaram tão fortemente cubos com botões que eles ficavam presos procurando sem esperança por um cubo. Nós mudamos o grande botão para um botãozinho montado em um pedestal que deveria ser pressionado, assim removendo a associação com o cubo, mas os testadores ainda tinham problemas em perceber que precisavam disparar um portal pela porta. Adicionar um som de tique-taque quando a porta estava aberta dava a deixa aos jogadores que o quebra-cabeça esperava que agissem durante aquele tempo, o que resolveu o problema." "[english]#commentary\prtl-Comment058.wav" "[Jason Brashill] Originally a weighted button was used to open the far door, but playtesters so strongly associated boxes with buttons that they'd get stuck searching hopelessly for a box. We changed the big button to a pedestal mounted push button, thus removing the box association, but playtesters still had trouble realizing they needed to shoot a portal through the door. Adding a ticking timer sound when the door was open cued players that the puzzle expected them to act during that time, which solved the problem." "#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] Quando nós mudamos da arte que era quase por inteira de representação para o nosso design visual final, este foi o primeiro nível a receber um retoque. Nós escolhemos este mapa porque ele tinha muitos dos nossos elementos de jogabilidade integrados em um espaço relativamente pequeno. A arte de câmara de teste foi projetada para fazer tudo parecer propositalmente colocado. Este design simples ajuda a focar os jogadores nos quebra-cabeças. Ele ainda também fornece um ótimo contraste com os ambientes menos estéreis e de bastidores que aparecem na parte final do jogo, o que contribui para uma sensação clara de progressão." "[english]#commentary\prtl-Comment059.wav" "[Jeremy Bennett] When we moved from largely placeholder art to our final visual design, this was the first level to get a facelift. We chose this map because it had many of our gameplay elements integrated into a relatively small space. The test chamber art direction was designed to make everything appear purposefully placed. The simple design helps focus players on the puzzles. It also provides a nice contrast to the later, much less sterile behind-the-scenes environments, which contributes to a clear sense of progression." "#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] Um problema que encontramos com virtualmente qualquer quebra-cabeça que envolve cubos e portas é que jogadores poderiam mandar as caixas por um portal até o outro lado da porta, assim se prendendo em uma sala com botões mas sem cubos. Nós estabelecemos gatilhos especias para detectar e resolver esses casos e, então, adicionamos os tubos de entrega de cubos para assegurar que sempre as ferramentas necessárias sempre podem ser fornecidas aos jogadores." "[english]#commentary\prtl-Comment060.wav" "[Kerry Davis] A problem we came across with virtually any puzzle involving boxes and doors was that players could portal the boxes to the other side of the door, thereby trapping themselves in a room with buttons but no boxes. We set up special triggers to detect and handle these cases, and then added the box delivery tubes to ensure players could always be supplied with the required tools." "#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] Este é um ótimo local para apreciar a natureza recursiva de portais. Se você colocar um portal em cada lado deste corredor, você perceberá que os portais parecem ir ao infinito, similarmente com o efeito que você obtém em uma sala de espelhos. Na verdade, nós suportamos um máximo de 5 visões recursivas de portais em qualquer cadeia de portais. Nós alcançamos a impressão de recursão infinita copiando parte do quadro renderizado previamente no último portal da cadeia recursiva. Não é absolutamente perfeito, mas é efetivo e não custa tanto." "[english]#commentary\prtl-Comment061.wav" "[David Kircher] This is a great spot to appreciate the recursive nature of portals. If you place a portal on each side of this hallway, you'll notice the portals seem to go on forever, similar to the effect you get in a hall of mirrors. In actuality, we support a maximum of nine recursive portal views down any chain of portals. We achieve the impression of infinite recursion by copying part of the previously rendered frame onto the final portal in the recursive chain. It's not absolutely perfect, but it's inexpensive and effective." "#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] Este é o primeiro mapa no qual nós experimentamos a ideia de resolver o quebra-cabeça com o menor número de portais criados possível. Nós tentamos encaixar esse conceito no modo história, mas nunca conseguimos fazê-lo parecer convincente. Ao invés de abandoná-lo por completo, nós o adicionamos em uma série de mapas de 'Desafio' após o jogo." "[english]#commentary\prtl-Comment063.wav" "[Nick Maggiore] This is the first map in which we experimented with solving the puzzle in as few portal placements as possible. We tried to fit that concept into the story mode, but were never quite able to sell it. Instead of abandoning the idea altogether, we added the concept to a series of post-game 'Challenge' maps." "#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] Alguns testadores colocavam um portal no chão aqui e usavam o buraco da escada ascendente para pular o resto do quebra-cabeça. Nós normalmente retrabalhamos um nível se os testadores descobrirem uma maneira de ignorar partes de um quebra-cabeça muito facilmente. Mas nesse e em poucos outros casos onde pular indiscutivelmente leva mais habilidade do que resolver o quebra-cabeça apropriadamente, nós mantemos a solução ninja." "[english]#commentary\prtl-Comment066.wav" "[Jeep Barnett] A few playtesters put a portal on the floor here and used the rising stair pit to skip the rest of the puzzle. We'll usually rework a level if playtesters discover a way to bypass chunks of the puzzle too easily. But in this and a few other cases where skipping ahead arguably takes more skill than solving the puzzle properly, we let the ninja solution stand." "#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] Nós projetamos esta sala para atrair os olhos do jogados para o cubo. A luz da sala de observação projeta sombras horizontais que apontam para o cubo, que é iluminado diretamente por uma quente luz do teto. Esta luz quente ajuda o cubo a se destacar na iluminação predominantemente fria da câmara de teste. Os quadrados de tamanhos variáveis da superfície fora do limite também ajuda a direcionar a atenção do jogador para cima." "[english]#commentary\prtl-Comment068.wav" "[Lars Jensvold] We designed this room to draw the player's eyes to the box. The light from the observation room casts horizontal shadows that point at the box, which is directly lit by a warm light from the ceiling. This warm light helps the box stand out against the predominantly cool test chamber lighting. The varying sized squares of the off limits surface also help direct the player's attention upward." "#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] Esta seção em particular sofreu várias modificações por ser o primeiro local onde os jogadores precisam executar provavelmente a manobra mais difícil com portais, o impulso duplo. Originalmente, o local também tinha um quebra-cabeça de redirecionamento de uma esfera de energia. Porém, combinado à nova habilidade de impulso duplo, isso se mostrou ser muita coisa para muitos dos testadores. Jogadores sobrecarregados tendem a não digerir novas informações, por isso simplificamos o quebra-cabeça para conter apenas o impulso duplo. Para guiar os jogadores na direção certa, nós também incluímos dicas visuais, como o previamente introduzido tema do impulso único - uma placa de concreto destacada com uma zona de pouso xadrez." "[english]#commentary\prtl-Comment069.wav" "[Kim Swift] This particular section went through several iterations because it's the first place where players are required to perform possibly the trickiest portal maneuver, the double fling. Originally, the room also featured an energy ball redirection puzzle. Combined with the new double fling skill, however, it proved to be too much for most playtesters. Overwhelmed players tend not to digest new information, so we simplified the puzzle to require only the double fling. To nudge players in the right direction, we also included visual hints, such as the previously introduced single fling theme - the pushed out concrete slab with a checkerboard landing zone." "#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] Nós percebemos pelos nossos testes de jogo que muitos dos nossos jogadores não estavam cientes do fato de que você poderia colocar portais enquanto está caindo. Já que colocar portais enquanto está caindo é essencial para efetuar impulsos e vários outros truques de portais, nós implementamos este quebra-cabeça, para que a única maneira de poder resolvê-lo era usar a tática de posicionamento de portais no ar. Várias versões e ajustes foram feitos antes que isso funcionasse consistentemente bem." "[english]#commentary\prtl-Comment070.wav" "[Garret Rickey] We noticed through our playtests that many of our players weren't aware of the fact that you could place portals while falling. Since placing portals as you are falling is essential to accomplishing flings and many other portal tricks, we implemented this puzzle, so that the only way to solve it, was to use the mid-air placement tactic. It took numerous iterations and lots of tuning before this consistently played well." "#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] Neste quebra-cabeça, nós queríamos que jogadores percebessem que, usando portais, eles podem viajar por longas distâncias em um pequeno passo. Originalmente, nós tínhamos escadas partindo do nível do chão até as salas do topo. No entanto, vários testadores conseguiam correr de uma sala até a outra rápido o suficiente para considerá-la uma solução sem nem pensar em usar mesmo o método mais fácil de portais. Ao mudar as escadas por elevadores que se movem lentamente, nós pudemos nivelar o tempo de viagem para os jogadores de todos os níveis de experiência, assim fazendo a solução desejada mais clara." "[english]#commentary\prtl-Comment071.wav" "[Realm Lovejoy] In this puzzle, we wanted players to realize that, using portals, they can travel long distances in a short step. Originally, we had stairs from the ground level to the upper rooms. Many playtesters, however, were able to run from one room to the other quickly enough to consider it a solution without ever thinking to use the even easier portal method. By changing the stairs to very slow moving lifts, we were able to level the travel time for all player experience levels, thus making the intended solution more clear." "#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] Este quebra-cabeça necessita que jogadores redirecionem uma esfera de energia por vários posicionamentos de portais. Estes múltiplos passos fizeram com que vários novos testadores entrassem em pânico e redirecionassem acidentalmente uma esfera na sua direção, com resultados fatais. Reprojetamos a câmara de teste para que portais pudessem ser colocados somente na metade superior da sala, o que resolveu o problema de modo geral fazendo os jogadores ficarem fora do alcance da esfera." "[english]#commentary\prtl-Comment072.wav" "[Paul Graham] This puzzle requires players to redirect an energy ball through multiple portal placements. The multiple steps caused many early playtesters to panic and accidentally redirect a ball right into themselves, with deadly results. We redesigned the test chamber so that portals can only be placed in the top half of the room, which solved the problem by generally leaving players out of the ball's reach." "#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Talvez o motivo mais importante desta câmara de teste final é de consolidar o treinamento de manobra com duplo impulso. Para impulsos anteriores, nós usamos uma deixa visual - uma seção empurrada da parede. No entanto, como preparação para níveis de bastidores e com formas mais livres. nós tiramos as rodinhas de treinamento. Para proceder, jogadores devem perceber que eles podem fazer um duplo impulso em praticamente qualquer lugar que quiserem, com ou sem dicas." "[english]#commentary\prtl-Comment074.wav" "[Robin Walker] Perhaps the most important purpose of this final test chamber is to cement the double fling maneuver training. For previous flings, we employed a visual cue - a pushed out a section of wall. In preparation for the more freeform behind-the-scenes levels, however, we take the training wheels off. To proceed, players must realize that they can double fling almost anywhere they want to, with or without hints." "#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] Para Portal, nós queríamos criar uma torreta que era diferente dos torretes tradicionais do HL2. Os torretes do HL2 eram mais armas montadas sem mente, mas em Portal queríamos que as torretas tivessem personalidade, que fossem personagens. O primeiro passo foi uma reforma do visual. Quando tínhamos o visual das novas torretas, elas pareciam menos como metralhadoras ameaçadoras e mais como robôs fofos. E robôs nunca podem realmente ser fofos até serem robôs falantes. Assim, o próximo passo era criar as características vocais das torretas. Ao trabalhar com a Ellen McLain, nós definimos uma voz que parece inocente com diálogo correspondente. Esta justaposição de máquina assassina e personalidade inocente e não agressiva faz da torreta de Portal uma personagem memorável." "[english]#commentary\prtl-Comment076.wav" "[Chet Faliszek] For Portal, we wanted to create a turret that was different from the traditional HL2 turrets. The HL2 turrets are nothing more than mindless mounted guns, in Portal we wanted the turrets to have personality, to be characters. The first step was a redesign of the look. Once we had the look of the new turrets, they seemed less like menacing machine guns and more like cute robots. And robots can never really be cute until they are talking robots. So the next step was creating the vocal characteristics of the turrets. Working with Ellen McClain, we settled on an innocent sounding voice with dialogue to match. This juxtaposition of killing machine and innocent non-aggressive personality ends up making the Portal turret a memorable character." "#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Mesmo que Portal conte uma história simples, nós criamos muita história por trás — para a Aperture Science, para os seus empregados, para a sua rivalidade com Black Mesa e para onde tudo isso se encaixa com a cosmologia de Half Life. Este primeiro jogo Portal não revela tudo, mas encaixamos vários pequenos detalhes nos ambientes. Esta área, por exemplo, chamada de Toca do Ratman, dá pistas de que pode haver outras pessoas presas nas instalações." "[english]#commentary\prtl-Comment077.wav" "[Erik Wolpaw] Even though Portal tells a simple story, we created a lot of backstory - for Aperture Science, for its employees, for its rivalry with the hated Black Mesa, and for where all of this fits into the cosmology of Half Life. This first Portal game doesn't reveal all of it, but we crammed a lot of little details into the environments. This area, for instance, called the Ratman Den, hints that there may be other people trapped in the facility." "#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Apesar de que não queríamos que Portal fosse muito baseado em combates, queríamos adicionar pelo menos uma leve mecânica de combate. Após algumas meio que fracassadas tentativas de realizar esse conceito de \"combate leve\", achamos que o uso de torretas seria bom. Elas podem ser derrotadas com astutas manobras de portais, mas também são suscetíveis a abordagens mais furiosas." "[english]#commentary\prtl-Comment080.wav" "[Realm Lovejoy] Even though we didn't want Portal to be too combat heavy, we wanted to add at least a light combat mechanic. After a few less-than-successful attempts to actually realize this 'light combat' concept, we settled on turrets as a good compromise. The turrets can be defeated with tricky portal maneuvers, but they're also susceptible to a more straightforward berserker approach." "#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] O terrível fim do cubo companheiro serve para dois propósitos: adiciona um caráter bem mais sinistro à nossa já sinistra IA enquanto, simultaneamente, treina jogadores a usar o incinerador, componente-chave na última fase. O treinamento tem um ótimo retorno dramático, já que os jogadores, mais tarde, vingam a morte de seu bom companheiro empurrando alguns dos componentes importantes da IA no mesmo tipo de incinerador." "[english]#commentary\prtl-Comment083.wav" "[Jeep Barnett] The awful end of the companion cube serves a dual purpose: it adds a lot more sinister character to our already pretty sinister AI while simultaneously training players to use the incinerator, a key component of the final level. The training has a nice dramatic payoff, since players later get to avenge the death of their good friend the companion cube by stuffing some of the AI's important parts into exactly the same type of incinerator." "#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] Projetamos este corredor para que os jogadores usassem o cubo como escudo, mas muitos testadores entenderam como se fosse um quebra-cabeça do tipo \"esquive-se da esfera de energia\" e simplesmente abandonavam o cubo. Solucionamos esse problema em grande parte fazendo com que a IA falasse sobre o cubo. Bastante. Uma vez que o diálogo começava, testadores não só não mais abandonavam o cubo, mas nunca mais queriam se ver separados dele. Já que não queríamos fazer com que os jogadores o carregassem para sempre, adicionamos uma cena no final onde os jogadores são forçados a matá-lo." "[english]#commentary\prtl-Comment084.wav" "[Chet Faliszek] We designed this hall so that players had to use a box as a shield, but many playtesters read it as an 'avoid-the-energy-ball' timing puzzle, and simply left the box behind. We solved this, in large part, by having the AI talk about the box. A lot. Once the dialog went in, playtesters went from routinely abandoning the box to never wanting it to leave their side. Since we weren't going to make players lug a box around for the rest of the game, we added a scene at the end of the level where players are forced to kill the box." "#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Algumas vezes pequenos detalhes fazem uma grande diferença. Por exemplo, tivemos de adicionar o lado esquerdo a esta parede para dar aos jogadores uma representação visual do quão grossa ela é. Sem esse lado, testadores frequentemente pensavam que o corredor simplesmente ficou impossivelmente mais estreito, entravam em pânico e paravam de tomar decisões racionais." "[english]#commentary\prtl-Comment094.wav" "[Paul Graham] Sometimes little details make a huge difference. For instance, we had to add the left side to this wall to give players a visual representation of how thick it is. Without it, playtesters frequently thought the hall had just gotten impossibly narrower, panicked, and stopped making rational decisions." "#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Antes do jogador escapar da fogueira, o diálogo da IA é todo dito em um monotom computadorizado. No entanto, após a fuga a GLaDOS se torna progressivamente mais expressiva até que, no fim, ela passa por uma grande desordem de emoções. O papel necessitava de uma atriz capaz de imitar a voz gerada pelo computador enquanto a injetava com um pouco de personagem real. E já que planejávamos terminar o jogo com uma música, ela também precisava ter uma boa voz para cantar. A mulher que escalamos, Ellen McLain, é uma grande imitadora, uma incrível atriz e uma soprano de ópera treinada classicamente. Então isso funcionou muito bem." "[english]#commentary\prtl-Comment095.wav" "[Erik Wolpaw] Before the player escapes the fire pit, the AI dialog is all delivered in a computerized monotone. After the escape, however, GLaDOS gets progressively more expressive until, by the end, she's cycling through a whole mess of emotions. The role required an actor capable of mimicking the computer-generated voice while still infusing it with some real character. And since we planned to end the game with a song, she also needed to have a good singing voice. The woman we cast, Ellen McClane, is a great mimic, a terrific actor, and a classically trained operatic soprano. So that worked out pretty good." "#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] Depois que os jogadores escapam, nós deixamos eles resolverem uma câmara velha de um jeito novo. Essa reintrodução de um espaço familiar, que agora pode ser resolvido de uma forma \"incorreta\", ajuda a transmitir a sensação de que os jogadores estão trapaceando o sistema enquanto forjam seu próprio caminho pelas instalações." "[english]#commentary\prtl-Comment096.wav" "[Realm Lovejoy] After players escape, we let them solve an old chamber in a new way. This reintroduction of a familiar space, which can now be solved in an 'incorrect' way, helps convey the sense that players are cheating the system while forging their own path through the facility." "#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] Nós usamos estas plataformas móveis para adicionar uma pressão temporal aos quebra-cabeças. Uma sequência de simples decisões gera uma sensação muito mais climática sob pressão temporal, em contraste com a maioria dos quebra-cabeças em Portal que podem ser solucionados na velocidade desejada pelo jogador. Quebra-cabeças que não dependem de tempo podem ser mais complexos, mas acabam sendo menos dramáticos." "[english]#commentary\prtl-Comment097.wav" "[Garret Rickey] We use these moving platforms to add time pressure to puzzles. A sequence of simple decisions feels much more climactic under time pressure, in contrast to most puzzles in Portal which can be solved at the players' leisure. Puzzles that aren't time bound can be more complex, but at the expense of being less dramatic." "#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] Nessas novas áreas, nós não estávamos usando as superfícies com as quais o jogador estava familiarizado. As regras para quais novas superfícies podem ter portais colocadas nelas e quais superfícies são fora dos limites, precisavam ser ensinadas. Então nós criamos esta área para tanto mostrar ao jogadores que ele escapou para as \"tripas\" da instalação e para retreiná-los sobre quais superfícies são válidas para o posicionamento de portais." "[english]#commentary\prtl-Comment098.wav" "[Kim Swift] In these new areas, we weren't using the surfaces the player is familiar with. The rules for which new surfaces portals can be placed on and which surfaces are off-limits, needed to be taught. So we created this area both to show the player they have escaped into the 'guts' of the facility and to re-train them in which surfaces are valid for portal placement." "#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: Voz da GLaDOS] Eu sei que me contaram da, você sabe, ideia da Valve de que tudo... Tudo é planejado. Tudo é organizado com antecedência. Mas isso é uma grande mentira. Motivo: A primeira ideia é iniciada, eles trazem um ator ao estúdio e dizem, sabe, \"Diga essas palavras para nós, repita o que essa voz gerada por computador diz para nós\". Certo, farei isso. Bem, então, isso dá aos criadores outras ideias. E é... um processo em cadeia; Você vai de uma ideia para a próxima ideia." "[english]#commentary\prtl-Comment101.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I know that I was told that, you know, sort of the idea of Valve is that everything... Everything is planned. Everything is worked out in advance. But that's a big, fat lie. Because: The initial idea is started, and they bring an actor into the studio and they say, you know, 'Say these words for us, say this computer generated voice for us.' Okay, I'll do that. Well, then, that gives the creators other ideas. And it's... It's a rolling process; You roll from one idea into the next idea." "#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: Voz da GLaDOS] No começo, quando cheguei, eu deveria somente recriar o som de uma voz gerada por computador. Somente recriá-la. E foi o que fiz. Não havia emoção envolvida; eu somente ouvia o som do computador e o repetia. Mas, no desenrolar do jogo, eu tive que dar mais emoção a um computador, à GLaDOS. E ela evoluiu para uma pessoa doce e passiva-agressiva." "[english]#commentary\prtl-Comment102.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the beginning, when I came in, I was just supposed to recreate the sound of a computer-generated voice. Just recreate it. And that's what I did. And there was no emotion involved; I just listened to the sound of the computer, and I repeated what I heard. But as the game continued, I was supposed to get more and more emotion into the computer, into GLaDOS. And she developed into a very sweet, passive-aggressive person." "#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: Voz da GLaDOS] Como uma atriz, você sabe, você vem, faz o que tem de ser feito; Você quer ganhar o seu dinheiro. Às vezes você tem uma boa direção, às vezes não. Mas isto não importa. E você certamente não diz ao time de produção nada disso. Mas você vem e eles, você sabe, eles te dão uma linha de leitura fraca. E você supostamente deve achar algum valor emocional naquilo. Mas isto não foi o que este time fez. Eles vieram, por exemplo, [e me deram a direção] \"explosivamente revoltante\". E esta é uma direção maravilhosa para um ator. Então, eu tenho que dizer que a equipe de produção me ganhou. Porque muitas vezes eu tenho uma direção boba. Mas desta vez, eu estava sendo dirigida e me divertindo durante todas as sessões." "[english]#commentary\prtl-Comment103.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] As an actor, you know, you come in, you do what you're told; You want to make your money. And sometimes you get good direction, and sometimes you don't get good direction. But it doesn't matter. And you certainly don't tell the production team any of this. But you come in and they'll, you know, they'll give you a lame line reading. And you're supposed to find some emotional value in that. But this is not what this team did. They would come in, for example, [and give me the direction] 'explosively indignant'. That's a wonderful direction for an actor. So, I must say that the production team won me over. Because so often I get bogus direction. But this time, I was actually directed and had fun at all the sessions." "#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: Voz da GLaDOS] Sarcasmo. GLaDOS é muito sarcástica. E isto é muito divertido! Mas enquanto eu estava tentando fazer isto, tentando construir todas essas emoções, eu ainda tinha de manter o som de computador e a pronunciação de frases repetidas. Você sabe: \"Aperture Science\" e \"O Centro de Aprimoramento\"." "[english]#commentary\prtl-Comment104.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] Sarcasm. GLaDOS is sarcastic a lot. And that's so much fun! But while I was trying to do this, trying to build in all these emotions, I still had to maintain the computer sound and maintain the pronunciation of repeated phrases. You know: 'Aperture Science' and 'The Enrichment Center'." "#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: Voz da GLaDOS] Eu procurei Portal, ummm... eu procurei no Google \"jogando Portal\" e vi o trailer. E eu simplesmente amei! Eu amei ouvir a minha voz! [Risadas] E então eu disse à equipe de produção que eu nunca havia jogado um jogo de computador durante a minha vida. Mas eu queria jogar este! [Risadas]" "[english]#commentary\prtl-Comment105.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] I went to Portal's, umm... I Googled 'Portal in-game,' and I went to the trailer. And I just loved it! I loved hearing my voice! [Laughter] And as I told the production team, I have never played a computer game in my life. But I want to play this one! [Laughter]" "#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: Voz da GLaDOS] Na cabine de som, você está conectado com a produção somente por um intercomunicador. E eles podem falar sobre você sem saber o que estão dizendo. Mas você confia que estão sendo gentis. E, sabe, eles... Eles apertam um botão e então me dizem algo. Eles dizem uma direção. \"Não, isto não está certo. Faça de novo. Nos dê mais três leituras.\" e em uma boa parte do tempo o que acontece é deles... deles tocarem o áudio gerado por computador de uma fala. E então eu supostamente tenho de recriar isso três vezes com o diretor dizendo, \"Ok, bem, você sabe, mais sarcástica\" ou \"Mais irritada\". Então você fica na cabine hora após hora após hora. Eles sempre são muito gentis; eles deixam você levar uma garrafa d'água e às vezes uma caneta para fazer algumas anotações. E claro que você quer que seja interessante, porque você quer que eles o contratem de novo!" "[english]#commentary\prtl-Comment106.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] In the sound booth, you're only connected to the production team by an intercom. And they can talk about you, and you don't know what they're saying. But you trust that they're being kind. And, you know, they'll... They'll push a button and then they'll say something to me. They say a direction. 'No, that wasn't right. Do it again. Give us three more reads.' And a lot of time what happens is they'll... They would play the computer-generated sound for me on one line. And then I'm supposed to recreate that three times with the director saying, 'Ok, well, you know, more sarcastic,' or, 'More angry,' or, or, 'More irritated.' So: You stand in the booth hour after hour after hour. They're always very nice; they let you have water in here, and maybe a pencil to take a few notes. And of course you want it to be interesting, because you want them to hire you again!" "#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: Voz da GLaDOS] Então quando eles me disseram que haveria uma música no término do jogo, eu pensei, bem, tudo bem, quem vai escrever a canção? E me disseram que seria uma canção escrita pelo Jonathan Coulton. Aí eu ouvi uma música que o Jonathan havia escrito e era muito engraçada, muito inteligente. Então, eu achei que naquele ponto, bem, você sabe, tudo vai dar certo. Mas eu sou uma cantora de ópera, então eu normalmente canto: [cantando ópera]. E eu achei, bem, serei capaz de cantar no estilo certo para a canção? Então eu fiquei preocupada. Mas logo antes da gravação, eles me mandaram um arquivo mp3 da música. E eu a ouvi com o Jonathan cantando. Mas eu amei aquela cançãozinha. E em casa, enquanto eu praticava essa mesma cançãozinha, eu tentei, sabe, retornar para a voz da GlaDOS. Assim: \"Aperture Science...\" Só aquela pequena computadora passiva agressiva que é totalmente sozinha até que as pessoas venham e tentem lhe matar. Então é claro que ela está perturbada! Mas ela parece... ela parece ter uma real afinidade com bolos. E... e eu queria jogar o jogo porque queria recriar a receita do bolo. E então colocar \"Portal\" nele e poder servir para os meus amigos quando eles vêm na minha casa." "[english]#commentary\prtl-Comment107.wav" "[Ellen McLain: Voice of GLaDOS] So when they told me that there was going to be a song at the end, I thought, well, allright, who's going to write the song? And they told me there was going to be a song written by Jonathan Coulton. And I listened to a song that Jonathan had written, and it was very funny, very clever. So, I thought at that point, well, you know, this'll be okay. But I am an opera singer, so usually I sing: [opera singing]. And I thought, well, will I be able to have the right style for the song? So I was concerned. But then before the recording, they sent me an mp3 file of the song. And I listened to it with Jonathan singing it. But I loved the little song. And at home, as I practiced the little song, I tried to, you know, get back to GLaDOS's voice. You know: 'Aperture Science...' Just this tiny little passive-aggressive computer who's all alone until people try to come in and murder her. So of course she gets upset! But she seems... She seems to have this real affinity for cake. And... And I want to play the game because I want to recreate the cake recipe. And then put 'Portal' on it, and be able to serve it to my friends when they come over to my house." } }